"Ràn dã" 또는 "ràn giá"는 많은 사람들이 항상 궁금해하는 질문입니다. 왜냐하면 이 두 단어는 발음이 비슷하기 때문입니다.
우리 중 많은 사람들이 베트남어를 잘못 읽고 쓰거나, 정확한 철자를 찾는 데 어려움을 겪는 경우가 많습니다. "Hen dua" - "Hen hon"은 그런 표현 중 하나입니다.
베트남어로 이 단어는 연습, 학습, 기술이나 개인적 자질 개발을 통해 자신을 향상시키고 완성하는 과정을 의미합니다. 이는 더 나은 사람이 되도록 동기를 부여하는 긍정적인 행동입니다.
그럼 어떤 단어가 정답이라고 생각하시나요? 아래 댓글란에 답을 남겨주세요.
이전 질문에 대한 답변: "지출하다" 또는 "소비하다"?
"xài"라는 단어는 개인이나 가족의 필요에 따라 무언가를 사거나 소비하는 행위를 지칭하는 데 사용됩니다. "sài"라는 단어는 "sớ đồ"라는 단어와 함께 자주 사용되는데, 이는 부주의함이나 정리 부족을 의미합니다.
베트남어에서는 "xài"와 "sài" 모두 올바른 단어입니다. 하지만 서로 다른 단어나 구문으로 사용될 때만 올바른 단어가 됩니다.
정답은 "지출하다"입니다.
천칭
[광고_2]
출처: https://vtcnews.vn/ren-dua-hay-ren-giua-moi-dung-chinh-ta-ar926191.html
댓글 (0)