Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

판 코이가 비엔 탄 스님에게 전해준 중국 시에 관하여

Việt NamViệt Nam31/12/2023

문학 애호가들의 협조로, 우리는 100여 년 전 판코이가 비엔탄 스님에게 전해준 중국 시에서 빠진 부분을 보완할 자료를 찾았습니다.

후에의 탑(사진 설명). 출처: 인터넷
후에 의 탑(사진 설명). 출처: 인터넷

신문기사에서

2023년 11월 중순, 언어학 박사 호앙 중(Hoang Dung) 부교수로부터 메시지를 받았습니다. 뉴스에 따르면, 2015년 12월 18일 Trang Nha Quang Duc에 게재된 "후에(Hue)의 다섯 위대한 승려의 법문" 기사에서 응오 쫑 안(Ngo Trong Anh) 교수는 다음과 같이 썼습니다. "판 코이(Phan Khoi)는 후에(Hue)에 있을 때, 비엔 탄(Vien Thanh) 스님이 주지로 계시던 사찰에서 하룻밤을 묵은 후, 이별의 순간을 떠올리며 위대한 승려의 품격에 감명을 받아 비엔 탄 스님을 위해 중국어로 다음과 같은 시를 지었습니다. "두엣 탄 판 호아(Duyet tan phan hoa), 냔 눅 혼(Nhan nhuc hon)/ 사람들 사이에 앉아, 나는 형체 없는 꽃/ 푸른 풀밭 위의 시, 옥에는 영혼이 있고/ 풀과 나무, 정원, 새로운 부처의 나라/ 산호와 보검, 위대한 왕/ 슬픔도 없고, 운명도 모르네/ 가사야(kasaya)를 문 밖으로 공경스럽게 보내네."

(시 번역: 번잡함에 눈이 어지럽네/ 다행히 좋은 벗들을 만나 절에 왔네/ 의자 위의 너와 나: 형체 없는 꽃들/ 벽 위의 시: 옥이 밝게 빛나네/ 아름다운 나무와 풀들이 부처님의 광경으로 나타나네/ 대대로 전해 내려오는 귀중한 산호와 칼/ 여기에 머물 운명이 없으니 작별 인사를 해야지/ 스님은 가사야를 쓰고 나를 하늘 끝으로 보낸다).

이 시에는 제목도 없고, 중국어 원문도 없으며, 단지 필사본과 시적 번역본만 있습니다. 이상하게도 필사본에는 두 번째 행이 빠져 있는데, 시적 번역본에서는 "너와 네 좋은 친구들이 사찰에 놀러 오길 바란다"라고 번역되어 있습니다.

작가가 몇 년도에, 어떤 환경에서 이 시를 썼는지는 모르겠습니다. 가장 이상한 점은 다섯 번째 줄의 마지막 세 단어가 한자어인 베트남어로 "cự vương Tôn"으로 표기되어 있다는 것입니다. "cự" 단어는 많은데, 포함된 "cự" 단어가 모두 시의 의미에 적합하지 않은데, 어떤 "cự" 단어가 맞을까요?

더욱이, 만약 "옛 왕의 아들"이라면, "새로운 보검"과 어떻게 관련이 있을까요? 그리고 응오 쫑 안 교수에 따르면, 부 호앙 쭝은 이 시를 "영원으로부터"로 번역했습니다. "옛 왕의 아들"이지만 디지털화되어 인터넷에 업로드되면서 실수로 "옛 왕의 아들"로 번역된 것은 아닐까요?

그래서 시에 한자를 설치했는데, 처음 네 줄만 설치할 수 있었고, 다섯 번째 줄에 다다르자 막혔어요! 적절한 "cự" 글자를 찾을 수 없어서 막혔는데, "cự"(舊) 글자가 맞는지 확신이 서지 않아 생각처럼 설치할 엄두도 못 냈어요! 물론, "nhục" 음역의 첫 번째 줄 여섯 번째 글자는 "nhục"(肉) 글자로 설치했는데, 왜 "nhục"이고 발음이 더 나은 다른 글자가 아닌지 여전히 궁금했어요.

