문학 애호가들의 공동 노력으로, 우리는 100여 년 전 비엔 탄 스승에게 헌정된 중국 시 '판 코이'의 누락된 부분을 보완할 자료들을 찾아냈습니다.

기사 내용을 바탕으로 작성되었습니다.
2023년 11월 중순, 저는 언어학 부교수 호앙 둥으로부터 메시지를 받았습니다. 해당 메시지에는 2015년 12월 18일 꽝득 웹사이트에 게재된 "후에의 5대 고승들의 법문"이라는 기사에서 응오 쫑 안 교수가 다음과 같이 썼다고 명시되어 있습니다. 후에에 머무는 동안 비엔 탄 스님이 주지였던 사찰에서 하룻밤을 보낸 판 코이는 작별 인사를 떠올리며 고승의 인품에 감탄하여 비엔 탄 스님께 바치는 시를 한자로 지었습니다. 그 시는 다음과 같습니다. "온갖 찬란함을 보고 눈이 피곤해졌네/ 사람들 속에 앉아 꽃은 형체가 없네/ 벽에 걸린 시는 영혼이 깃든 옥이로다/ 정원의 풀과 나무는 새로운 불국토를 이루네/ 산호와 귀한 칼은 위대한 왕의 후손이로다/ 뽕나무 숲에서 하룻밤을 보내며 자신의 운명을 알고/ 승복을 소중히 간직하며 작별을 고하네."
(시적인 번역: 세상의 화려함을 경험하고 눈이 휘둥그레졌네 / 다행히 좋은 친구와 함께 절에 왔네 / 우리는 벤치에 앉아 있네: 형체 없는 꽃들 / 벽에 쓰인 시 / 찬란하게 빛나는 옥 / 아름다운 식물과 나무들이 불교 풍경을 이루네 / 귀한 산호와 태고적 칼들 / 마땅한 숙소가 없어 작별 인사를 해야 하네 / 가사를 입은 스님은 우리를 세상 끝까지 배웅해 주시네)
이 시에는 제목도 없고 원문 중국어 텍스트도 없으며, 음역과 시적 번역만 존재합니다. 특이하게도 음역에는 두 번째 행이 빠져 있는데, 시적 번역에서는 이 부분을 "다행히도 좋은 친구와 함께 절에 왔다"라고 표현하고 있습니다.
이 시를 언제, 어떤 상황에서 썼는지도 알려져 있지 않습니다. 무엇보다 이상한 것은 다섯 번째 줄의 마지막 세 단어인데, 이는 중국-베트남어로 "cự vương tôn"으로 음역됩니다. "cự"이라는 단어는 여러 번 등장하는데, 다른 단어들은 시의 의미와 어울리지 않으므로 어떤 단어를 가리키는 것인지 알 수 없습니다.
더욱이, 만약 그것이 "고대 왕족의 후손"이라면, 응오 쫑 안 교수가 언급한 "신보검"과 번역가, 그리고 그 시를 "태고적부터"라고 번역한 부 호앙 추옹과 어떻게 비교될 수 있겠는가? 혹시 "고대 왕족의 후손"이었는데 실수로 디지털화되어 온라인에 업로드된 것은 아닐까?
그래서 시에 한자를 붙이려고 했을 때, 처음 네 줄까지만 겨우 붙일 수 있었습니다. 다섯 번째 줄에서 막혔어요! "cự"에 맞는 한자를 찾지 못해서 막혔는데, 원래 생각했던 "cựu"(舊)는 맞는지 확신이 안 서서 감히 쓸 수가 없었거든요! 물론, 음역 첫 줄의 여섯 번째 글자인 "nhục"는 왜 하필 "nhục"(肉)이고 다른 더 듣기 좋은 한자가 아닐까 하는 생각이 들었지만, 결국 "nhục"을 썼습니다.
