Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

베트남 문학은 국제 무대로 진출할 길을 모색하고 있다.

베트남 문학을 국제 무대에 알리기 위해서는 출판사, 서적 회사, 번역가, 그리고 작가 본인을 포함한 여러 요소의 공동 노력이 필요합니다.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ05/07/2025

Văn chương Việt tìm đường ra quốc tế - Ảnh 1.

작가 응우옌 카크 응안 비는 지난해 상하이에서 열린 작문 프로그램의 일환으로 진행된 문학 세미나에서 강연을 했다. (사진: 작가 제공)

작가 응우옌 낫 안은 그의 많은 책들이 여러 언어로 번역 출판되었습니다.

그는 네트워킹 행사에서 이전에는 자신의 모든 작품이 해외 출판사나 번역가의 주도로 다른 언어로 번역되었다고 밝혔습니다. 하지만 "푸른 풀밭에 노란 꽃이 핀다 "의 경우에는 트레 출판사가 먼저 번역을 추진했다고 합니다.

그에 따르면, 국내 출판사들이 세계 독자층에 도달할 기회를 얻으려면 확고한 의지와 노력을 기울여 기회를 찾아야 한다.

개인적인 관심사를 바탕으로 번역할 책을 선정했습니다.

히엔 응웬(Hiền Nguyễn) 문학번역위원회(호치민시 작가협회) 회장은 Nguyễn Huy Thiep, Nguyễn Ngọc Tù, Lê Minh Khuê, Nguyễn Quang Thiều, Trịnh Bích Ngân 등 많은 베트남 작가와 시인의 단편 소설을 번역해왔습니다. 한국문학잡지에 게재될 작품이 선정되었습니다.

히엔 씨는 투오이 트레 신문과 의 인터뷰에서 "베트남 문학이 한국에 소개된 것은 주로 배양수 교수, 안경환 교수, 전혜경 교수, 하재홍 번역가, 김주영 씨 등 베트남 문학을 연구한 한국 번역가들의 노력 덕분"이라며 "이들이 다양한 교류를 만들어냈다"고 말했다.

한 한국인 번역가가 제게 털어놓은 이야기가 있는데, 번역가들은 독립적으로 활동하며 베트남이나 한국으로부터 실질적인 지원을 거의 받지 못하기 때문에 번역할 작품을 고르는 것은 주로 개인적인 선호나 번역가와 작가 간의 관계에 달려 있으며, 이 때문에 공식 출판을 위한 출판사를 찾는 것이 매우 어렵다는 내용이었습니다.

Văn chương Việt - Ảnh 3.

《구름을 건너며》와 《하노이 사람들: 지나간 시대의 먹고 마시는 이야기》의 중국어 번역본 - 사진: 출판사

최근 중국에서 열린 제31회 베이징 국제 도서전에서 치북스(Chibooks)의 응우옌 레 치(Nguyen Le Chi) 대표는 태국, 라오스, 미얀마, 캄보디아 등 다른 동남아시아 국가의 출판사들과 함께 중국 광시성 리장 출판사(Li Jiang Publishing House)와 동남아시아 문학 번역 프로젝트를 체결했습니다.

서명국들의 문학 작품은 서명국 출판사를 통해 선정되어 중국어로 번역될 것입니다.

이번 프로젝트는 베트남 문학 서적을 중국 시장에 소개하는 첫 번째 시도입니다.

이 프로젝트는 두 권의 책, 즉 도꽝뚜안호앙의 《구름을 건너며 》와 부테롱의 《 하노이 사람들: 지나간 시대의 먹고 마시는 이야기》 에서 시작되었습니다.

"치북스의 베트남 서적 해외 홍보 투자는 전액 회사 자체 자금으로 이루어지고 있어 아직은 한계가 있습니다. 다른 나라들처럼 우리가 좋아하는 작품들을 대량으로 번역할 만큼 충분한 자금이 없습니다."

치 씨는 "영어와 중국어처럼 일반적으로 사용되는 언어로 번역본이 없으면 해외 출판 파트너들을 설득하여 협력하게 하는 것이 매우 어렵다"고 말했다.

제 생각에는 글을 잘 쓰는 데 집중하면 "행운은 따라올 것"입니다. 그렇지 않으면 모든 노력이 헛수고가 될 것입니다. 하지만 책이 독자에게 도달하려면 여전히 전략, 출판사와의 연결, 그리고 헌신적인 중개인이 필요합니다.
작가 응우옌 응옥 투안

외국어를 아는 것은 실력 향상에 도움이 됩니다.

