
ແລະໃນວັນທີ 9 ກັນຍາ, ຊຸດຕົວລະຄອນນັ້ນໄດ້ຖືກຕັ້ງຊື່ຢ່າງເປັນທາງການໃນສະບັບປັບປຸງຫຼ້າສຸດຂອງ Unicode (Unicode 17.0), ກາຍເປັນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງພາສາທົ່ວໂລກ.
ຕົວອັກສອນເຫຼົ່ານັ້ນຢູ່ໃນຊຸດຕົວອັກສອນ Unicode ທີ່ຖືກປັບປຸງໃຫມ່ແມ່ນເອີ້ນວ່າ Lai Tay ໂດຍຊາວໄທ Do - ປະເພດຕົວອັກສອນທີ່ເຄີຍຖືວ່າເປັນຈິດວິນຍານຂອງຄົນ, ໃຊ້ບັນທຶກຄໍາອະທິຖານ, ຄັດລອກເລື່ອງເກົ່າ, ແລະຮັກສາຄວາມຮູ້ທ້ອງຖິ່ນ.
ຈາກບ້ານສູ່ ໂລກ
ເດືອນກັນຍາທີ່ຜ່ານມາ, ກົງດິ່ງ, ໃນນາມຂອງຄະນະຄົ້ນຄ້ວາໄດ້ປະກາດວ່າ ອັກສອນລາວໄຕ - ເປັນໜຶ່ງໃນສອງຕົວໜັງສືພື້ນເມືອງຂອງຊາວເຜົ່າໄທໂດທີ່ດຳລົງຊີວິດຕົ້ນຕໍຢູ່ເມືອງກຸ້ຍໂຈ່ວ, ກີຮັອບ, ເກຟອງ ( ເງະອານ ) - ໄດ້ວາງຈຳໜ່າຍຢ່າງເປັນທາງການໃນເວີຊັນລ່າສຸດ (Unicode 17.0). ເວລາສໍາລັບ Unicode ທີ່ຈະອະນຸມັດ, ຍອມຮັບ ແລະເຂົ້າລະຫັດຕົວໜັງສື Lai Tay ຢ່າງເປັນທາງການໂດຍຜ່ານຂໍ້ສະເໜີທີ່ເຂົາເຈົ້າໄດ້ສະເໜີນັ້ນໃຊ້ເວລາເຖິງ 3 ປີ (2022-2025).
ໃນ Unicode 17.0, ບລັອກລະຫັດສໍາລັບຊຸດຕົວອັກສອນ Lai Tay ມີຊື່ວ່າ TAI YO. ໃນເບື້ອງຕົ້ນ, ພວກເຂົາຕ້ອງການຕັ້ງຊື່ລະຫັດລະຫັດນີ້ LAI TAY ຕາມຊື່ພື້ນເມືອງຂອງມັນ, ແຕ່ກົດລະບຽບຂອງ Unicode ບໍ່ອະນຸຍາດໃຫ້ຕັ້ງລະຫັດລະຫັດທີ່ມີຄໍາສັບທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າ "ຕົວອັກສອນ" ໃນພາສານັ້ນ (ໃນກໍລະນີນີ້, "lai" ໃນພາສາ Tay Do ຫມາຍຄວາມວ່າ "ຕົວອັກສອນ", "tay" ແມ່ນພາສາໄທ), ດັ່ງນັ້ນຊື່ທີ່ເຂົາເຈົ້າຕົກລົງທີ່ຈະໃຊ້ນີ້ແມ່ນ "tai yo". ບລັອກລະຫັດ TAI YO ປະກອບດ້ວຍ 55 ຕົວອັກສອນ Lai Tay (glyphs) ທີ່ເຂົ້າລະຫັດໃນຂອບເຂດຂອງ 1E6C0-1E6FF (ລວມທັງ 64 ເຊລລະຫັດ).
ອີງຕາມ Cong Danh, Unicode (ຫຼື "ລະຫັດເອກະພາບ", "ລະຫັດດຽວ") ແມ່ນລະຫັດມາດຕະຖານສາກົນທີ່ຖືກອອກແບບມາເພື່ອເປັນລະຫັດດຽວສໍາລັບທຸກພາສາທີ່ແຕກຕ່າງກັນໃນໂລກ, ລວມທັງພາສາທີ່ໃຊ້ hieroglyphs ສະລັບສັບຊ້ອນແລະຈໍານວນຕົວອັກສອນຈໍານວນຫລາຍ.
