"Rèn dÅ©a"와 "rèn giá©a" 중 어느 단어가 맞는지는 항상 많은 사람이 궁금해하는 질문입니다. 왜냐하면 이 두 단어는 발음이 비슷하기 때문입니다.
우리 중 많은 사람들이 베트남어를 잘못 읽고 쓰거나, 어떤 단어의 철자가 맞는지 알아내느라 애먹은 적이 있습니다. "Hen dua" - "Hen hon"이 바로 그런 표현 중 하나입니다.
베트남어로 이 단어는 연습, 학습, 기술이나 개인적 자질 개발을 통해 자신을 향상시키고 완성하는 과정을 의미합니다. 이는 더 나은 사람이 되도록 동기를 부여하는 긍정적인 행동입니다.
그럼 정답은 뭐라고 생각하시나요? 아래 댓글란에 답을 남겨주세요.
이전 질문에 대한 답변: "지출하다" 또는 "소비하다"?
"xái"라는 단어는 개인이나 가족의 필요를 위해 물건을 사거나 소비하는 행위를 지칭하는 데 사용됩니다. "sài"는 "sở đồ"라는 단어와 함께 자주 등장하는데, 이는 부주의함이나 진열 또는 정리의 누락을 의미합니다.
베트남어에서 "xài"와 "sài"는 모두 올바른 단어입니다. 하지만 서로 다른 단어나 구문으로 사용될 때만 올바른 단어가 됩니다.
정답은 "지출하다"입니다.
천칭
[광고_2]
출처: https://vtcnews.vn/ren-dua-hay-ren-giua-moi-dung-chinh-ta-ar926191.html
댓글 (0)