
시인이자 번역가인 두옹 뜨엉. (사진: YN)
문학 평론가이자 번역가, 시인인 즈엉 뜨엉(Duong Tuong) 씨가 2월 24일 오후 8시 8분에 별세했습니다. 팜 쑤언 응우옌 씨는 번역가 즈엉 뜨엉의 아들로부터 슬픈 소식을 접했습니다. 번역가는 노령으로 인해 수개월간 쇠약해져 있었습니다.
즈엉 뜨엉(Duong Tuong), 본명은 쩐 즈엉 뜨엉(Tran Duong Tuong)으로, 1932년 8월 4일 남딘 (Nam Dinh) 에서 태어났습니다. 1944년 하노이로 유학하여 루이 파스퇴르 학교 6학년을 마쳤습니다. 1945년 학교를 중퇴하고 프랑스 저항 전쟁에 참전하여 연락 장교로 복무했습니다. 1949년 군에 입대하여 통신병으로 복무한 후 연대 예술 장교로 복무했고, 1953년부터 시를 쓰기 시작했습니다. 당시 즈엉 뜨엉은 21세였습니다. 제대 후 베트남 통신사(현 베트남 통신사)의 기자 겸 편집자가 되었습니다.
번역계에서 두옹 뜨엉은 약 60년의 경력을 쌓아 왔으며, 이는 번역 문학 출판의 역사와 맞닿아 있습니다. 그는 크고 작은 50편이 넘는 번역 작품을 집필했습니다.
번역 업계에서 두옹 뜨엉은 항상 어려운 작업에 도전하고, 최선을 다해 일하고, 재능 있는 번역을 만들어내고, 베트남어의 아름다움을 보존하기 때문에 존경을 받습니다.
그가 선택한 작품들은 모두 많은 번역가들이 두려워했던 우뚝 솟은 산이었습니다. 블라디미르 나보코프의 <롤리타 >, 레프 톨스토이의 < 안나 카레니나 >, 에밀리 브론테의 < 폭풍의 언덕 >, 하루키 무라카미의 < 해변의 카프카 >, 마르셀 프루스트와 < 백조의 편 >, < 젊은 여인들의 그늘 속에서 >, 루이 페르디낭 셀린의 < 망각에 의한 죽음 >은 모두 문법과 언어 측면에서 복잡한 작품들이며, 다층적인 의미를 전달합니다.
2019년, 나이가 들어 시력이 흐려지던 그는 "속임수" 번역본을 출간한 후 출판사에서 "손 씻고 검을 내려놓는" 의식을 거행했습니다. 하지만 번역 작업과 문학에 대한 애정은 여전히 그에게 번역을 계속할 수 있는 원동력이 되었습니다. 2020년에는 "키에우 이야기"를 영어로 번역하는 역번역본을 출간했습니다.
영어: 번역가로서의 경력 외에도 Duong Tuong은 시인이기도 하며, 그의 시 Tinh Khuc 24 로 가장 유명합니다.Duong Tuong은 그의 작품 Mat, Ngay va Dan을 통해 시각적 시를 실험했습니다.Duong Tuong의 시적 작품은 높은 평가를 받고 있습니다.2007년 하노이 의 프랑스 문화원 L'Espace는 Duong Tuong과 다른 다섯 명의 베트남 시인의 베트남-프랑스 이중 언어 시집인 Luc Giac Song Hong을 출판했습니다.미국 출판사 Dalkey Archives는 또한 그의 시각적 시집 Dan의 한 페이지를 Maxim Gorky와 같은 시대의 러시아 작가인 Viktor Shklovsky의 회고록 A Sentimental Journey 의 표지로 사용할 수 있도록 허가를 요청 했습니다 .
그는 다음과 같은 시집을 출판했습니다: Duong Tuong - Poetry ; 36개의 연애시 (시 - Le Dat에서 출판), Dan (단어가 아닌 시); Duong Tuong's Poetry - Mea culpa 및 기타 .
Duong Tuong은 또한 에세이 Chi tai con chich choe 와 회고록 Thuyen chuong (필명 Nguyen Trinh)의 저자이기도 합니다.
그의 공헌으로 그는 베트남 작가 협회 와 하노이 작가 협회의 번역상을 수상했습니다.
(출처: 징뉴스)
유용한
감정
창의적인
고유한
[광고_2]
원천
댓글 (0)