Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ປະຕູຂອງການທູດຈາກວັນນະຄະດີ

ພາຍຫຼັງ 2 ຄັ້ງ​ແລ້ວ, ຫວ່າງ​ມໍ່ໆ​ມາ​ນີ້, ສະມາຄົມ​ນັກ​ປະພັນ​ນະຄອນ​ໂຮ່ຈິ​ມິນ ສືບ​ຕໍ່​ສົມທົບ​ກັບ​ມະຫາວິທະຍາ​ໄລ Van Lang ຈັດ​ຕັ້ງ​ໂຄງການ​ແລກປ່ຽນ​ວັນນະຄະດີ ຫວຽດນາມ - ສ.​ເກົາຫຼີ ຄັ້ງ​ທີ 3 ດ້ວຍ​ຫົວ​ຂໍ້​ວ່າ: ການ​ພົບ​ປະ​ບົດ​ກະວີ ຫວຽດນາມ - ສ.​ເກົາຫຼີ. ການ​ເຄື່ອນ​ໄຫວ​ນີ້​ຄາດ​ວ່າ​ຈະ​ເປີດ​ປະຕູ​ໃຫ້​ປະຊາຊົນ​ເຊື່ອມ​ໂຍງ ​ແລະ ​ເຂົ້າ​ໃຈ​ກັນ​ໄດ້​ດີ​ຂຶ້ນ.

Báo Sài Gòn Giải phóngBáo Sài Gòn Giải phóng28/07/2025

ການ​ເຊື່ອມ​ຕໍ່​ຈິດ​ວິນ​ຍານ​

ບັນດາ​ແຂກ​ທີ່​ເຂົ້າ​ຮ່ວມ​ໂຄງການ​ແລກປ່ຽນ​ວັນນະຄະດີ ຫວຽດນາມ - ສ.​ເກົາຫຼີ ​ໃນ​ປີ​ນີ້​ແມ່ນ 2 ນັກ​ກະວີ Khanh Chi ​ແລະ Le Thieu Nhon; ຈາກເກົາຫຼີ ແມ່ນນັກກະວີ Ra Heeduk, ຜູ້ຂຽນບົດກະວີຫຼາຍບົດ, ເຊັ່ນ: ຈື່ຈຳແສງໄຟ, ບົດກະວີ ແລະ ວັດຖຸສິ່ງຂອງ, ສະຖານທີ່ນັ້ນບໍ່ໄກ, ຄົນຕິດຕາມຄວາມເປັນໄປໄດ້, ຈານແຍ່ບົດກະວີ, ຄຳເຫຼົ່ານັ້ນຍ້ອມໃບ...

ນີ້​ແມ່ນ​ຄັ້ງ​ທີ 4 ນັກ​ກະວີ Ra Heeduk ມາ ຫວຽດນາມ ​ແລະ ຄັ້ງ​ທີ 2 ມາ​ນະຄອນ ​ໂຮ່ຈີ​ມິນ. ຄັ້ງ​ສຸດ​ທ້າຍ​ໃນ​ເດືອນ​ມິ​ຖຸ​ນາ​ປີ​ນີ້, ນາງ​ໄດ້​ເຂົ້າ​ຮ່ວມ​ໂຄງ​ການ​ແລກ​ປ່ຽນ​ກັບ​ນັກ​ສຶກ​ສາ​ໃນ​ງານ​ວັນ​ນະ​ຄະ​ດີ​ໄດ້​ຈັດ​ຂຶ້ນ​ຢູ່ ​ດ່າ​ນ​ັ້ງ ​.

ຕາມ​ນັກ​ກະວີ Ra Heeduk ​ແລ້ວ, ການ​ເຂົ້າ​ຮ່ວມ​ໂຄງການ​ແລກປ່ຽນ​ວັນນະຄະດີ ຫວຽດນາມ - ສ.​ເກົາຫຼີ ຄັ້ງທີ 3 ​ແມ່ນ​ໂອກາດ​ອັນ​ລ້ຳ​ຄ່າ​ເພື່ອ​ພົບ​ປະ​ກັບ​ບັນດາ​ເພື່ອນ​ຮ່ວມ​ງານ ​ແລະ ​ເພື່ອນ​ຮ່ວມ​ມື​ຫວຽດນາມ ​ໃນ​ທົ່ວ​ໂລກ ​ໂດຍ​ທົ່ວ​ໄປ, ດ້ວຍ​ເຫດ​ນັ້ນ ​ໄດ້​ຊ່ວຍ​ໃຫ້​ບັນດາ​ນັກ​ຂຽນ​ເຂົ້າ​ໃຈ​ກັນ​ດີ​ກ່ວາ​ອີກ.

