ການເຊື່ອມຕໍ່ຈິດວິນຍານ
ບັນດາແຂກທີ່ເຂົ້າຮ່ວມໂຄງການແລກປ່ຽນວັນນະຄະດີ ຫວຽດນາມ - ສ.ເກົາຫຼີ ໃນປີນີ້ແມ່ນ 2 ນັກກະວີ Khanh Chi ແລະ Le Thieu Nhon; ຈາກເກົາຫຼີ ແມ່ນນັກກະວີ Ra Heeduk, ຜູ້ຂຽນບົດກະວີຫຼາຍບົດ, ເຊັ່ນ: ຈື່ຈຳແສງໄຟ, ບົດກະວີ ແລະ ວັດຖຸສິ່ງຂອງ, ສະຖານທີ່ນັ້ນບໍ່ໄກ, ຄົນຕິດຕາມຄວາມເປັນໄປໄດ້, ຈານແຍ່ບົດກະວີ, ຄຳເຫຼົ່ານັ້ນຍ້ອມໃບ...
ນີ້ແມ່ນຄັ້ງທີ 4 ນັກກະວີ Ra Heeduk ມາ ຫວຽດນາມ ແລະ ຄັ້ງທີ 2 ມານະຄອນ ໂຮ່ຈີມິນ. ຄັ້ງສຸດທ້າຍໃນເດືອນມິຖຸນາປີນີ້, ນາງໄດ້ເຂົ້າຮ່ວມໂຄງການແລກປ່ຽນກັບນັກສຶກສາໃນງານວັນນະຄະດີໄດ້ຈັດຂຶ້ນຢູ່ ດ່ານັ້ງ .
ຕາມນັກກະວີ Ra Heeduk ແລ້ວ, ການເຂົ້າຮ່ວມໂຄງການແລກປ່ຽນວັນນະຄະດີ ຫວຽດນາມ - ສ.ເກົາຫຼີ ຄັ້ງທີ 3 ແມ່ນໂອກາດອັນລ້ຳຄ່າເພື່ອພົບປະກັບບັນດາເພື່ອນຮ່ວມງານ ແລະ ເພື່ອນຮ່ວມມືຫວຽດນາມ ໃນທົ່ວໂລກ ໂດຍທົ່ວໄປ, ດ້ວຍເຫດນັ້ນ ໄດ້ຊ່ວຍໃຫ້ບັນດານັກຂຽນເຂົ້າໃຈກັນດີກ່ວາອີກ.
“ຂ້າພະເຈົ້າຮູ້ສຶກຢ່າງຈະແຈ້ງຢ່າງໜຶ່ງ, ນັ້ນແມ່ນຈຸດຢືນ ແລະ ຖານະຂອງນັກກະວີບໍ່ວ່າປະເທດໃດກໍ່ຄ່ອຍໆແຄບລົງ. ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ຜ່ານການແລກປ່ຽນກັນຄືແນວນັ້ນ, ນັກກະວີຄືພວກຂ້າພະເຈົ້າ ໄດ້ມີສຽງເວົ້າລວມ, ສ້າງຄວາມຜູກພັນມິດຕະພາບທີ່ຂ້າມຊາຍແດນ ແລະ ພາສາ,” ນັກກະວີ Ra Heeduk ສະແດງອອກ.

ກ່ອນໜ້ານີ້, ສະມາຄົມນັກປະພັນນະຄອນໂຮ່ຈິມິນກໍ່ຈັດຕັ້ງການພົບປະແລກປ່ຽນລະຫວ່າງນັກປະພັນນະຄອນໂຮ່ຈິມິນ ແລະ ນັກປະພັນ ດົ່ງໄຕ - ນັກປະພັນວັນນະຄະດີຈີນປະຈຸບັນທີ່ມີຊື່ສຽງ. ໃນລາຍການ, ແບ່ງປັນກ່ຽວກັບການເຊື່ອມໂຍງຜ່ານວັນນະຄະດີ, ນັກປະພັນ ດົ່ງເທ໋ ໃຫ້ຮູ້ວ່າ: ນັກປະພັນແຕ່ລະຄົນຄວນຂຽນບົດເລື່ອງຢູ່ບັນດາສະຖານທີ່ດຳລົງຊີວິດ, ດ້ວຍລັກສະນະທ້ອງຖິ່ນທີ່ເຂັ້ມແຂງ. ເຊັ່ນດຽວກັບລາວແລະນັກຂຽນອື່ນໆໃນກວາງຊີ (ຈີນ), ເຂົາເຈົ້າມັກຂຽນກ່ຽວກັບແຜ່ນດິນນີ້.
“ແຂວງກວາງຊີ ຍັງມີຮີດຄອງປະເພນີ ແລະ ຮີດຄອງປະເພນີອັນດີງາມຂອງຫວຽດນາມ, ສະນັ້ນ ນິທານທີ່ພວກຂ້າພະເຈົ້າຂຽນໄດ້ງ່າຍໄດ້ຮັບຄວາມເຫັນອົກເຫັນໃຈຈາກຜູ້ອ່ານຫວຽດນາມ”.
ທີ່ສໍາຄັນແມ່ນການແປພາສາ.