... "트라암과 비엔탄 선생님" 책의 내용으로

이러한 우려에 대해, 호앙 중(Hoang Dung) 부교수가 공유한 정보를 통해 응웬 람 디엔(Nguyen Lam Dien) 씨는 1972년에 처음 출판되었고, 2016년에 두 번째로 출판된 응웬 반 토아(Nguyen Van Thoa)의 저서 "트라암과 비엔 타인 선생(Tra Am and Master Vien Thanh)"에서 시의 원본 중국어 텍스트와 몇 가지 관련 내용을 찾아내는 데 노력했습니다.

이에 따라 한문시의 원문을 음역하고 번역하면 다음과 같다.樹 祇 료 新 佛 國/ 珊 瑚 寶 劍 舊 王 孫/ 空 桑 一 宿 知 無 分/ 珍 重 袈桬 送 출문”.

번화한 꽃 사이로 내 눈은 키스하고 싶어 / 갑자기 바다에서 선의 말씀이 들려 / 사람들 사이에 앉아 나는 형태 없는 꽃 / 푸른 하늘 아래, 영혼이 담긴 시가 옥에서 흘러나온다 / 풀과 나무, 나의 정원은 새로운 부처의 땅 / 산호와 귀중한 칼, 전 왕의 손자 / 애도 없이 나는 내 운명이 내 것이 아님을 안다 / 공손히 가사야를 문 밖으로 내보낸다 .

베트남어 시 번역: 번잡함을 경험하면서 눈이 어지럽습니다/ 다행히 좋은 친구들과 함께 사찰에 왔습니다/ 의자 위의 너와 나: 형태 없는 꽃들/ 벽의 시: 빛나는 옥/ 아름다운 나무와 풀들이 부처님의 광경으로 나타납니다/ 여러 세대를 거쳐 온 귀중한 산호 칼/ 여기에 머물 운명이 없어 작별 인사를 해야 했습니다/ 스님은 가사야를 쓰고 나를 하늘 끝으로 보냅니다 .

"트라암과 비엔탄 선생님" 책 표지.

"트라암과 비엔탄 승려"라는 책의 정보와 "다르마가 후에의 다섯 위대한 승려에 대해 이야기하다"라는 기사를 비교해 보면 몇 가지 차이점을 알 수 있습니다.

응오 쫑 아인 교수의 번역본에서 생략된 두 번째 문장의 원문은 응우옌 반 토아가 忽 從 人 海 溯 禪 源로 포함시켰고, "hot tung nhan hai to thien ngon"으로 표기했으며, "May cung thien huu den chua choi"로 번역했습니다. 첫 번째 문장의 여섯 번째 단어는 응오 쫑 아인 교수의 번역본에서는 "nhuc"으로 표기했고, 응우옌 반 토아의 번역본에서는 欲으로 표기했으며, "duc"으로 표기했습니다.

응우옌 반 토아 버전에서 다섯 번째와 여섯 번째 단어는 舊로 표기되고, 응오 쫑 아인 교수 버전처럼 "cự"가 아니라 "cửu"로 표기됩니다. 이 버전에서 세 번째와 네 번째 문장에 나오는 "hoa"와 "ngoc" 두 단어는 응오 쫑 아인 교수가 응우옌 럼 디엔 교수에게 받은 버전처럼 대문자로 쓰지 않았는데, 이것이 더 타당할 것입니다.

많은 내용을 정리하다

가장 중요한 차이점은 응우옌 반 토아의 버전에는 시의 시작 부분에 한자로 된 짧은 편지가 추가로 있다는 것입니다. 이 편지의 원문을 베트남어로 번역하면 다음과 같습니다. 어제 오후, 스님을 알현했고, 밤에 여관으로 돌아와 잠을 이룰 수 없었습니다.

우리가 헤어질 때 스님께서 시를 낭송하셨고, 저는 스님의 시를 전부 빌려와 시의 끝에 붙여서 잊지 않도록 시를 지었던 기억이 납니다. 반빈 스님께 정중히 부탁드리오니, 저를 위해 절로 다시 가져다주시기를 바랍니다. 스님께서 검토하시고 승인해 주시기를 간절히 바랍니다.