“ຂ້າພະເຈົ້າຮູ້ສຶກຢ່າງຈະແຈ້ງຢ່າງໜຶ່ງ, ນັ້ນແມ່ນຈຸດຢືນ ແລະ ຖານະຂອງນັກກະວີບໍ່ວ່າປະເທດໃດກໍ່ຄ່ອຍໆແຄບລົງ. ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ຜ່ານການແລກປ່ຽນກັນຄືແນວນັ້ນ, ນັກກະວີຄືພວກຂ້າພະເຈົ້າ ໄດ້ມີສຽງເວົ້າລວມ, ສ້າງຄວາມຜູກພັນມິດຕະພາບທີ່ຂ້າມຊາຍແດນ ແລະ ພາສາ,” ນັກກະວີ Ra Heeduk ສະແດງອອກ.

%6a.jpg
ຈາກ​ຂວາ​ໄປ​ຊ້າຍ: ນັກ​ກະ​ວີ Le Thieu Nhon, Khanh Chi, Ra Heeduk ແລະ ນັກ​ແປ​ Hien Nguyen ທີ່​ກອງ​ປະ​ຊຸມ​ແລກ​ປ່ຽນ​ວັນ​ນະ​ຄະ​ດີ​ຫວຽດ​ນາມ - ສ​ເກົາ​ຫຼີ ປີ 2025.

ກ່ອນ​ໜ້າ​ນີ້, ສະມາຄົມ​ນັກ​ປະພັນ​ນະຄອນ​ໂຮ່ຈິ​ມິນ​ກໍ່​ຈັດ​ຕັ້ງ​ການ​ພົບ​ປະ​ແລກປ່ຽນ​ລະຫວ່າງ​ນັກ​ປະພັນ​ນະຄອນ​ໂຮ່ຈິ​ມິນ ​ແລະ ນັກ​ປະພັນ ດົ່ງ​ໄຕ - ນັກ​ປະພັນ​ວັນນະຄະດີ​ຈີນ​ປະຈຸ​ບັນ​ທີ່​ມີ​ຊື່​ສຽງ. ​ໃນ​ລາຍການ, ​ແບ່ງປັນ​ກ່ຽວ​ກັບ​ການ​ເຊື່ອມ​ໂຍງ​ຜ່ານ​ວັນນະຄະດີ, ນັກ​ປະພັນ ດົ່ງ​ເທ໋ ​ໃຫ້​ຮູ້​ວ່າ: ນັກ​ປະພັນ​ແຕ່ລະຄົນ​ຄວນ​ຂຽນ​ບົດ​ເລື່ອງ​ຢູ່​ບັນດາ​ສະຖານ​ທີ່​ດຳລົງ​ຊີວິດ, ດ້ວຍ​ລັກສະນະ​ທ້ອງ​ຖິ່ນ​ທີ່​ເຂັ້ມ​ແຂງ. ເຊັ່ນດຽວກັບລາວແລະນັກຂຽນອື່ນໆໃນກວາງຊີ (ຈີນ), ເຂົາເຈົ້າມັກຂຽນກ່ຽວກັບແຜ່ນດິນນີ້.

“ແຂວງກວາງຊີ ຍັງມີຮີດຄອງປະເພນີ ແລະ ຮີດຄອງປະເພນີອັນດີງາມຂອງຫວຽດນາມ, ສະນັ້ນ ນິທານທີ່ພວກຂ້າພະເຈົ້າຂຽນໄດ້ງ່າຍໄດ້ຮັບຄວາມເຫັນອົກເຫັນໃຈຈາກຜູ້ອ່ານຫວຽດນາມ”.

ທີ່ສໍາຄັນແມ່ນການແປພາສາ.

