이는 시인 응우옌 판 케 마이가 수년간 묵묵히 시를 번역하고 베트남 시를 세계 에 소개한 결과입니다.
응우옌 판 꾸 마이는 베트남어-영어 이중 언어 시집 『 연꽃의 비밀』 (BOA Editions, 브루스 와이글 번역)을 통해 미국 BOA Editions 시리즈에 시집을 출간한 최초의 동남아시아 시인입니다. 2014년 영국 랭커스터 대학교 작문 석사 학위를 취득했으며, 현재 박사 학위 과정을 밟고 있습니다. 응우옌 판 꾸 마이는 베트남어-영어로 출간된 시집 6편을 번역했습니다.
시인 - 미국 조지아 대학교 WRAS 라디오에서 매주 방송되는 멜로디컬 챌린지 프로그램(Melodically Challenged)의 디렉터인 B. 킨서 박사는 이렇게 말했습니다. "저희는 응우옌 판 꾸 마이(Nguyen Phan Que Mai) 시 프로그램을 먼저 제작하기로 했습니다. 시의 질과 마이의 시는 베트남과 베트남 사람들의 아름다움을 떠올리게 하기 때문입니다. 동시에 마이는 베트남과 미국 역사의 격동기에 대해 썼습니다. 그 나라의 문화를 이해하는 데 시보다 더 좋은 방법은 없습니다."
출처: https://thanhnien.vn/tho-viet-tren-dai-phat-thanh-o-my-185628088.htm
댓글 (0)