ຄົນເກີດປີ 1998 ກ່າວຕື່ມວ່າ, ສຳລັບ ທ້າວ ເລວັນ, ຖ້າລາວແກ້ໄຂຂໍ້ຄວາມໃນ Word ໂດຍໃຊ້ຕົວອັກສອນທີ່ບໍ່ແມ່ນ Unicode ຢູ່ໃນຄອມພິວເຕີສ່ວນຕົວ, ມັນຈະສະແດງຢູ່ບ່ອນອື່ນໂດຍມີການຕິດຕັ້ງຕົວອັກສອນເທົ່ານັ້ນ. ດ້ວຍ Unicode, ການແກ້ໄຂໃນ Facebook, ໃນໂທລະສັບມືຖື, ແລະອື່ນໆໂດຍບໍ່ມີຕົວອັກສອນແມ່ນເປັນໄປໄດ້ຢ່າງສົມບູນ. ອັນນີ້ແມ່ນຄ້າຍຄືກັນກັບກໍລະນີຂອງຕົວໜັງສືໄທຂອງກຸ່ມໄທໃນພາກເໜືອຂອງຫວຽດນາມ ເມື່ອມັນຍັງໄດ້ຮັບການອະນຸມັດຢ່າງເປັນທາງການໂດຍ Unicode ໃນປີ 2009 (Unicode ສະບັບ 5.2).
ຮັກສາໄຟໃຫ້ແກ່ຄົນຮຸ່ນຕໍ່ໄປ
ຕາມທ່ານ ດຣ ຫງວຽນງອກບິ່ງ, ຫົວໜ້າພາກວິຊາພາສາສາດ, ມະຫາວິທະຍາໄລ ວິທະຍາສາດ ສັງຄົມ ແລະມະນຸດສາດ, ມະຫາວິທະຍາໄລແຫ່ງຊາດ ຫວຽດນາມ, ຮ່າໂນ້ຍ, ການເຂົ້າລະຫັດຕົວໜັງສື ຫຼ໋າຍໄຕ ຈະຊ່ວຍໃຫ້ຊົນເຜົ່າພື້ນເມືອງເຂົ້າໃຈການຂຽນ ແລະ ວັດທະນະທຳຂອງເຜົ່າຕົນໄດ້ດີຂຶ້ນ, ຊ່ວຍຮັກສາຄວາມຮູ້ທີ່ບັນພະບຸລຸດສືບທອດກັນມາຜ່ານບົດເລື່ອງຕ່າງໆເຊັ່ນ: ການໄຫວ້ອາໄລ, ບົດຟ້ອນ, ບົດເພງພື້ນເມືອງ ແລະ ອື່ນໆ. ເຊັ່ນໄທໂດ.
ເມື່ອເບິ່ງຄືນ, ມັນເປັນການເດີນທາງທີ່ຍາວນານ, ເຕັມໄປດ້ວຍໂຊກຊະຕາຂອງ Danh, Khoi ແລະ Frank van de Kasteleen ທີ່ຈະພົບກັນເພາະວ່າພວກເຂົາມີຄວາມສົນໃຈຮ່ວມກັນກັບຫນັງສື Lai Tay. ຊຸມປີ 1990, ເດັກຊາຍຊາວໄທ Do ພຽງແຕ່ແຂວນຢູ່ບ້ານ ດົ່ງມິງ. ມາຮອດມື້ໜຶ່ງ, ດ່ານັ້ງ ໄດ້ຮູ້ວ່າ ໜັງສື ເລົ່າໄຕ ມີຢູ່ທີ່ນີ້ ເມື່ອສາດສະດາຈານ ເຈີ່ນຈີ໋ດອຍ, ອະດີດຫົວໜ້າພາກວິຊາພາສາສາດ, ມະຫາວິທະຍາໄລວິທະຍາສາດສັງຄົມ ແລະ ມະນຸດສາດ, ມະຫາວິທະຍາໄລແຫ່ງຊາດ ຫວຽດນາມ, ຮ່າໂນ້ຍ ແລະ ນັກພາສາສາດ Michel Ferlus ມາບ້ານ ແລະ ຂໍໃຫ້ປະຊາຊົນອະທິບາຍຕົວໜັງສື.