작가 응우옌 응옥 투안은 투오이 트레 신문과 의 인터뷰에서 자신의 작품은 대개 베트남어에서 직접 번역된다고 밝혔다. 그러나 2020년 유로파 출판사에서 출간된 그의 책 "눈을 감고 창문을 열어라"의 헝가리어 번역본은 영어판을 거쳐 번역되었다.

헝가리의 저명한 작가이자 시인, 극작가인 하이 야노스는 《 눈을 감고 창문을 열며 》를 번역했는데, 그는 베트남 중부의 한 도시 호텔 도서관에서 이 책을 우연히 발견했다고 회상한다.

Văn chương Việt - Ảnh 4.

책 "창문을 열면서 눈을 감아라"의 헝가리어 번역본

"몇 주 동안 아무것도 읽지 않고, 그저 영혼 없는여행 책 몇 권을 훑어보기만 했어요."

나도 마치 낯선 나라를 표류하는 듯한 절망적인 기분에 휩싸였는데, 그때 우연히 이 소설을 읽기 시작했다.

저는 그 책을 처음부터 끝까지 쭉 읽었습니다.

"트레 출판사가 ' 창문을 열고 눈을 감아라' 라는 책을 국제 도서전에 소개하기 위해 기울인 노력은 상당했습니다."

이 책이 스웨덴어로 번역되면서 2008년 스웨덴에서 피터 팬 상을 수상하는 계기가 되었습니다.

작가 호 안 타이(Ho Anh Thai)는 베트남 출판사들 중 극히 드문 사례인 중요한 가교 역할을 하고 있습니다.

"그의 노력 덕분에 많은 베트남 작가들이 해외에 책을 출간할 수 있었습니다."라고 투안은 말했다.

상하이 작가 협회 작문 프로그램에 참여한 최초의 베트남 작가인 응우옌 칵 응안 비는 이 경험을 통해 특히 상하이를 비롯한 중국 전역의 주요 출판사들과 교류할 수 있는 기회가 열렸다고 말했다.

응안비는 상하이 문학예술출판사와 계약을 체결하고 신간 ' 만색공허(天色空)'를 출간할 예정이며, 이 책은 올해 중국에서 출간될 예정이다. 푸단대학교에서 석사 학위를 취득하고 중국어에 능통한 덕분에 응안비는 여러 작문 프로그램에 참여하고 기회를 얻는 데 큰 도움을 받았다.

그녀는 동시대 베트남 젊은 작가들이 레지던시 프로그램, 작가 캠프, 도서 박람회, 문화 교류 등과 같은 해외 경험을 쌓을 기회를 더 많이 갖기를 바란다고 말했다. 응안 비는 베트남 문학이 외부인들이 우선적으로 주목해야 할 만큼 강력한 문학 전통을 가진 것은 아니라고 지적했다.

그녀는 이렇게 주장했다. "베트남 출판 업계는 보다 유연한 마케팅 전략을 가져야 합니다. 효과적인 마케팅을 위해서는 좋은 번역이 필수적입니다. 우리 작가들은 이러한 작업을 적극적으로 수행할 자원이 부족합니다. 출판사와 출판사의 정책과 투자에 달려 있죠. 무엇보다 작가들은 여전히 ​​전문적인 글쓰기 자세를 갖춰야 합니다."

Văn chương Việt - Ảnh 5.

두 권의 책, "나무에 앉아 울다"와 "좋은 하루 보내세요"의 영어 번역본 - 사진: 출판사

출판업계에서 25년간 일하며 베트남 문화 서적을 국제 사회에 소개하기 위해 노력해 온 레 치 여사는 해외 출판사 중 베트남 서적을 필요로 하는 곳이 거의 없다는 현실을 솔직하게 털어놓았습니다.

그녀는 책을 판매하는 출판사의 가장 큰 어려움은 원고 번역에 할당된 예산이 제한적이라는 점이라고 말했다.

본론으로 돌아가서
램 레이크

출처: https://tuoitre.vn/van-chuong-viet-tim-duong-ra-quoc-te-20250705095013481.htm


댓글 (0)

댓글을 남겨 여러분의 감정을 공유해주세요!

같은 태그

같은 카테고리

같은 저자

유산

수치

기업들

시사

정치 체제

현지의

제품

Happy Vietnam
우리 고향 바다에서의 멸치잡이.

우리 고향 바다에서의 멸치잡이.

전시회

전시회

엄마와 아기

엄마와 아기