​ໃນ​ເລື່ອງ​ທີ່​ກ່ຽວຂ້ອງ​ເຖິງ​ການ​ແລກປ່ຽນ ​ແລະ ຊຸກຍູ້​ວຽກ​ງານ​ກັບ​ພາຍ​ນອກ, ​ເລື່ອງ​ສຳຄັນ​ໜຶ່ງ​ແມ່ນ​ການ​ແປ. ຕາມ​ນັກ​ແປ​ຮ່ຽນ​ຫງວຽນ, ປະທານ​ຄະນະ​ແປ​ວັນນະຄະດີ - ສະມາຄົມ​ນັກ​ປະພັນ​ນະຄອນ​ໂຮ່ຈິ​ມິນ​ແລ້ວ, ການ​ແປ​ຍັງ​ແມ່ນ​ຂະ​ບວນການ​ທີ່​ມີ​ຫົວຄິດ​ປະດິດ​ສ້າງ, ​ເຮັດ​ແນວ​ໃດ​ເພື່ອ​ໃຫ້​ຜູ້​ຮັບ​ຮູ້​ເຂົ້າ​ໃຈ ​ແລະ ​ເຫັນ​ອົກ​ເຫັນ​ໃຈ​ຕໍ່​ວຽກ​ງານ. ການ​ເຮັດ​ວຽກ​ທີ່​ດີ​ຂອງ​ການ​ແປ​ບໍ່​ແມ່ນ​ພຽງ​ແຕ່​ເປັນ​ວຽກ​ງານ​ແປ​ເທົ່າ​ນັ້ນ, ຫາກ​ຍັງ​ເປັນ​ຂົວ​ເຊື່ອມ​ຕໍ່​ວັດ​ທະ​ນະ​ທຳ​ອີກ​ດ້ວຍ, ຍັງ​ເປັນ​ການ​ເຊື່ອມ​ຕໍ່​ຈິດ​ວິນ​ຍານ​ຂອງ​ຜູ້​ອ່ານ.

“ສະ​ນັ້ນ, ​ໃນ​ດ້ານ​ໃດ​ໜຶ່ງ, ອາດ​ເວົ້າ​ໄດ້​ວ່າ ວັນນະຄະດີ​ແມ່ນ​ປະຕູ ​ທາງ​ການ​ທູດ , ຊ່ວຍ​ໃຫ້​ບັນດາ​ປະ​ເທດ​ເຂົ້າ​ໃກ້​ກັນ​ກວ່າ,”, ນັກ​ແປ​ພາສາ​ຮ່ຽນ​ຫງວຽນ​ກ່າວ​ວ່າ.

ດົນ​ນານ​ມາ​ແລ້ວ, ການ​ພົບ​ປະ​ແລກ​ປ່ຽນ​ບົດ​ກະ​ວີ​ລະ​ຫວ່າງ ຫວຽດ​ນາມ ແລະ ສ.​ເກົາ​ຫຼີ ໄດ້​ດຳ​ເນີນ​ໃນ​ລະ​ດັບ​ການ​ທູດ, ສ່ວນ​ໃຫຍ່​ແມ່ນ​ບັນ​ດາ​ບົດ​ກະ​ວີ​ຮ່ວມ, ໂດຍ​ແຕ່​ລະ​ຄົນ​ເຂົ້າ​ຮ່ວມ​ບົດ​ກະ​ວີ​ໜຶ່ງ ຫຼື ສອງ​ບົດ. ຕາມ​ນັກ​ກະວີ Le Thieu Nhon, ຫົວໜ້າ​ຄະນະ​ນັກ​ປະພັນ​ໜຸ່ມ - ສະມາຄົມ​ນັກ​ປະພັນ​ນະຄອນ ​ໂຮ່ຈີ​ມິນ ​ແລ້ວ, ນີ້​ແມ່ນ​ພຽງ​ການ​ຈັບ​ມື​ເທົ່າ​ນັ້ນ, ​ແຕ່​ບໍ່​ສາມາດ​ເຂົ້າ​ໃຈ​ເຊິ່ງກັນ ​ແລະ ກັນ​ໃນ​ບົດ​ປະພັນ​ດັ່ງກ່າວ. ຈາກນັ້ນ, ລາວເຊື່ອວ່າ, ແທນທີ່ຈະຖືກແບ່ງອອກເປັນສ່ວນນ້ອຍ, ພວກເຮົາຄວນເລືອກນັກຂຽນທົ່ວໄປແລະແປເປັນນິທານວິທະຍາ, ຊ່ວຍໃຫ້ປະຊາຊົນເຂົ້າໃຈລັກສະນະ, ຄວາມຄິດ, ສຽງແລະຈິດວິນຍານຂອງຄົນນັ້ນໄດ້ດີຂຶ້ນ.