...책 "트라 암과 비엔 탄 스승"의 내용에 관하여
이와 관련하여, 황둥 부교수가 제공한 정보를 바탕으로 응우옌 람 디엔 씨는 바 라와 트라 암의 제자들이 1972년과 2016년에 출간한 응우옌 반 토아의 저서 "트라 암과 비엔 탄 선생"에서 해당 시의 원문과 관련 세부 사항을 꼼꼼하게 찾아냈습니다.
이에 한문 시의 원문을 음역하고 번역하면 다음과 같다.樹 祇 료 新 佛 國/ 珊 瑚 寶 劍 舊 王 孫/ 空 桑 一 宿 知 無 分/ 珍 重 袈桬 送 출문”.
중국-베트남어 음역: Duyet tận hoa mắt dục hôn/ Hốt tùng nhân hải tố thiền ngôn/ Tọa gian nhân ngã hoa vô tùớng/ Bích thuanng thi từ ngọc hữu hồn/ Thảo thụ kỳ viên tân phật quốc/ San hô bảo kiếm cựu vong tôn/ Không tang nhất túc tri vô phận/ Trân trọng ca sa tống xuất môn .
베트남어 번역: 세상의 화려함을 경험하고 나니 눈이 휘둥그레졌네 / 다행히 좋은 친구와 함께 절에 왔네 / 우리는 벤치에 함께 앉아 형체 없는 꽃들을 바라보네 / 벽에는 시가 쓰여 있고, 빛나는 옥이 빛나네 / 아름다운 식물과 꽃들이 불교 풍경을 이루네 / 귀한 산호와 태고적 칼들이 놓여 있네 / 마땅히 묵을 곳이 없어 작별 인사를 해야 하네 / 주황색 가사를 입은 스님이 우리를 세상 끝까지 배웅해 주네 .

책 "트라 암과 비엔 탄 스님"의 내용과 기사 "후에의 5대 승려들의 법문"을 비교해 보면 몇 가지 차이점을 발견할 수 있다.
응오 쫑 안 교수의 판본에서는 생략되고 응우옌 반 토아의 판본에서는 포함된 원래 두 번째 줄은 忽 從 人 海 溯 禪 源이며, “hốt tùng nhân hải tố thiền ngôn”으로 표기되고 “다행히 좋은 친구와 함께 절에 왔다”로 번역됩니다. 첫 번째 줄의 여섯 번째 글자는 응오 쫑 안 교수의 판본에서는 “nhục”으로 표기되는 반면, 응우옌 반 토아의 판본에서는 欲으로 표기되고 “dục”으로 표기됩니다.
응우옌 반 토아 판본의 6번째 줄 다섯 번째 글자는 舊로 쓰여 있는데, 이를 "cựu"(오래된)로 표기하고 응오 쫑 안 교수 판본에서는 "cự"로 표기합니다. 또한 이 판본의 3번째와 4번째 줄에 나오는 "hoa"(꽃)와 "ngọc"(옥)는 응오 쫑 안 교수 판본처럼 대문자로 표기하지 않았는데, 이는 응우옌 람 디엔에게서 받은 판본의 표기이며, 아마도 더 논리적일 것입니다.
여러 가지 사항을 명확히 합니다
가장 중요한 차이점은 응우옌 반 토아의 버전에는 시의 시작 부분에 짧은 편지가 한자로 포함되어 있다는 점입니다. 원문을 베트남어로 번역하면 다음과 같습니다. "어제 오후, 존경하는 스승님을 뵙는 영광을 누린 후, 저는 어젯밤 여관에서 잠을 이루지 못했습니다."
헤어질 때 스님께서 시 한 구절을 읊어주셨던 기억이 납니다. 저도 정해진 운율에 맞춰 시를 지었는데, 스님께서 읊어주신 그 구절을 그대로 제 시의 마지막에 넣어 잊지 않도록 했습니다. 반빈 씨께 부탁드려 제 시를 대신 절에 전해 주시면 감사하겠습니다. 스님께서 부디 읽어보시고 одоб해 주시기를 간절히 바랍니다.