ຄວາມຢາກຮູ້ຢາກເຫັນໄດ້ເຕີບໃຫຍ່ຂຶ້ນຢູ່ໃນເມືອງ Danh ໂດຍທີ່ລາວບໍ່ຮູ້ຕົວ, ໂດຍສະເພາະໃນເວລາທີ່ພໍ່ຕູ້ຂອງລາວເປັນນັກຜີປີສາດແລະຄອບຄົວຂອງລາວໄດ້ສູນເສຍເອກະສານ. ບໍ່ເຂົ້າໃຈສິ່ງທີ່ຂຽນໄວ້ໃນເອກະສານນັ້ນ, ລາວຮູ້ສຶກເສຍໃຈ! ຈາກຄວາມເສຍໃຈນີ້, ລາວເວົ້າຢ່າງງຽບໆວ່າລາວຕ້ອງການຮຽນຮູ້ການຂຽນຂອງຄົນຂອງລາວ. ແລະຊະຕາກໍາເບິ່ງຄືວ່າໄດ້ຈັດໃຫ້ Danh ເສັ້ນທາງທີ່ລາວຕ້ອງຜ່ານຜ່າ, ຈາກຫ້ອງບັນຍາຍຂອງພາກວິຊາພາສາສາດ, ມະຫາວິທະຍາໄລວິທະຍາສາດສັງຄົມແລະມະນຸດສະທໍາ, ບ່ອນທີ່ລາວໄດ້ສຶກສາລະດັບປະລິນຍາໂທ (ແລະກໍາລັງວາງແຜນທີ່ຈະຮຽນຕໍ່ປະລິນຍາເອກ) ຈົນເຖິງການເຂົ້າລະຫັດຂອງ Lai Tay.
ໃນຂະນະດຽວກັນ, ກອຍ, ເກີດໃນປີ 1990, ຫຼັງຈາກຮຽນຈົບວິທະຍາໄລເຕັກໂນໂລຊີຂໍ້ມູນຂ່າວສານຮ່າໂນ້ຍ, ຍັງມີຄວາມຮັກແພງໃນພາສາບູຮານ. ກ່ອນທີ່ຈະພົບປະກັບ Danh, ລາວໄດ້ໃຊ້ເວລາສຶກສາລະບົບການຂຽນຂອງໄທ. ທ່ານໄດ້ອ່ານເອກະສານຫຼາຍສະບັບຂອງນັກສິລະປະກອນ ຊຳວັນບິ່ງ, ຊາວຕາແສງ Quy Hop (ແຂວງ Nghe An) ແລະ ພົບເຫັນວ່າ ມີຄວາມແຕກຕ່າງລະຫວ່າງພາສາ ແລະ ລະບົບການຂຽນຂອງຊາວໄທພາກຕາເວັນຕົກສຽງເໜືອ ແລະ ຊາວໄທຢູ່ Nghe An. ໂດຍບັງເອີນ, ໄດ້ພົບປະກັບທ່ານ Danh ໃນເຄືອຂ່າຍສັງຄົມ, ທັງສອງທ່ານໄດ້ຮ່ວມມືກັນໂດຍມີຄວາມຄິດກ່ຽວກັບການອັບໂຫຼດຕົວໜັງສື Lai Tay ໃສ່ Unicode, ກ່ອນທີ່ເຂົາເຈົ້າໄດ້ພົບປະດ້ວຍຕົວເອງໃນປີ 2021 ທີ່ໝູ່ບ້ານວັດທະນະທຳ ແລະ ທ່ອງທ່ຽວແຫ່ງຊາດ ຫວຽດນາມ ຢູ່ ດົ່ງໂມ, ເຊີນໄຕ (ຮ່າໂນ້ຍ).
ຢ່າງໃດກໍຕາມ, ການເດີນທາງນັ້ນໃຊ້ເວລາສາມປີ. ສໍາລັບເອກະສານ, Danh ໄດ້ໃຊ້ເວລາດົນນານໃນການຄົ້ນຫາແລະຖອດຂໍ້ຄວາມ, ສ່ວນໃຫຍ່ແມ່ນຢູ່ໃນຊຸມຊົນແລະພາຍນອກ, ເຊັ່ນຫນັງສືໃບລານທີ່ລາວສະແດງໃຫ້ເຫັນຂ້າພະເຈົ້າແມ່ນເອົາມາຈາກເອກະສານຂອງສະຖາບັນຝຣັ່ງຕາເວັນອອກໄກໃນປາຣີ (ຝຣັ່ງ). ຂະບວນການນີ້ໃຊ້ເວລາດົນເພາະວ່າໃນຊຸມຊົນມີເອກະສານທີ່ບໍ່ມີຄໍາທີ່ລາວຕ້ອງການ, ເອກະສານເສຍຫາຍຫຼືປະຊາຊົນບໍ່ຢາກສະແດງໃຫ້ພວກເຂົາກັບຄົນແປກຫນ້າ, ແຕ່ຫຼັງຈາກນັ້ນ "ມົດປະຕິບັດດົນນານແລະຮັງຂອງພວກເຂົາຈະເຕັມ".
ພາຍຫຼັງໄປທ່ອງທ່ຽວ Que Phong, Quy Chau, Quy Hop, Danh ໄດ້ພົບເຫັນບັນດາເອກະສານຈາກບົດກະວີ, ບົດອະທິດຖານ, ເພງພື້ນເມືອງ... ໃນນັ້ນມີບົດປະພັນໃຫຍ່ປະມານ 5.000 ບົດ, ໄດ້ຄັດລອກມາຢູ່ບ່ອນນັ້ນ. ໂດຍພື້ນຖານແລ້ວ, ລາວພົບຄໍາສັບພຽງພໍ, ແທ້ 55 ຄໍາທີ່ໄດ້ກ່າວມາຂ້າງເທິງ.
