Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

번역 학생들은 기계 번역에 '기꺼이 적응'해야 합니다.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên19/08/2023

[광고_1]

이는 호치민시 평화 개발기금 산하 사이공 통역번역클럽이 8월 19일 오후 주최한 토론회 "번역 및 통역 산업과 시장에 대한 팬데믹의 영향: 미래 방향"에서 논의된 의견이었습니다.

기술은 빠르게 성장하며 새로운 기회를 가져다줍니다.

세미나에서 번역 전문가, 기업 및 대학 대표를 포함한 발표자들은 코로나19 팬데믹이 경제의 모든 측면에 영향을 미치지만, 번역 및 통역 산업을 포함한 디지털 전환을 촉진한다고 언급했습니다.

"팬데믹으로 인해 기술 개발이 촉진되었고, 많은 새로운 일자리가 창출되었으며, 번역 및 통역 업계의 지리적 경계가 사라졌습니다."라고 Chan Thien My Translation Consulting Co., Ltd.의 CEO인 Duong Thi Hoai Chan 씨가 말했습니다.

이는 다양한 번역 기술 플랫폼의 발전 덕분에 젊은이들이 베트남을 떠나지 않고도 해외에서 통역 및 번역가로 일할 수 있다는 것을 의미합니다. 찬 씨는 "따라서 학생과 이 분야에 종사하는 사람들은 '마스터 사용자', 즉 새로운 플랫폼 사용에 능숙해야 합니다."라고 말했습니다.

STAR Vietnam Translation Services Company의 이사인 제이미 키에우 응옥(Jamie Kieu Ngoc) 씨는 같은 의견을 공유하며, 학생들이 항상 최신 기술을 습득하고 외국어 실력뿐만 아니라 "베트남어 실력"도 갖춰야 한다고 강조했습니다. "대부분의 다국적 기업은 표준 베트남어를 요구하는 '현지화' 번역 프로젝트를 우선시합니다. 따라서 학생들은 외국어 실력뿐만 아니라 베트남어 실력도 갖춰야 합니다."라고 응옥 씨는 말했습니다.

Sinh viên biên phiên dịch phải 'hân hoan thích nghi' với máy dịch - Ảnh 1.

번역 학생은 베트남어에 능숙해야 합니다.

응옥 씨에 따르면, 대학은 지식을 쌓는 곳일 뿐이며, 학생들은 스스로 취업 기회를 찾는 방법을 알아야 합니다. "1, 2학년 학생들이 책 번역에 참여해 주시면 감사하겠습니다. 번역 및 통역 전공 학생들은 프리랜서로 활동할 기회를 찾을 수 있습니다."라고 응옥 씨는 말했습니다.

한편, 응옥 씨는 코로나19 이후 통번역 시장이 인력, 기준, 서비스 가격 측면에서 많은 변동을 겪고 있다고 평가했습니다. 따라서 호치민시 평화개발기금 똔 누 티 닌 회장은 통번역 종사자들의 권리를 보호하고 전문성을 향상시키기 위해 전문 통번역 협회 설립을 제안했습니다.

학생들은 1학년부터 인턴십을 해야 합니다.

또한 세미나에서 대학 대표들은 AI와 자동 기계 번역 기술의 발전에 적응하기 위한 번역 및 통역 교육 프로그램의 최신 정보를 공유했습니다.

호치민시 교육대학교 프랑스어학과 통역팀 강사인 하티마이흐엉 씨는 최근 몇 년 동안 학과에서 "훈련 공간과 업무 공간을 연결"하는 모델을 적용했다고 말했습니다.

"이 모델은 학생과 기업 모두로부터 긍정적인 평가를 받았습니다. 특히, 교수진은 1학년 학생들이 해당 분야에 대한 통찰력과 이해를 얻을 수 있도록 인턴십을 제공합니다. 이후 몇 년간 교수진은 학생들이 교수의 지도를 받으며 참여할 수 있는 외부 프로젝트를 진행합니다. 1학년 학생들에게도 인턴십 기회가 주어져야 합니다. 3학년이나 4학년이 되어서야 인턴십을 시작할 수 있다면 너무 늦을 것입니다."라고 흐엉 씨는 말했습니다.

