작가 응웬 카크 응안 비(Nguyen Khac Ngan Vi)는 작년 상하이에서 열린 글쓰기 프로그램 틀 안에서 열린 문학 세미나에서 연설을 했습니다. 사진: NVCC
작가 응우옌 나트 아인은 많은 책의 저작권을 소유하고 있으며, 다양한 언어로 출판되었습니다.
한 교류 행사에서 그는 국제 출판사나 번역가들이 협력을 요청해 준 덕분에 자신의 작품이 다른 언어로 번역되었다고 밝혔습니다. 트레 출판사가 주도적으로 《푸른 풀밭에 노란 꽃이 보인다》 를 출간했습니다.
그에 따르면, 세계 독자에게 다가갈 기회를 갖기 위해서는 국내 출판사들이 결단력을 갖고 기회를 찾기 위해 노력해야 합니다.
개인적 관심사에 따라 번역을 위해 선택된 책
히엔 응우옌(Hien Nguyen) 번역문학위원회(호치민시 작가협회) 회장은 응우옌 후이 티엡(Nguyen Huy Thiep), 응우옌 응옥 투(Nguyen Ngoc Tu), 레 민 쿠에(Le Minh Khue), 응우옌 꽝 티에우(Nguyen Quang Thieu), 찐 빅 응안(Trinh Bich Ngan) 등 많은 베트남 작가와 시인의 단편 소설을 번역했으며, 이 번역물들은 한국 문예지에 게재되도록 선정되었습니다.
히엔 씨는 투오이 트레 에 이렇게 말했습니다. "베트남 문학이 한국에 소개된 것은 주로 배양수 교수님, 안경환 교수님, 전혜경 교수님, 하재홍 번역가, 김주영 번역가 등 베트남 문학을 연구하는 한국인 번역가들의 인연 덕분입니다."
어느 한국인 번역가는 번역가들이 자발적으로 작업하고 베트남이나 한국으로부터 지원을 거의 받지 못하기 때문에 그들이 번역하기로 선택하는 작품은 주로 개인적인 관심사나 번역가와 저자 사이의 관계에서 비롯되어, 공식 출판사를 찾기가 매우 어렵다고 털어놓은 적이 있습니다.
구름 속을 지나 하노이 사람들, 옛 음식과 술 이야기를 담은 중국어 번역 - 사진: 출판사
최근 중국에서 개최된 제31회 베이징 국제 도서전에서 Chibooks의 이사인 응우옌 레 치(Nguyen Le Chi)와 태국, 라오스, 미얀마, 캄보디아 등 동남아시아 국가의 출판사는 중국 출판 대표인 리장 출판사(광시성)와 동남아시아 문학 번역 프로젝트 에 서명했습니다.
가맹국의 문학작품을 선정하여 가맹 출판사를 통해 중국어로 번역합니다.
이는 10억 인구 시장에 베트남 문학 서적을 소개하는 최초의 프로젝트입니다.
이 프로젝트는 두 권의 책으로 시작되었는데 , 구름을 지나며 (Do Quang Tuan Hoang)와 하노이 사람들, 과거의 먹고 마시는 이야기 (Vu The Long)입니다.
Chibooks가 베트남 도서의 해외 홍보에 투자하는 비용은 전액 회사 자체 자금으로 충당되기 때문에 아직 제한적입니다. 다른 나라처럼 만족스러운 작품을 연재할 만한 자금이 많지 않습니다.
치 씨는 "영어, 중국어 등 대중 언어로 번역하지 않으면 해외 출판 파트너와 협력을 맺는 게 매우 어렵다"고 말했다.
경험을 얻기 위해 외국어를 알아라
작가 응우옌 응옥 투안은 투오이 트레 에게 자신의 작품이 종종 베트남어에서 직접 번역된다고 털어놓았습니다. 2020년 유로파에서 출간된 헝가리어판 책 『눈을 감고, 창문을 열었다』가 영어로 번역되었습니다.
하이 야노쉬(Hay János)는 눈을 감고, 창문을 열었다(Eyes Closed, Window Opened )를 번역한 유명한 헝가리 작가, 시인, 극작가로, 중부 베트남의 한 도시에 있는 호텔 도서관에서 이 책을 우연히 발견했다고 말했습니다.
책 '눈은 뜨고, 창은 닫았다'의 헝가리어 번역
"저는 몇 주 동안 아무것도 읽지 않고, 생기 없는 여행 책 몇 권을 훑어보았습니다.
나 역시 특별한 나라에 떠돌아다니는 것 같은 기분이 들었지만, 절박한 심정으로 우연히 이 소설을 읽기 시작했습니다.
나는 그것을 처음부터 끝까지 다 읽었습니다.
"Tre Publishing House가 국제 도서전에서 '창문을 열고 눈을 감고'라는 책을 소개하는 데 기울인 노력은 결코 작지 않습니다.
이 책은 스웨덴어로 번역되어 2008년 스웨덴 피터팬 상을 수상했습니다.
작가 호아인타이는 또한 매우 소수의 베트남 출판사만이 할 수 있는 중요한 다리 역할을 합니다.
그의 노력 덕분에 많은 베트남 작가들이 해외로 책을 들여왔습니다."라고 투안 씨는 말했습니다.
상하이 작가 협회의 작가 프로그램에 참여한 최초의 베트남 작가인 응우옌 카크 응안 비는 이를 통해 특히 상하이의 주요 출판사와 접촉할 기회가 생겼고, 중국 전체와도 접촉할 수 있게 되었다고 말했습니다.
응안 비는 상하이 문학 출판사와 『반삭후보 (Van Sac Hu Vo)』 출판 계약을 체결했으며, 이 작품은 올해 중국에서 출간될 예정입니다. 푸단대학교에서 석사 학위를 취득하고 중국어를 구사할 수 있었던 것은 응안 비에게 글쓰기 프로그램에 참여하고 기회를 찾는 데 큰 도움이 되었습니다.
그녀는 같은 세대의 젊은 베트남 작가들이 레지던시 프로그램, 작문 캠프, 서적 박람회, 문화 교류 등 밖으로 나가서 상호 작용할 수 있는 더 많은 기회를 찾기를 바랍니다. 응안 비는 베트남 문학이 외부인이 우선적으로 들어야 하는 강력한 문학이 아니라고 말합니다.
그녀는 "베트남 출판 업계는 더욱 유연한 마케팅 전략을 가져야 합니다. 마케팅을 하려면 좋은 번역이 필수적입니다. 우리 작가들은 이를 선제적으로 수행할 자격이 없으며, 정책과 출판사 및 출판사의 투자에 의존합니다. 그리고 무엇보다도 작가들에게는 전문적인 글쓰기 자세가 필요합니다."라고 말했습니다.
나무에 앉아 울며 당신에게 좋은 하루 보내길 바라는 두 권의 책 영어 버전 - 사진: 출판사
25년 동안 출판업계에 종사하며 베트남 문화 서적을 국제적으로 소개하려고 노력한 레 치 여사는 베트남 서적에 대한 수요가 있는 해외 출판사가 거의 없다고 솔직하게 털어놓았습니다.
그녀는 책을 판매하기 위해 출판사를 데려오는 데 가장 큰 어려움은 원고 번역에 필요한 예산이 부족하다는 것이라고 말했습니다.
출처: https://tuoitre.vn/van-chuong-viet-tim-duong-ra-quoc-te-20250705095013481.htm
댓글 (0)