ໃນເລື່ອງທີ່ກ່ຽວຂ້ອງເຖິງການແລກປ່ຽນ ແລະ ຊຸກຍູ້ວຽກງານກັບພາຍນອກ, ເລື່ອງສຳຄັນໜຶ່ງແມ່ນການແປ. ຕາມນັກແປຮ່ຽນຫງວຽນ, ປະທານຄະນະແປວັນນະຄະດີ - ສະມາຄົມນັກປະພັນນະຄອນໂຮ່ຈິມິນແລ້ວ, ການແປຍັງແມ່ນຂະບວນການທີ່ມີຫົວຄິດປະດິດສ້າງ, ເຮັດແນວໃດເພື່ອໃຫ້ຜູ້ຮັບຮູ້ເຂົ້າໃຈ ແລະ ເຫັນອົກເຫັນໃຈຕໍ່ວຽກງານ. ການເຮັດວຽກທີ່ດີຂອງການແປບໍ່ແມ່ນພຽງແຕ່ເປັນວຽກງານແປເທົ່ານັ້ນ, ຫາກຍັງເປັນຂົວເຊື່ອມຕໍ່ວັດທະນະທຳອີກດ້ວຍ, ຍັງເປັນການເຊື່ອມຕໍ່ຈິດວິນຍານຂອງຜູ້ອ່ານ.
“ສະນັ້ນ, ໃນດ້ານໃດໜຶ່ງ, ອາດເວົ້າໄດ້ວ່າ ວັນນະຄະດີແມ່ນປະຕູ ທາງການທູດ , ຊ່ວຍໃຫ້ບັນດາປະເທດເຂົ້າໃກ້ກັນກວ່າ,”, ນັກແປພາສາຮ່ຽນຫງວຽນກ່າວວ່າ.
ດົນນານມາແລ້ວ, ການພົບປະແລກປ່ຽນບົດກະວີລະຫວ່າງ ຫວຽດນາມ ແລະ ສ.ເກົາຫຼີ ໄດ້ດຳເນີນໃນລະດັບການທູດ, ສ່ວນໃຫຍ່ແມ່ນບັນດາບົດກະວີຮ່ວມ, ໂດຍແຕ່ລະຄົນເຂົ້າຮ່ວມບົດກະວີໜຶ່ງ ຫຼື ສອງບົດ. ຕາມນັກກະວີ Le Thieu Nhon, ຫົວໜ້າຄະນະນັກປະພັນໜຸ່ມ - ສະມາຄົມນັກປະພັນນະຄອນ ໂຮ່ຈີມິນ ແລ້ວ, ນີ້ແມ່ນພຽງການຈັບມືເທົ່ານັ້ນ, ແຕ່ບໍ່ສາມາດເຂົ້າໃຈເຊິ່ງກັນ ແລະ ກັນໃນບົດປະພັນດັ່ງກ່າວ. ຈາກນັ້ນ, ລາວເຊື່ອວ່າ, ແທນທີ່ຈະຖືກແບ່ງອອກເປັນສ່ວນນ້ອຍ, ພວກເຮົາຄວນເລືອກນັກຂຽນທົ່ວໄປແລະແປເປັນນິທານວິທະຍາ, ຊ່ວຍໃຫ້ປະຊາຊົນເຂົ້າໃຈລັກສະນະ, ຄວາມຄິດ, ສຽງແລະຈິດວິນຍານຂອງຄົນນັ້ນໄດ້ດີຂຶ້ນ.
ຕາມນັກກະວີ Le Thieu Nhon ແລ້ວ, ການແປພາສາຫວຽດນາມ ເປັນພາສາເກົາຫຼີຍັງຫຍຸ້ງຍາກໜ້ອຍໜຶ່ງ, ສະນັ້ນ ສ.ເກົາຫຼີ ສາມາດເຮັດໄດ້ກ່ອນ. ແຕ່ລະປີ, ແນະນຳນັກປະພັນຈຳນວນໜຶ່ງ, ແຕ່ລະຫົວເລື່ອງເພື່ອໃຫ້ຜູ້ອ່ານຫວຽດນາມເຂົ້າໃຈວ່າຊາວສ.ເກົາຫຼີຄິດແນວໃດ.
“ຂ້າພະເຈົ້າເຊື່ອວ່າຜູ້ອ່ານຫວຽດນາມສາມາດຮັບເອົາສເກົາຫຼີສະໄໝໃໝ່ໄດ້ຢ່າງງ່າຍດາຍ, ຍ້ອນວ່າຫວຽດນາມ ແລະ ສເກົາຫຼີ ມີວັດທະນະທຳທີ່ຄ້າຍຄືກັນ, ພິເສດແມ່ນຄວາມເປັນຫ່ວງຂອງນັກກະວີກ່ຽວກັບກຽດສັກສີຂອງມະນຸດໃນຍຸກນີ້”.
“ເມື່ອບໍ່ດົນມານີ້, ດ້ວຍລາງວັນໃຫຍ່ຫຼາຍຢ່າງ, ວັນນະຄະດີເກົາຫຼີ ໄດ້ວາງຕົວມັນເອງຢູ່ໃນແຜນທີ່ວັນນະຄະດີໂລກ. ເພື່ອເຮັດແນວນັ້ນ, ບົດບາດຂອງການແປແມ່ນມີຄວາມສຳຄັນທີ່ສຸດ. ການຮັບຮູ້ວັນນະຄະດີບໍ່ມີອຸປະສັກ ແລະ ການແປເປັນຂົວຕໍ່ທີ່ສຳຄັນເພື່ອນຳເອົາຄຸນຄ່າວັນນະຄະດີຂອງປະເທດໜຶ່ງມາສູ່ໂລກ,” ນັກກະວີ Ra Heeduk ແບ່ງປັນ.
ທີ່ມາ: https://www.sggp.org.vn/canh-cua-ngoai-giao-tu-van-hoc-post805893.html
(0)