ຕາມ​ນັກ​ກະວີ Le Thieu Nhon ​ແລ້ວ, ການ​ແປ​ພາສາ​ຫວຽດນາມ ​ເປັນ​ພາສາ​ເກົາຫຼີ​ຍັງ​ຫຍຸ້ງຍາກ​ໜ້ອຍ​ໜຶ່ງ, ສະ​ນັ້ນ ສ.​ເກົາຫຼີ ສາມາດ​ເຮັດ​ໄດ້​ກ່ອນ. ​ແຕ່ລະ​ປີ, ​ແນະນຳ​ນັກ​ປະພັນ​ຈຳນວນ​ໜຶ່ງ, ​ແຕ່​ລະ​ຫົວ​ເລື່ອງ​ເພື່ອ​ໃຫ້​ຜູ້​ອ່ານ​ຫວຽດນາມ​ເຂົ້າ​ໃຈ​ວ່າ​ຊາວ​ສ.​ເກົາຫຼີ​ຄິດ​ແນວ​ໃດ.

“ຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າ​ເຊື່ອ​ວ່າ​ຜູ້​ອ່ານ​ຫວຽດ​ນາມ​ສາ​ມາດ​ຮັບ​ເອົາ​ສ​ເກົາຫຼີ​ສະ​ໄໝ​ໃໝ່​ໄດ້​ຢ່າງ​ງ່າຍ​ດາຍ, ຍ້ອນ​ວ່າ​ຫວຽດ​ນາມ ແລະ ສ​ເກົາຫຼີ ມີ​ວັດ​ທະ​ນະ​ທຳ​ທີ່​ຄ້າຍ​ຄື​ກັນ, ພິ​ເສດ​ແມ່ນ​ຄວາມ​ເປັນ​ຫ່ວງ​ຂອງ​ນັກ​ກະ​ວີ​ກ່ຽວ​ກັບ​ກຽດ​ສັກ​ສີ​ຂອງ​ມະ​ນຸດ​ໃນ​ຍຸກ​ນີ້”.

“ເມື່ອບໍ່ດົນມານີ້, ດ້ວຍລາງວັນໃຫຍ່ຫຼາຍຢ່າງ, ວັນນະຄະດີເກົາຫຼີ ໄດ້ວາງຕົວມັນເອງຢູ່ໃນແຜນທີ່ວັນນະຄະດີໂລກ. ເພື່ອເຮັດແນວນັ້ນ, ບົດບາດຂອງການແປແມ່ນມີຄວາມສຳຄັນທີ່ສຸດ. ການຮັບຮູ້ວັນນະຄະດີບໍ່ມີອຸປະສັກ ແລະ ການແປເປັນຂົວຕໍ່ທີ່ສຳຄັນເພື່ອນຳເອົາຄຸນຄ່າວັນນະຄະດີຂອງປະເທດໜຶ່ງມາສູ່ໂລກ,” ນັກກະວີ Ra Heeduk ແບ່ງປັນ.

ທີ່ມາ: https://www.sggp.org.vn/canh-cua-ngoai-giao-tu-van-hoc-post805893.html


(0)

No data
No data

ຮັກສາ​ຈິດ​ໃຈ​ບຸນ​ລະດູ​ໃບ​ໄມ້​ປົ່ງ​ຜ່ານ​ສີສັນ​ຂອງ​ຮູບ​ປັ້ນ
ຄົ້ນ​ພົບ​ໝູ່​ບ້ານ​ດຽວ​ຢູ່​ຫວຽດ​ນາມ ໃນ 50 ໝູ່​ບ້ານ​ທີ່​ງາມ​ທີ່​ສຸດ​ໃນ​ໂລກ
ເປັນຫຍັງໂຄມໄຟທຸງສີແດງກັບດາວສີເຫຼືອງຈຶ່ງເປັນທີ່ນິຍົມໃນປີນີ້?
ຫວຽດນາມ ຊະນະການແຂ່ງຂັນດົນຕີ Intervision 2025

ມໍລະດົກ

ຮູບ

ທຸລະກິດ

No videos available

ເຫດການປະຈຸບັນ

ລະບົບການເມືອງ

ທ້ອງຖິ່ນ

ຜະລິດຕະພັນ