
"문학은 기쁨이자 자유이며, 어린 시절부터 제게 있어 동반자였습니다." 카미유 로랑스는 문학에 평생을 바친 사람의 인생 철학이 담긴 소박한 고백으로 대화를 시작했습니다.
프랑스 디종에서 태어난 그녀는 현대문학 석사학위를 취득하고, 파리에 정착하기 전에 노르망디와 모로코에서 가르쳤으며, 2000년 작품 In Arms로 페미나상과 고등학생을 위한 르노도상을 수상한 현대 프랑스 문학을 대표하는 여성 작가 중 한 명입니다.
작가는 자신의 문학 여정이 자유를 찾는 여정이었다고 말했습니다. "저는 프랑스의 강력한 페미니즘 운동 속에서 자랐습니다. 사랑하고, 말하고, 살아갈 권리가 자유의 핵심 가치라는 것을 깨달았습니다. 저는 그것을 확인하기 위해 글을 씁니다."
카미유 로랑의 작품
카밀 로랑은 이 자리에서 자신의 작품을 베트남어로 번역해 준 젊은 번역가 후인 흐우 푸옥에게 감사를 표했습니다. "그는 여성을 읽고, 느끼고, 이해했습니다. 베트남 남성들과 전 세계가 주변 여성들을 이해하기 위해 책을 읽는다면, 그것이야말로 문학이 가져다줄 수 있는 가장 행복한 일입니다."라고 카밀 로랑은 말했습니다.

후인 후우 푸옥은 이렇게 말했습니다. "저는 22살 때 '꼰 가이'를 번역하기 시작했습니다. '보이 우옥'을 번역하면서 로랑스 씨의 자유분방한 정신과 문학적 세련됨을 더욱 깊이 느꼈습니다." 그는 번역이 창의성과 함께하는 과정이며, 작품이 새로운 언어로 그 생명력을 확장하는 데 도움이 된다고 믿습니다.
하 탄 반 박사, 비교문학 연구자: ""깨진 약속"은 두 문학 전통 사이의 긴밀함을 증명하는 작품으로, 감정, 로맨스, 자유에 대한 열망이 페미니즘 정신과 어우러집니다."
웰스프링 사이공 국제 이중언어학교 도서관장인 응오 티 홍 아인 씨는 이렇게 말했습니다. "제 학생들 중 많은 이들이 "딸"을 읽으면서 그 안에서 자신을 보았다고 말했습니다. 문학은 모든 경계를 초월하여 사람들의 마음을 움직입니다."

호치민 시 작가 협회 회장인 빅 응안 작가는 이렇게 단언했습니다. "프랑스 문학은 거의 한 세기 동안 베트남에 존재해 왔습니다. 발자크, 위고, 모파상부터 뒤라스에 이르기까지 여러 세대의 베트남 독자들이 프랑스 문학에 매료되었습니다. 프랑스 문학의 인본주의적 가치와 자유 정신은 베트남 사람들의 영혼과 창의적 사고를 키우는 데 기여했습니다. 그리고 오늘날 카미유 로랑의 존재와 함께, 그러한 교류는 현대 문학에 대한 애정으로 계속 이어지고 있습니다."
회의를 마무리하며 카밀 로랑스는 이렇게 말했습니다. "작가의 길은 외로워 보이지만 실제로는 외롭지 않습니다. 인간의 감정과 경험은 항상 모든 경계를 초월하기 때문입니다."

베트남 여성 출판사 지부, 베트남 프랑스 문화원, 호치민시 작가 협회가 공동으로 주최한 작가와의 교류 및 대화 행사는 거의 100년에 달하는 프랑스-베트남 문학 교류 여정에 새로운 장을 열었습니다. 자유, 이해, 언어와 인간성의 힘에 대한 믿음을 탐구하는 여정이었습니다.
출처: https://baohaiphong.vn/nha-van-phap-camille-laurens-gap-go-ban-doc-viet-nam-524475.html






댓글 (0)