Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

베트남은 여전히 ​​'내 것'이다

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế22/04/2024

만화책 "리빙"을 제작하는 과정에서 작가 하이 안은 어머니(감독 하이 린)에 대해 몰랐던 면모를 발견했을 뿐만 아니라, 베트남 역사와 문화에 대해서도 전혀 알지 못했던 부분들을 알게 되었습니다.
Tác giả Hải Anh (ngồi giữa) tại lễ ra mắt sách tại Việt Nam. (Ảnh: Giáng Ngọc)

베트남에서 열린 책 출간 행사에 참석한 작가 하이 안(가운데). (사진: Giang Ngoc)

TG&VN 과의 인터뷰에서 하이 안은 이제 베트남이 부모님뿐 아니라 자신에게도 속해 있다는 것을 깨달았다고 말했습니다. 특히, 그녀의 첫 작품이 베트남어로 출판되었다는 사실은 조국과 뿌리에 대한 그녀의 사랑을 증명한다고 덧붙였습니다. 프랑스에서 태어나고 자란 당신이 베트남 전쟁을 배경으로 한 소설을 자신 있게 쓰게 된 계기는 무엇이었나요? 저는 파리에서 베트남 뿌리에 깊이 연결된 가족과 함께 자랐습니다. 어머니는 역동적인 감독이셨고, 영화제에 참석하거나 직접 영화를 촬영하기 위해 자주 여행을 다니셨습니다. 집에 있을 때는 어머니가 전쟁터에서의 모험담이나 이야기를 들려주시곤 했습니다. 손님이 오실 때마다 어머니는 믿기 힘들 정도로 흥미진진한 이야기를 들려주셨습니다. 어머니는 정말 훌륭한 이야기꾼이셨습니다. 제가 너무 어려서 완전히 이해하지는 못했을지 모르지만, 어머니의 이야기를 듣는 사람들의 얼굴에 나타나는 감탄하는 표정을 볼 수 있었습니다. 저는 어머니가 매우 특별한 분이며, 어머니의 삶 또한 특별하다는 것을 일찍 깨달았습니다. 나중에 어머니의 이야기가 더 이상 영화나 문학 작품에서 찾아볼 수 없다는 것을 알게 되었을 때, 저는 제가 직접 그 이야기를 해야겠다고 생각했습니다. 저는 열렬한 만화책 독자입니다. 전쟁터에서 보낸 어머니의 7년간의 삶을 그래픽 노블로 쓰고 싶다는 생각은 자연스럽게 떠올랐습니다. 야심 찬 이야기꾼으로서 처음으로 이 책이 출판될 것이라는 확신이 들었고, 가장 친한 친구이자 재능 있는 일러스트레이터인 폴린과 함께 작업할 수 있을 거라고 믿었습니다. 그렇다면 "살아있는(Living)"이라는 제목은 어떤 의미일까요? 저는 처음부터 제목을 베트남어로 할 생각이었어요. 베트남어는 저를 어머니와 제 뿌리에 연결해 주는 언어이기 때문이죠. 프랑스 출판사에도 이 점을 강조했습니다. 프랑스 사람들은 키보드에 발음 구별 기호가 없어서 온라인에서 제목을 찾기가 어려울 거라는 걸 알면서도 말이죠. "살아있는"은 어머니께서 이야기를 시작하셨을 때 가장 먼저 떠오른 단어였습니다. 제가 늘 좋아했던 베트남어 단어이기도 하고, 아름다운 단어라고 생각했으며, 물론 그 의미도 마음에 들었습니다. 어머니의 기억은 믿기 어려울 정도지만, 그것은 단지 어머니의 삶, 그리고 전쟁 중 전쟁터에서 살았던 수많은 여성들의 삶에 대한 이야기일 뿐입니다. 결국 저는 어머니의 이야기가 영원히 살아남기를 바라는 마음에 이 작품의 제목을 " Living" 으로 정했습니다. 이전에는 프랑스 문화는 본인의 것이고 베트남 문화는 부모님의 것이라고 생각했다고 말씀하셨는데, 어떻게 생각이 바뀌셨나요? " Living "을 작업하는 3년 동안 저는 어머니에 대해 몰랐던 부분들을 발견했고, 베트남의 역사와 문화에 대해서도 전혀 몰랐던 것들을 알게 되었습니다. 어머니를 인터뷰하고 만나기 위해 베트남에 더 자주 가게 되었습니다. 2020년 코로나19 팬데믹 기간에는 호치민 시에 매료되어 이곳으로 이사했습니다. 성장하면서 베트남은 더 이상 부모님만의 것이 아니라 제 것이 되었다는 것을 느끼게 되었습니다.
Việt Nam còn là ‘của tôi’

만화책 "리빙" 표지. (출처: 김동출판사)