위의 편지와 "트라암과 비엔탄 승려"에 실린 다른 몇몇 문서를 바탕으로 볼 때, 판코이는 1908년 광남성과 인근 지방에서 일어난 "걸식" 사건에 연루된 혐의로 3년간 감옥에 갇힌 후, 1911년부터 1914년까지 활동한 것으로 추정할 수 있습니다.

당시 판 코이는 후에에 있었고, 비엔 탄 스님은 후에 수도에서 약 4~5km 떨어진 남포 마을에 있는 바라맛 사원의 주지이기도 했습니다. 이 시가 탄생하게 된 구체적인 상황은, 스님을 찾아뵙고 이야기를 나눈 후 하루 종일 머물렀다가 어느 날 밤 여관으로 돌아왔는데, 스님의 덕행과 타고난 재능, 그리고 노고에 감명을 받아 잠을 이룰 수 없었다는 것입니다.

"짜암과 비엔 탄 스님" 덕분에 더 많은 것을 배웠습니다. 그 후 판 코이는 다시 비엔 탄 스님을 찾아갔습니다. 아마도 1918년 초였을 것입니다. 남퐁 신문 기자였던 판 코이는 편집자 팜 꾸인과 함께 후에로 가서 궁중의 남교 의식에 참석했습니다. 그때 판 코이는 팜 꾸인 스님을 데리고 사찰을 방문하여 비엔 탄 스님과 오전 내내 문학과 선(禪) 철학에 관한 여러 이야기를 나누었습니다.

이 방문에 대해 팜 꾸인은 1918년 남퐁(Nam Phong) 잡지 10호에 비엔 탄(Vien Thanh) 스님을 칭찬하는 글을 기고했는데, 그중 한 구절이 있습니다. "이 스님은 원래 왕족 출신이어서 선종(禪宗)에 살았지만 다른 스님들과는 다른 독특한 문체로 글을 썼다." 비엔 탄 스님의 재능은 멀리 있는 것이 아닙니다. 화자의 이야기를 들어보면 알 수 있습니다. 단어 하나하나가 마치 진주를 뿜어내는 듯하지만, 자연스럽게 즉흥시가 되는 듯합니다. 시인의 문장력은 훌륭했고, 그의 놈(Nom) 시 또한 매우 훌륭했습니다.

판 코이의 한시를 베트남어로 번역한 사람은 시인 부 황 쯔엉이 아니라, "짜암과 비엔 탄 스님"의 저자 응우옌 반 토아였습니다. 부 황 쯔엉은 트리 꽝 스님, 부 깜 교수 등과 마찬가지로 저자가 검토 및 편집을 위해 초청한 사람들 중 한 명일 뿐입니다.

이 정보를 얻게 된 것은 많은 분들, 특히 응우옌 람 디엔 선생님과 황 중 부교수님께 감사드립니다. 업데이트된 자료를 바탕으로 시 번역을 마쳤지만, 아직 만족스럽지는 않습니다. 하지만 아버지의 시 " 시끄러운 곳에서 놀다 보면 눈이 흐려지네/ 선사원에 가니 아무도 예상하지 못했네/ 그림자 하나 없이 꽃밭에 앉아 있는 너와 나/ 담벼락에 쓰인 시와 산문은 비단결 소리와 함께 울려 퍼지네/ 선사원의 풀과 나무는 부처님의 물로 싱싱하네/ 산호와 귀중한 칼은 옛날에 만들어졌네/ 선사원에 머무는 것은 불편하네/ 공경하옵나니, 스승님께서 시인의 손님을 배웅해 주시리라 ."


원천

댓글 (0)

No data
No data

같은 카테고리

불꽃놀이 폭발, 관광 활성화, 다낭, 2025년 여름 최고 성적
푸꾸옥 진주섬에서 야간 오징어 낚시와 불가사리 관찰을 경험하세요
하노이에서 가장 비싼 연꽃차를 만드는 과정을 알아보세요
호치민시에서 30톤이 넘는 도자기 조각으로 만들어진 독특한 사원을 감상하세요.

같은 저자

유산

수치

사업

No videos available

소식

정치 체제

현지의

제품