ສ່ວນທ້າວ ກອຍ ກໍເອົາຮູບຮ່າງ ແລະ ປະມວນຜົນຮູບກ່ອນສົ່ງໃຫ້ Unicode. ຫຼັງຈາກຕິດຕໍ່ກັບ Unicode, ພວກເຂົາເຈົ້າໄດ້ພົບກັບ van de Kasteleen, ເພື່ອນຊາວໂຮນລັງທີ່ຊ່ວຍພວກເຂົາໃນຂັ້ນຕອນທີ່ຈໍາເປັນໃນລະຫວ່າງຂະບວນການສະເຫນີແລະສໍາເລັດເອກະສານ. Khoi ກ່າວວ່າເພື່ອໃຫ້ໄດ້ Unicode ຮັບຮູ້, ພວກເຂົາຕ້ອງຂຽນບົດສະເຫນີເບື້ອງຕົ້ນ, ປຽບທຽບວ່າຕົວອັກສອນ Lai Tay ແຕກຕ່າງຈາກຕົວຫນັງສືໄທແລະພາສາໄທຕາເວັນຕົກສຽງເຫນືອແຕກຕ່າງຈາກເດືອນກໍລະກົດປີ 2022. ຫຼັງຈາກການຍື່ນສະເຫນີ, ດັດແກ້, ແລະນໍາສະເຫນີຕໍ່ສະພາ, ມັນໃຊ້ເວລາສາມປີກ່ອນທີ່ພວກເຂົາຈະໄດ້ສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຄາດຫວັງ: Lai Tay version 19 September.
ນອກຈາກນັ້ນ, ພວກເຂົາເຈົ້າຍັງໄດ້ສະເຫນີລະບົບການພິມແຕ່ວ່າມັນຍັງຕ້ອງໄດ້ຮັບການແກ້ໄຂຕາມຄວາມເຫມາະສົມ. ຍ້ອນແນວນັ້ນ, ໃນອະນາຄົດ, ເຖິງວ່າຕົວໜັງສືລາວໄຕຈະບໍ່ຖືກນຳໃຊ້ຢ່າງກວ້າງຂວາງແລ້ວ, ແຕ່ການເຜີຍແຜ່ໃຫ້ປະຊາຄົມໄດ້ຮັບຮູ້ຫຼາຍກວ່າເກົ່າຈະຊ່ວຍໃຫ້ນັກພາສາສາດ, ນັກວິທະຍາສາດ, ນັກຄົ້ນຄ້ວາເຂົ້າໃຈກ່ຽວກັບວັດທະນະທຳຮີດຄອງປະເພນີຂອງຊາວເຜົ່າມົ້ງຢູ່ແຂວງ Nghe An. ແລະ ດ່ານັ້ງ ແລະ ກອຍ ໄດ້ວາງແຜນສືບຕໍ່ເຂົ້າລະຫັດຕົວໜັງສືລາເປົາ, ການຂຽນຂອງຊາວໄທລຽບຕາມລຳແມ່ນ້ຳປາລວມເຖິງບັນດາເມືອງໃນເມື່ອກ່ອນຄື: ຕຸ່ງເຢືອງ, ຄອນເກື່ອງ, ແລະ ກີເຊີນແຂວງ ເງ້ອານ.
ພາສາສາມາດຖ່າຍທອດທາງປາກໄດ້, ແຕ່ວັນນະຄະດີທີ່ບໍ່ມີພາສາຂຽນຈະມີສະບັບທີ່ແຕກຕ່າງກັນແລະຄ່ອຍໆຖືກລືມ. ຕາມທ່ານ Danh, ການມີພາສາຂຽນຈະສ້າງຄວາມຢາກຮູ້ຢາກເຫັນໃຫ້ຜູ້ອ່ານ, ຊຸກຍູ້ໃຫ້ເຂົາເຈົ້າຮຽນພາສາ. ແລະ ຫວັງວ່າໃນອະນາຄົດ, ຕົວໜັງສືລາວໄຕຂອງລາວຈະກາຍເປັນຕົວໜັງສືຂອງຊຸມຊົນ, ບໍ່ແມ່ນຕົວໜັງສືຂອງຊາວຜີ, ຜີປີສາດ ຫຼືຕົວໜັງສືທີ່ມີກຽດຄືແຕ່ກ່ອນ.
ທີ່ມາ: https://nhandan.vn/chu-lai-tay-buoc-ra-the-gioi-post920962.html






(0)