비엣 린 감독님은 베트남어를 가르치고 딸이 모국어를 잊지 않도록 돕는 특별한 방법이 있다고 말씀하신 적이 있습니다. 그 방법에 대해 좀 더 자세히 말씀해 주시겠어요? 해외에서 자란 다른 베트남 아이들과는 달리 저는 선생님에게 베트남어를 배우는 것을 항상 거부했습니다. 학교에서 억지로 베트남어를 배우면 싫어하게 될 거라고 부모님께 말씀드렸죠. 하지만 부모님은 인내심을 갖고 집에서 베트남어를 접할 수 있도록 여러 가지 방법을 찾아주셨고, 덕분에 저는 지금처럼 말하고 읽고 쓸 수 있게 되었습니다. 해외에 사는 베트남 가정에서 베트남어를 가르치는 건 결코 쉬운 일이 아니죠. 어머니는 제게 신문 헤드라인을 꼼꼼히 읽고, 이메일이나 편지를 쓰라고 하셨습니다. 매년 여름 베트남에 돌아가면 어머니는 저를 베트남 친구들에게 소개해 주시고, 거리의 표지판 하나하나를 읽어보라고 하셨죠. 무엇보다 부모님은 제가 스스로 배우고 싶어 하고, 항상 발전하고 싶어 하고, 제2외국어에 대한 호기심을 갖도록 온갖 노력을 다하셨습니다. 베트남에서 가장 유명한 현대 감독 중 한 분이신 어머니와 문화영화 석사 학위를 모두 갖추셨는데, 앞으로 어머니의 뒤를 이어 감독의 길을 걸으실 생각이 있으신가요? 저는 어머니처럼 될 수 없을 거라고 생각하며 자랐습니다. 한동안은 영화계가 어머니를 제 곁으로 데려갔다는 생각에 화가 나기도 했습니다. 영화는 어머니의 사업이라고 생각했고, 사람들이 저를 어머니와 비교하는 빌미를 주고 싶지 않았습니다. 항상 제가 어머니보다 덜 "멋지다"고 생각했습니다. 그러다 스무 살이 되면서 부모님이 어릴 적부터 제게 영화에 대한 사랑을 심어주셨다는 것을 깨달았고, 마음속 깊은 곳에서는 저 또한 영화를 만들고 싶어 했습니다. 영화학교에서 공부하고 프랑스와 베트남에서 영화계에 몸담았습니다. 졸업 후 출판업계에 몸담았지만, 곧 첫 영화로 베트남에 돌아올 예정입니다. 정말 기대됩니다! 베트남 독자들은 베트남 사람들과 나라에 대한 책에 젊은 프랑스 작가가 그림을 그렸다는 사실에 호기심과 놀라움을 표하고 있습니다. 어떻게 협업하여 이렇게 멋진 작품을 만들게 되었나요? 우선, 폴린은 어린 시절부터 저를 알고 지냈기 때문에 "Living"이라는 작품에 대한 영감을 얻을 수 있었습니다. 또한, 그녀는 저와 함께 베트남에서 9개월 동안 지냈습니다. 이 덕분에 폴린은 색채, 분위기, 그리고 사람들에 대해 많은 것을 경험할 수 있었습니다. 어머니와 저는 폴린에게 다양한 역사 자료와 할아버지께서 제작하신 다큐멘터리를 보여주었습니다. 스토리라인을 구상하면서 글과 그림 사이에서 많은 정보를 주고받으며 이야기가 최대한 매끄럽게 흘러가도록 조정했습니다. 이 이야기는 주로 모녀 관계와 감정 전달에 초점을 맞추고 있습니다. 독자 여러분이 어디에서 오셨든 공감하고 느낄 수 있기를 바랍니다. "Living"은 두 분 모두의 데뷔작입니다. 이 첫 작품의 성공을 발판 삼아 앞으로 어떤 협업을 계획하고 계신가요? " Living" 직후에 또 다른 단편 그래픽 노블 작업을 할 기회가 있었습니다. 고양이를 주제로 한 이 만화는 잡지 "Métal Hurlant"의 특별호로 출간되었습니다. 이 작품을 통해 저희가 특히 좋아하는 장르인 픽션에 도전해 볼 수 있었습니다. 앞으로 더 큰 프로젝트를 함께 하고 싶지만, 두 분 모두 너무 바쁘셔서 조금 더 먼 미래의 일이 될 것 같습니다.
Việt Nam còn là ‘của tôi’

작가 하이 안(오른쪽)과 프랑스 화가 폴린 기통. (사진: 지앙 응옥)

하이 안은 1993년 프랑스 파리 13구에서 태어나고 자랐습니다. 경제학 , 문화, 영화 분야에서 석사 학위를 취득한 후, 프랑스 예술가 폴린 기통과 공동 집필 및 각본을 맡은 데뷔작 『 리빙(Living )』을 출간했습니다. 현재 베트남과 프랑스를 오가며 시청각 및 출판 분야에서 활동하고 있습니다. 『리빙』을 비롯한 다양한 활동을 통해 포브스지가 선정한 '2023년 아시아 30세 이하 주목할 만한 젊은 인재'에 이름을 올렸습니다 . 『리빙』은 베트남 전쟁 당시 정글에서 생활했던 어머니의 이야기를 자녀에게 들려주는 작품입니다. 주인공은 1969년부터 1975년까지 7년간 혁명 활동가들과 함께 생활했습니다. 전쟁이라는 배경 속에서 등장인물들은 저항 지역에서 공부하고, 영화를 만들고, 저항 운동에 기여하며 살아갑니다. 어머니의 시점에서 딸에게 이야기를 들려주는 형식과 생생한 삽화를 통해, 이 만화책은 레지스탕스 전쟁 시기의 삶에 적응해가는 어린 소녀의 모습과 두 세대, 즉 어머니와 딸, 레지스탕스와 평화, 베트남과 프랑스 사이의 연결고리를 그려냅니다. 2023년 초 프랑스에서 출간된 이 책은 독자들의 뜨거운 호응을 얻으며 8,000부가 판매되었습니다. 2024년 초에는 수많은 프랑스어 그림책을 제치고 2024년 오에큐메니크 만화책 심사위원상을 수상했으며, 지난 3월에는 베트남어로 번역 출간되었습니다.

바오쿠오크테.vn


댓글 (0)

댓글을 남겨 여러분의 감정을 공유해주세요!

같은 태그

같은 카테고리

같은 저자

유산

수치

기업들

시사

정치 체제

현지의

제품

Happy Vietnam
깃발과 꽃

깃발과 꽃

수확철 풍경

수확철 풍경

평화의 다리

평화의 다리