호치민시 인문사회 과학 대학교 영어영문학과 부교장 응웬 티 누 응옥(Nguyen Thi Nhu Ngoc) 씨는 끊임없이 변화하는 기술 추세에 발맞춰 학교에서 학생들에게 기계 번역에 대한 추가 교육을 제공하고 있다고 말했습니다. "요즘은 기술에 대한 지식이 부족한 번역가들이 기술에 정통한 번역가들에 비해 불리한 입장에 처해 있습니다."라고 응옥 씨는 덧붙였습니다.

응옥 씨에 따르면, 현재 번역 및 통역 교육의 추세는 "번역가 역량"에 초점을 맞추고 있습니다. 즉, 강사와 학생들이 함께 책 번역 프로젝트를 진행하는 것처럼 특정 프로젝트를 위해 그룹으로 작업할 수 있는 능력을 의미합니다. 응옥 씨는 "교수진은 학생들이 직접 통역(캐빈 번역이라고도 함)을 연습할 수 있도록 전문 세미나를 개최하기 위해 사회적 자원을 동원하고 있습니다."라고 말했습니다.

Sinh viên biên phiên dịch phải 'hân hoan thích nghi' với máy dịch - Ảnh 2.

호치민시 평화개발재단 이사장 톤 누 티 닌 여사(가운데)가 세미나에서 연설하고 있다.

직업 전망과 관련하여, 교육자들은 번역 및 통역 분야에서 일하지 않더라도 뛰어난 기술을 갖춘 졸업생은 다른 분야에서도 성공할 수 있다고 말합니다.

호치민시 외국어정보기술대학교 외국어학과 부학장인 쩐 미 우옌(Tran My Uyen) 씨는 학교 설문조사 결과를 인용하며, 통번역 전공 졸업생 대부분이 번역 회사가 아닌 기업에서 일하고 있다고 밝혔습니다. 이는 직종에 관계없이 뛰어난 역량을 갖춘 학생이라면 여전히 해당 분야에 적응할 수 있음을 보여줍니다.

최근 소셜 네트워크에서 많은 사람들이 이미 AI가 존재하고 구글 번역이 점점 더 완벽해지고 있는데, 번역과 통역을 공부하는 이유가 무엇인지에 대한 질문을 제기했습니다. 세미나에 참석한 전문가들은 AI가 강력한 지원 도구이며 인간을 대체할 수 없다고 단언했습니다. "하지만 학생들은 AI의 발전을 부정할 수 없으며, 기꺼이 적응해야 합니다."라고 우옌 씨는 말했습니다.

벨기에 주재 베트남 대사이자 유럽연합(EU) 주재 베트남 전 특명전권대사인 톤 누 티 닌 여사는 또한 "고위급 외교 협상에서는 정치, 사회, 문화, 세계 정세 등 여러 분야에 대한 심층적인 이해를 갖춘 전문 통역사가 필요합니다. 기계는 이를 수행할 수 없기 때문입니다."라고 말했습니다.


[광고_2]
소스 링크

댓글 (0)

No data
No data
지아라이에서 백만 년 된 추당야 화산을 감상하세요
보하짬은 조국을 찬양하는 음악 프로젝트를 완성하는 데 6주가 걸렸습니다.
하노이 커피숍은 9월 2일 국경일 80주년을 기념하여 붉은 깃발과 노란 별로 화려하게 장식되었습니다.
A80 훈련장에서 날아오르는 날개
9월 2일 국경일을 기념하는 퍼레이드 대열에 선 특별 조종사들
뜨거운 태양 아래 훈련장에서 행진하는 군인들
9월 2일 국경일을 대비해 하노이 상공에서 헬리콥터가 리허설하는 모습을 지켜보세요.
U23 베트남, 동남아시아 U23 챔피언십 우승 트로피 화려하게 가져가
북부 섬은 '원석 같은 보석'과 같습니다. 저렴한 해산물, 본토에서 배로 10분 거리
SU-30MK2 전투기 5대로 구성된 강력한 편대가 A80 행사를 준비하고 있습니다.

유산

수치

사업

No videos available

소식

정치 체제

현지의

제품