Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

시우 투 - "시대를 초월하는 목소리"

(GLO) - 라디오 아나운서들은 청취자들의 감정적 공감을 높이는 데 기여합니다. 어떤 목소리들은 오랜 세월이 흐르면서 청취자들의 마음속에 소중한 추억으로 남았습니다. 그중에서도 지아라이 신문사에서 바나르어 통역사 겸 아나운서로 활동하는 시우 투는 '시대를 초월하는 목소리'로 꼽힙니다.

Báo Gia LaiBáo Gia Lai12/06/2025

가문의 전통을 이어가다

많은 사람들은 소수민족 언어 번역가나 방송인이 되는 일이 단순히 이미 쓰인 글을 읽는 간단한 일이라고 생각하는 경우가 많습니다. 하지만 시우 투(본명 시우 레 투)에게는 모든 뉴스 보도가 감정과 책임감, 그리고 무엇보다 자신의 소수민족 언어에 대한 존중을 담아 보살펴야 할 "정신적인 아이"와 같습니다.

ptv-siu-thu.jpg
바나르어를 구사하는 아나운서 시우 투. 사진: ML

시우 투는 이렇게 회상했다. 그녀의 부모님은 베트남의 소리 라디오 방송국 에서 바나르어 번역가로 일하셨다. 어린 시절 그녀는 부모님을 따라 일터에 자주 갔다. 그곳에서 들려오는 소리, 녹음 장비, 오래된 테이프, 마이크, 그리고 부모님이 번역할 때마다 보여주는 꼼꼼함이 점차 그녀의 마음에 스며들었다. 모국어에 대한 사랑과 부모님의 조용한 노고에 대한 애정이 서서히 피어나, 그녀는 부모님의 뒤를 따르겠다는 꿈을 키우게 되었다.

자라이성 과 꼰뚬성이 분리되기 전, 그녀는 지방 라디오 및 텔레비전 방송국에서 바나르어 아나운서 겸 통역사로 일했습니다. 1991년 성이 분리되고 자라이성 라디오 및 텔레비전 방송국이 설립되었을 때, 그녀는 레 킴 뚜엉, 딘 티 킵, 딘 테우 등과 같은 기자들과 함께 소수민족 언어 코너에 참여했습니다.

당시에는 시설이 부족했고, 녹음 장비는 구식이었으며, 라디오 프로그램은 하루에 고작 몇십 분밖에 방송되지 않았습니다. 하지만 시우 투에게는 꼼꼼함, 신중함, 그리고 헌신은 결코 부족함이 없었습니다. 그녀는 겨우 20대 초반이었지만, 선배들의 지도 덕분에 신중하고 진지한 직업 윤리를 길러왔습니다.

하루에 텔레비전 15분, 라디오 30분 정도만 방송되던 바나르어는 이제 텔레비전 30분, 라디오 30분, 그리고 저녁 뉴스 15분까지 방송 시간을 확보하게 되었습니다. 이러한 발전 과정 내내 시우 투는 묵묵히 "조용한 전사"로서 바나르어 프로그램이 고유의 정체성을 유지할 수 있도록 도왔습니다.

그녀는 "소수민족 언어로 뉴스 기사를 읽는 것은 단순히 발음만 중요한 게 아니라, 그 언어에 담긴 감정과 정신을 전달하는 것도 중요해요."라고 털어놓았다. 30년 넘게 뉴스를 읽어온 그녀의 목소리에는 언제나 감정이 가득 담겨 있다. 세월이 흐르면서 머리카락은 희끗희끗해졌지만, 그녀의 목소리는 여전히 차분하고 맑고 따뜻하며 풍부하다. 마치 산과 숲의 숨결처럼 은은하게 울려 퍼져 듣는 이들이 쉽게 이해하고 공감할 수 있도록 한다.

"Kō kuh kon pō lei păng đe bôl! Krao apóni kon pō lei păng đe bôl mong tón drong roi tô bôh nτr Bahnar đongng Anih pónih rillo jeo-pò dah rup Gia Lai" (인사드립니다 여러분! 다음 내용을 들어주세요. Gia Lai 라디오 및 텔레비전 방송국의 Bahnar 언어 라디오 프로그램). 매 프로그램마다 그녀가 전하는 친숙한 인사말은 Gia Lai의 많은 사람들에게 깊은 인상을 남겼습니다.

고품질 작품을 만드는 사람

라디오에서 아나운서 시우 투의 목소리만 듣는 사람들은 그녀가 자라이성 기자들과 다른 언론사 기자들이 제작한 수많은 보도 작품의 성공에 크게 기여했다는 사실을 모를 수도 있습니다. 이러한 작품들 중 일부는 전국 방송 프로그램 및 국가보도상, 황금낫망치상, 디엔홍상 등에서 높은 상을 받았습니다.

저는 그녀와 함께 여러 공모전 출품작을 작업했는데, 그중에는 2021년 황금 망치와 낫 상을 수상한 라디오 프로그램과 2024년 국회 및 인민의회 관련 전국 언론상을 수상한 텔레비전 프로그램이 있습니다. 솔직히 그녀에게 정말 감사해야 합니다. 그녀의 목소리는 제가 쓴 글이 청취자의 마음에 더 오래도록 남도록 해주어 메시지를 효과적으로 전달하고 작품의 성공에 기여합니다.

bien-dich-ptv-siu-le-thu.jpg
번역: PTV 시우 레 투. 사진: 민 리

"당신의 경력에서 가장 만족스럽고 인상적인 점은 무엇인가요? 어떻게 그렇게 꾸준히 높은 수준을 유지할 수 있나요?"라고 묻자, 그녀는 미소를 지으며 "작품을 받을 때마다 아주 꼼꼼하게 살펴봅니다. 각 장르를 제대로 읽고 잘 이해하려면, 그 장르의 본질을 파악하고 느껴야 합니다. 감정 없이 읽으면 듣는 사람도 아무것도 기억하지 못할 거예요."라고 답했다.

간단한 대답이지만, 그녀의 직업 철학 전체를 함축하고 있습니다. 그녀는 올해 은퇴했지만, 라디오와 텔레비전 방송계를 완전히 떠나지는 않을 것입니다. 그녀는 여전히 젊은이들의 멘토이자, 배울 점이 많은 성숙한 목소리, 그리고 인내, 겸손, 헌신의 본보기로 남을 것입니다.

출처: https://baogialai.com.vn/siu-thu-giong-doc-khong-tuoi-post327753.html


댓글 (0)

댓글을 남겨 여러분의 감정을 공유해주세요!

같은 카테고리

같은 저자

유산

수치

기업들

시사

정치 체제

현지의

제품

Happy Vietnam
뱀부 에어웨이즈의 전환점을 되짚어보며

뱀부 에어웨이즈의 전환점을 되짚어보며

추억은 시간을 초월한다.

추억은 시간을 초월한다.

떠다니는 언덕과 산

떠다니는 언덕과 산