하노이 문화대학교 도서관에서 김반끼에우 특별판 출판 기념회와 함께 김반끼에우의 미공개 작품 26점을 전시하는 행사가 열렸습니다. 이는 많은 독자들이 참석한 가운데 성대하게 개최된 특별한 문화 행사였습니다. 고(故) 응우옌뚜응이엠 화가의 부인인 응우옌투장 여사와 응우옌반빈 학자의 손자인 응우옌란빈 씨가 가문을 대표하여 참석해 독자들과 소통하는 시간을 가졌습니다.

《끼에우 이야기》는 문학적 걸작인 동시에 베트남 사람들의 정신세계에 지속적인 생명력을 지닌 독특한 문화 현상입니다. 《끼에우 이야기》는 인쇄, 필사, 번역, 주석, 해설, 수용, 연구 및 평가에 이르기까지 풍부하고 복잡하며 결실 있는 역사를 지니고 있습니다.
처음에 《끼에우 이야기》는 놈 문자로 인쇄되었습니다. 이후 연구자들과 학자들이 놈 문자를 국응어(현대 베트남어) 문자로 옮겨 적고, 《끼에우 이야기》에 대한 면밀한 연구, 주석 및 해설을 진행했습니다.
1875년 쯔엉 빈 키(Trương Vĩnh Ký)가 베트남어로 번역하여 출판한 《김반끼에우 이야기》(Poème Kim Vân Kiều truyện)는 우리나라 최초의 베트남어판 《끼에우 이야기》였다. 이후 베트남어로 출판된 작품은 1913년 응우옌 반 빈(Nguyễn Văn Vĩnh)이 번역 및 주석을 단 《김반끼에우》(Kim Vân Kiều)로, 1915년, 1923년, 1933년에 개정판이 출간되었다.
냐남 출판사에서 2025년에 출간된 "김반끼에우"는 응우옌 반 빈이 국자로 번역하고 주석을 단 "김반끼에우" 판본을 바탕으로 재출간된 것으로, 1923년 이끼 출판사(하노이 항자이 거리 58번지)에서 7번째로 인쇄된 판본입니다.

쩐 딘 수 교수에 따르면, 응우옌 반 빈이 번역한 『김반끼에우』의 베트남어판은 북부에서 인쇄된 최초의 베트남어 판본이자, 『끼에우 이야기』의 가장 초기이자 중요한 판본 중 하나입니다. 이 번역본은 오늘날 독자들이 베트남 문학의 근대화 과정과, 그 전환기에 지식인들이 베트남 문자를 보급하고 고전 문학 및 국어에 대한 애정을 고취하는 데 기여한 역할을 더 잘 이해하는 데 도움을 줍니다. 학자 응우옌 반 빈은 『김반끼에우』를 프랑스어로도 번역했으며, 그의 번역본은 이후 『끼에우 이야기』의 국제화를 위한 믿을 만한 토대가 되었습니다.
또한, 저명한 화가 응우옌 뚜 응이엠(1922-2016)의 끼에우(Kieu)를 그린 미공개 작품 26점이 수록된 이번 《김반끼에우》(Kim Van Kieu)는 학자 응우옌 반 빈(Nguyen Van Vinh)의 번역 및 주석과 함께 문학, 베트남어 역사, 미술이 만나는 지점으로서 특별한 의미를 지닌다.
응우옌 뚜 응이엠 화가는 현대 베트남 미술을 이끄는 주요 인물 중 한 명입니다. 그는 예술가로서의 경력 전반에 걸쳐 열정과 영감, 깊은 성찰을 담아 《끼에우 이야기》를 그림으로 표현하는 데 많은 시간을 쏟았습니다. 그는 《끼에우 이야기》의 노움 문자 버전을 연구하고, 그 내용을 흡수하여 성실하고 조용한 헌신으로 그림을 완성했습니다. 그는 이를 예술적 전통과 현대 정신, 그리고 독창적이고 차별화된 시각 언어가 소통하는 공간으로 여겼습니다.
응우옌 뚜 응이엠의 《끼에우 이야기》 그림에서 주목할 만한 특징은 줄거리를 직접적으로 묘사하는 것이 아니라, 《끼에우 이야기》에 등장하는 각 인물, 상황, 사건의 심리적 깊이, 성격, 감정을 탐구한다는 점입니다.
베트남 미술협회 회장이자 화가인 루옹 쑤언 도안에 따르면, 응우옌 두 응이엠의 《끼에우 이야기》 연작은 《끼에우 이야기》를 단순히 삽화로 표현한 것이 아니라, 마치 응우옌 두의 목소리처럼 경쾌하고 유쾌한 표현으로 담아낸 특별한 작품입니다. 베트남 문화의 정수, 베트남 정신, 그리고 베트남 문화의 정수를 고스란히 담고 있죠. 그는 항상 색을 먼저 칠한 후 붓질을 하는데, 그의 그림에는 미술계 전문가들조차 완전히 이해하기 어려운 요소들이 숨어 있습니다. 응우옌 두 응이엠의 그림은 그 어떤 작품과도 비교할 수 없고, 모방도 불가능하며, 복제할 수도 없다는 점에서 가치가 있습니다.


유명 화가 응우옌 두 응이엠의 아내인 응우옌 투 지앙 여사는 이렇게 말했습니다. “남편에게 물감은 그림에서 가장 중요한 요소였고, 그는 물감 위에 붓을 댔습니다. 그가 ‘끼에우 이야기’를 그릴 당시에는 제가 아직 그와 동거하기 전이었습니다. 나중에 저는 그가 이 그림들을 꺼내 수정하거나 계속 그리려는 모습을 자주 보았지만, 그는 항상 그림을 완성하고 나면 찢어버리곤 했습니다. 그는 이 그림들을 누구에게도 주지 않았습니다. 오늘 공개된 26점은 전체 작품이 아닙니다. 아직 10점이 더 있는데, 적절한 시기에 모두 공개할 예정입니다…”
이번에 출간된 유명 화가 응우옌 뚜 응이엠의 키에우 그림들은 모두 도(Do) 종이에 흑연, 안료 또는 유화를 사용하여 그린 작품입니다. 나남(Nha Nam)에서 출간된 2025년판 "김반키에우(Kim Van Kieu)"에 이 키에우 그림들이 수록됨으로써, 독자들은 재능 있는 화가 응우옌 뚜 응이엠만의 독특한 감성과 시각으로 키에우 이야기를 접할 수 있게 되었습니다.
출처: https://cand.com.vn/Tieu-diem-van-hoa/ra-mat-an-ban-dac-biet-kim-van-kieu-i793743/







댓글 (0)