Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

베트남과 오스트리아 사이에 문학적 다리를 놓다.

추 투 푸엉 번역가의 『사과나무 위의 할머니』 번역본이 제8회 전국도서상에서 C상을 수상했습니다. 이번 수상은 세심하고 감동적인 번역의 가치를 인정받은 것일 뿐만 아니라, 고전 아동 문학 작품의 변함없는 생명력을 보여주는 동시에 베트남과 오스트리아 간 문학 교류에 의미 있는 다리를 놓는 계기가 되었습니다.

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế29/03/2026

Xây dựng nhịp cầu văn học Việt Nam-Áo
번역가 추투푸엉(오른쪽 위)이 제8회 전국도서상 3등상을 수상했다. (사진 제공: 인터뷰 대상자)

오스트리아 작가 미라 로베(1913-1995)가 쓴 "사과나무 위의 할머니" 는 동네에서 유일하게 할머니가 없는 아이 안디에 대한 단순한 이야기입니다.

어린아이 특유의 평범하고 순수한 슬픔에서 시작된 안디의 여정은, 그가 자신만의 상상의 세계 로 들어가는 것으로 시작됩니다. 그곳에서 그는 사과나무에 앉아 있는 특별한 할머니를 만나는데, 그 공간은 그의 어린 시절과 상상력을 고스란히 간직한 비밀스러운 공간입니다. 두 사람은 함께 말을 타고 자동차를 운전하는 것부터 머나먼 세계를 탐험하는 여행까지, 놀라운 모험을 떠납니다.

이 작품을 그토록 매혹시키는 것은 극적인 줄거리가 아니라, 작가 미라 로베가 어린아이들의 내면세계를 섬세하게 그려내는 방식입니다. "할머니를 갖고 싶다"와 같은 사소해 보이는 소망들이 앤디가 생동감 넘치는 세상을 창조하는 원동력이 됩니다. 하지만 더 깊이 있는 것은, 이 작품이 소년의 감정적 성장 여정이라는 점입니다. 소년은 점차 마음을 열고, 사랑하는 법을 배우고, 이웃인 핑크 아주머니와 현실에서 소통하는 법을 배우게 됩니다. "상상의 할머니"와 "실제 할머니"라는 두 이미지는 서로 보완하며 나란히 펼쳐지고, 이야기에 깊은 인본주의적 깊이를 더합니다.

특히, 그러한 정신을 다른 언어로 전달하는 데에는 언어 능력뿐만 아니라 문화적 공감 능력도 필요합니다. 번역가 추 투 푸옹은 오스트리아 문학을 베트남 독자, 특히 젊은 독자들에게 더 가까이 다가가게 하는 어려운 길을 택했습니다.

《사과나무 위의 할머니 》 번역본은 원작의 순수함을 유지하면서도 베트남 어린이들의 감수성에 부합하는 부드럽고 친밀한 언어를 사용했습니다. 풍부한 상상력이 돋보이는 세부 묘사와 간결하면서도 섬세한 대화는 자연스럽게 전달되어 독자들이 등장인물들에게 쉽게 공감할 수 있도록 합니다. 이러한 점은 베트남 국가 도서상 심사위원단의 호평을 받는 데 결정적인 역할을 했습니다.

번역가 추 투 푸옹은 미라 로베의 다른 작품들, 예를 들어 "이리 와!" (고양이가 말한다), "나는 작은 나", "빙글빙글 도는 도시 " 등을 번역했습니다. 이 작품들은 모두 유럽 아동 문학의 대표작으로, 30개 이상의 언어로 번역되어 전 세계 여러 세대의 독자들의 어린 시절을 함께해 왔습니다.

이 작품들을 베트남에 소개하는 것은 베트남 아동 문학계를 풍요롭게 할 뿐만 아니라 독자들에게 보편적인 인간 가치를 접할 기회를 제공합니다. 이러한 번역 작업은 양국 간 문학적 교류를 위한 지속적인 노력으로 볼 수 있습니다.

반대로 오스트리아와 다른 독일어권 국가에 거주하는 베트남 공동체에게 이러한 번역본은 베트남어에 대한 애정을 키우는 데 기여하고, 아이들이 자신의 언어와 문화에 더욱 관심을 갖도록 동기를 부여하는 데 도움을 줍니다.

12p.số 13: Xây dựng nhịp cầu văn học Việt Nam-Áo
번역된 책 "사과나무 위의 할머니" 표지. (사진 제공: 작가)

번역가가 밝힌 바와 같이, 아동 도서를 번역하기로 한 결정은 베트남 부모들이 자녀의 심리를 더 잘 이해하도록 돕는 동시에, 세대가 함께 읽고 공유하며 인성 형성과 상상력 및 정서 발달에 기여할 수 있는 공동의 문화 공간을 만들고자 하는 목적도 있습니다.

겉보기엔 작은 이야기처럼 보이는 "사과나무 위의 할머니"는 국경을 넘어 여러 문화권에서 공유되는 작품이 되었습니다. 베트남에서는 추 투 푸엉의 번역을 통해 그 여정이 계속되며, 순수한 어린 시절의 세계에 대한 사랑, 이해, 믿음이라는 가치를 전하고 있습니다. 이 소박한 이야기 ​​한 장에서 오스트리아와 베트남 사이에 의미 있고 영원한 문학적 다리가 놓였습니다.

추 투 푸옹은 문학 번역 분야에서 활발히 활동하는 번역가이자 시인으로, 특히 오스트리아와 독일 문학 작품을 베트남어로 번역하는 데 전념하고 있으며, 단 퐁 디엡이라는 필명으로도 알려져 있습니다. 현재 외교부 산하 외교문화외교국에서 외교관 으로 근무하고 있습니다.

출처: https://baoquocte.vn/xay-dung-nhip-cau-van-hoc-viet-nam-ao-373161.html


댓글 (0)

댓글을 남겨 여러분의 감정을 공유해주세요!

같은 태그

같은 카테고리

같은 저자

유산

수치

기업들

시사

정치 체제

현지의

제품

Happy Vietnam
남쪽 섬들의 색깔

남쪽 섬들의 색깔

색칠 시간

색칠 시간

베트남의 섬과 바다

베트남의 섬과 바다