위 편지와 "트라 암과 승려 비엔 탄"에 나오는 다른 문서들을 바탕으로 추정해 보면, 판 코이는 1908년 꽝남성 과 인근 지방에서 발생한 "갈취" 사건에 연루된 혐의로 3년간 수감된 후 1911년에서 1914년 사이에 이 일을 저질렀을 것으로 보인다.
당시 판 코이는 후에에 있었고, 비엔 탄 스님 또한 후에에서 약 4~5km 떨어진 남포 마을의 바 라 맛 사원에 머물고 있었다. 이 시가 탄생하게 된 구체적인 계기는 판 코이가 비엔 탄 스님을 하루 동안 방문하여 이야기를 나누고 숙소로 돌아온 어느 날 밤, 스님의 덕성과 타고난 재능, 그리고 정진하는 수행에 깊은 감명을 받아 잠을 이루지 못했던 것이다.
"트라 암과 비엔 탄 스님" 덕분에 우리는 판 코이가 이 방문 이후에도 비엔 탄 스님을 다시 찾아뵈었다는 사실을 알게 되었습니다. 아마도 1918년 초였을 것입니다. 당시 남퐁 신문의 특파원이었던 판 코이는 편집장 팜 꾸인과 함께 황실의 남교 의식을 참관하기 위해 후에로 갔는데, 이 여행 중에 팜 꾸인을 사찰로 데려가 비엔 탄 스님과 여러 문학 및 선불교 철학적 주제에 대해 오전 내내 이야기를 나누었습니다.
팜 꾸인(Pham Quynh)은 이 방문에 관해 1918년 남퐁(Nam Phong) 잡지 10호에 비엔 탄(Venerable Vien Thanh) 스님을 극찬하는 글을 실었는데, 그중에는 다음과 같은 내용이 포함되어 있다. "비엔 탄 스님은 원래 왕족 출신이어서 비록 절에 살았지만 다른 승려들과는 달리 독특한 문체를 구사했다. (...) 비엔 탄 스님의 재능은 멀리서 찾아볼 수 있는 것이 아니다. 스님의 이야기를 듣기만 해도 알 수 있다. 한 단어 한 단어가 마치 진주와 보석을 뱉어내는 듯하며, 자연스럽게 즉흥시로 변모하는 것 같다. 스님의 서예는 훌륭하고, 놈(Nôm) 시 또한 탁월하다."
판코이(Phan Khôi)의 한시를 베트남어로 번역한 사람은 시인 Vũ Hoàng Chuang이 아니라 『Tra Am and Monk Viên Thành』의 저자 Nguyễn Văn Thoa였습니다. Vũ Hoàng Chuang은 저자가 텍스트를 검토하고 수정하도록 초대한 Thích Trí Quang Venerable Thích Trí Quang, Bửu Cầm 교수 등과 같은 여러 사람 중 한 명이었습니다.
이 정보를 얻는 데 도움을 주신 많은 분들, 특히 응우옌 람 디엔 씨와 호앙 둥 부교수님께 감사드립니다. 업데이트된 자료를 바탕으로 시 번역을 마쳤지만, 완전히 만족스럽지는 않습니다. 아버지의 시, " 북적이는 세상에서 놀다 눈이 멀고 / 아무도 예상하지 못한 선원을 찾아 / 꽃이 보이지 않는 곳에 앉아 / 벽에 쓰인 시와 산문이 현악기 소리와 어우러지고 / 선원의 나무와 식물들은 부처님의 물로 싱그러워 / 산호와 귀한 칼들이 예로부터 단련되어 왔고 / 선사에서 쉬는 것은 불편하고 / 스승은 정중히 손님 시인에게 작별 인사를 건넨다 "를 다시 번역할 수 있기를 바랍니다.
원천






댓글 (0)