Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

벤 탄을 위한(for) 전치사와 벤 탄에게(to) 전치사 중 어느 것이 지하철 표지판에 맞을까요?

Báo Thanh niênBáo Thanh niên29/12/2024


Tranh luận 'for' hay 'to' Bến Thành, giới từ nào đúng trong biển chỉ dẫn metro?- Ảnh 1.

전치사 "for"는 지하철 1호선(벤탄-수오이티엔)의 유사한 표지판에 사용되었습니다.

최근 호찌민시 지하철 1호선(벤탄-수오이띠엔)의 간판을 둘러싼 논쟁이 소셜 미디어에서 뜨겁게 달아올랐습니다. 특히 "벤탄으로 가자(go to Ben Thanh)"라는 간판이 "벤탄을 위하여(for Ben Thanh)"로 번역되면서 많은 사람들이 잘못된 전치사를 사용했다는 의혹을 제기했습니다. 한 누리꾼은 "영어로 'go'를 배울 때 'to go'였던 기억이 나는데, 지금은 어휘가 바뀐 걸까요?"라고 의문을 제기했습니다.

전치사 'for'도 맞는데, 왜 그럴까요?

워릭 대학교(영국) 영어교육학과 졸업생이자 2021년 혼비 장학생인 도 응우옌 당 코아(Do Nguyen Dang Khoa) 마스터는 위 사례에서 전치사 "for"를 사용하는 것이 올바른 영어 문법이라고 말했습니다. 케임브리지 사전(영국)에 따르면, 일부 맥락에서 "for"는 "to"뿐만 아니라 "towards"를 의미하기도 하기 때문입니다.

이 페이지에는 다음과 같은 예가 나와 있습니다: "이 열차는 버밍엄과 코번트리행으로만 운행됩니다."

영국 런던의 한 기차역 안내 방송을 녹화한 영상 에서도 "for"가 사용되었습니다. "다음 역은 킹스 크로스 세인트 판크라스입니다. 빅토리아, 노던, 해머스미스 & 시티, 메트로폴리탄, 서클 라인, 그리고 국내선과 국제선으로 환승하세요."

하지만 코아 씨는 "for" 대신 "to"가 사용되는 경우도 있다고 지적했습니다. 예를 들어, 런던 킹스 크로스 역에서 안내 방송은 "15:48 헐행 헐 열차 9번 플랫폼입니다"라고 합니다. 트레인라인(영국)과 암트랙(미국)과 같은 일부 열차 검색 애플리케이션도 "from - for" 대신 "from - to"라는 문구를 사용한다고 코아 씨는 덧붙였습니다.

영어 교육 전문가는 "간단히 말해 'for'와 'to' 모두 맞습니다."라고 강조했습니다.

Tranh luận 'for' hay 'to' Bến Thành, giới từ nào đúng trong biển chỉ dẫn metro?- Ảnh 2.

각 목적지에 도착하면 승객은 기차 대기실에서 역 이름을 따라갈 수 있습니다.

한편, 호치민시에서 130만 명의 팔로워를 보유한 영어 교사 응우옌 타이 즈엉 씨는 홈페이지에 "for"라는 단어가 "bound for"(가는 것을 의미하며 기차, 트램, 비행기 등 대중교통을 이용할 때 자주 사용됨)라는 문구에 포함되어 있다고 공유했습니다. 따라서 "for Ben Thanh"이 여전히 맞습니다. 즈엉 씨는 "사람들은 'to' 외에도 목적지를 말할 때 'for'를 사용하기도 합니다. 예를 들어 'leave for', 'head for'와 같이요. 'for' 뒤에 목적지가 옵니다."라고 적었습니다.

미국 클라크 대학교를 졸업한 부이 민 득(Bui Minh Duc) 스승님도 이 문제에 대해 더 자세히 알아보기 위해 미국에 있는 강사님과 논의했습니다. 따라서 "for"는 흔하지 않지만, 목적지가 종착지일 경우 "for Ben Thanh"은 틀리지 않습니다. 벤탄이 종착지인데 표지판에 "to"가 사용되는 경우, 사람들은 종종 "final stop"이나 "terminal"을 덧붙여 명확히 해야 합니다.

외국인은 'for'와 'to'를 둘 다 사용하나요?

소셜 미디어에서는 여러 계정에서 지하철 표지판에 "for"와 "to" 중 어떤 것을 사용하는지에 대한 의견을 표명했습니다. 많은 사용자들이 일본이나 대만과 같은 일부 국가나 지역에서는 "for"를 사용한다고 언급하며 사진을 첨부했습니다. 한편, 미국, 캐나다, 호주와 같은 일부 서구 국가에서는 표지판에 "to"를 사용하는 것을 선호합니다.

Tranh luận 'for' hay 'to' Bến Thành, giới từ nào đúng trong biển chỉ dẫn metro?- Ảnh 3.

일본에서는 많은 소셜 미디어 이용자들이 지하철 노선에서 전치사 "for"를 사용하는 것이 꽤 흔하다고 보고했습니다.

호찌민시의 IELTS 강사인 레 응옥 타오 씨는 "to"나 "for" 대신, 목적지가 벤탄역일 경우 "벤탄", "벤탄역"을 직접 표기하거나, 열차가 벤탄 방향으로 가는 경우(다음 역 또는 두세 개 역일 수 있음) "벤탄" 옆에 화살표를 표시하는 방안을 제안했습니다. 이렇게 하면 승객들이 열차를 탈 때 목적지를 더 잘 파악할 수 있을 것입니다.

최근 지하철 표지판 번역 문제도 큰 관심을 받고 있습니다. 이전에도 언론에서는 "플랫폼"이라는 용어를 "산트램(sàn tram)"이라는 더 대중적이고 이해하기 쉬운 단어 대신 "커가(ke ga)"라는 단어를 사용하여 법적으로 "플랫폼"이라는 용어를 설명하는 것에 대해 논쟁을 벌인 바 있습니다.


[광고_2]
출처: https://thanhnien.vn/tranh-luan-for-hay-to-ben-thanh-gioi-tu-nao-dung-trong-bien-chi-dan-metro-185241229060741836.htm

댓글 (0)

No data
No data

같은 카테고리

강 지역의 맛
베트남 바다 위로 펼쳐지는 아름다운 일출
투란의 장엄한 동굴 호
연꽃차 - 하노이 사람들의 향기로운 선물

같은 저자

유산

수치

사업

No videos available

소식

정치 체제

현지의

제품