Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ລາຍ​ມື​ຂອງ​ລາວ​ໄຕ​ອອກ​ໄປ​ສູ່​ໂລກ

ຄວາມປະທັບໃຈຄັ້ງທຳອິດຂອງຂ້ອຍເມື່ອໄດ້ຮັບການແນະນຳຢູ່ໜ້າຈໍຄອມພິວເຕີໂດຍອາຈານປະລິນຍາໂທ ສາຂາວິຊາພາສາສາດ Sam Cong Danh ແລະ ປະລິນຍາໂທສາຂາເຕັກໂນໂລຊີຂໍ້ມູນຂ່າວສານ ຫງວຽນຫວຽດກອຍ ແມ່ນເສັ້ນຕົວໜັງສືຕັ້ງ, ເສັ້ນໂຄ້ງທີ່ສະຫງ່າງາມຄືຄວັນສີຟ້າທີ່ລຸກຂຶ້ນຈາກຫຼັງຄາເຮືອນເສົາຫີນ ໄທໂດ ທາງທິດຕາເວັນຕົກຂອງແຂວງ ເງ້ອານ.

Báo Nhân dânBáo Nhân dân06/11/2025

Sam Cong Danh (ຂວາ) ຊອກຫາເອກະສານໃນຊຸມຊົນ.
Sam Cong Danh (ຂວາ) ຊອກຫາເອກະສານໃນຊຸມຊົນ.

ແລະໃນວັນທີ 9 ກັນຍາ, ຊຸດຕົວລະຄອນນັ້ນໄດ້ຖືກຕັ້ງຊື່ຢ່າງເປັນທາງການໃນສະບັບປັບປຸງຫຼ້າສຸດຂອງ Unicode (Unicode 17.0), ກາຍເປັນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງພາສາທົ່ວໂລກ.

ຕົວອັກສອນເຫຼົ່ານັ້ນຢູ່ໃນຊຸດຕົວອັກສອນ Unicode ທີ່ຖືກປັບປຸງໃຫມ່ແມ່ນເອີ້ນວ່າ Lai Tay ໂດຍຊາວໄທ Do - ປະເພດຕົວອັກສອນທີ່ເຄີຍຖືວ່າເປັນຈິດວິນຍານຂອງຄົນ, ໃຊ້ບັນທຶກຄໍາອະທິຖານ, ຄັດລອກເລື່ອງເກົ່າ, ແລະຮັກສາຄວາມຮູ້ທ້ອງຖິ່ນ.

ຈາກບ້ານສູ່ ໂລກ

ເດືອນ​ກັນຍາ​ທີ່​ຜ່ານ​ມາ, ກົງ​ດິ່ງ, ​ໃນ​ນາມ​ຂອງ​ຄະນະ​ຄົ້ນ​ຄ້ວາ​ໄດ້​ປະກາດ​ວ່າ ອັກສອນ​ລາວ​ໄຕ - ​ເປັນ​ໜຶ່ງ​ໃນ​ສອງ​ຕົວ​ໜັງສື​ພື້ນ​ເມືອງ​ຂອງ​ຊາວ​ເຜົ່າ​ໄທ​ໂດ​ທີ່​ດຳລົງ​ຊີວິດ​ຕົ້ນຕໍ​ຢູ່​ເມືອງ​ກຸ້ຍ​ໂຈ່​ວ, ກີ​ຮັອບ, ເກ​ຟອງ ( ​ເງະອານ ) - ​ໄດ້​ວາງ​ຈຳໜ່າຍ​ຢ່າງ​ເປັນ​ທາງ​ການ​ໃນ​ເວີ​ຊັນ​ລ່າ​ສຸດ (Unicode 17.0). ເວລາສໍາລັບ Unicode ທີ່ຈະອະນຸມັດ, ຍອມຮັບ ແລະເຂົ້າລະຫັດຕົວໜັງສື Lai Tay ຢ່າງເປັນທາງການໂດຍຜ່ານຂໍ້ສະເໜີທີ່ເຂົາເຈົ້າໄດ້ສະເໜີນັ້ນໃຊ້ເວລາເຖິງ 3 ປີ (2022-2025).

ໃນ Unicode 17.0, ບລັອກລະຫັດສໍາລັບຊຸດຕົວອັກສອນ Lai Tay ມີຊື່ວ່າ TAI YO. ໃນເບື້ອງຕົ້ນ, ພວກເຂົາຕ້ອງການຕັ້ງຊື່ລະຫັດລະຫັດນີ້ LAI TAY ຕາມຊື່ພື້ນເມືອງຂອງມັນ, ແຕ່ກົດລະບຽບຂອງ Unicode ບໍ່ອະນຸຍາດໃຫ້ຕັ້ງລະຫັດລະຫັດທີ່ມີຄໍາສັບທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າ "ຕົວອັກສອນ" ໃນພາສານັ້ນ (ໃນກໍລະນີນີ້, "lai" ໃນພາສາ Tay Do ຫມາຍຄວາມວ່າ "ຕົວອັກສອນ", "tay" ແມ່ນພາສາໄທ), ດັ່ງນັ້ນຊື່ທີ່ເຂົາເຈົ້າຕົກລົງທີ່ຈະໃຊ້ນີ້ແມ່ນ "tai yo". ບລັອກລະຫັດ TAI YO ປະກອບດ້ວຍ 55 ຕົວອັກສອນ Lai Tay (glyphs) ທີ່ເຂົ້າລະຫັດໃນຂອບເຂດຂອງ 1E6C0-1E6FF (ລວມທັງ 64 ເຊລລະຫັດ).

ອີງຕາມ Cong Danh, Unicode (ຫຼື "ລະຫັດເອກະພາບ", "ລະຫັດດຽວ") ແມ່ນລະຫັດມາດຕະຖານສາກົນທີ່ຖືກອອກແບບມາເພື່ອເປັນລະຫັດດຽວສໍາລັບທຸກພາສາທີ່ແຕກຕ່າງກັນໃນໂລກ, ລວມທັງພາສາທີ່ໃຊ້ hieroglyphs ສະລັບສັບຊ້ອນແລະຈໍານວນຕົວອັກສອນຈໍານວນຫລາຍ.

ຄົນເກີດປີ 1998 ກ່າວຕື່ມວ່າ, ສຳລັບ ທ້າວ ເລວັນ, ຖ້າລາວແກ້ໄຂຂໍ້ຄວາມໃນ Word ໂດຍໃຊ້ຕົວອັກສອນທີ່ບໍ່ແມ່ນ Unicode ຢູ່ໃນຄອມພິວເຕີສ່ວນຕົວ, ມັນຈະສະແດງຢູ່ບ່ອນອື່ນໂດຍມີການຕິດຕັ້ງຕົວອັກສອນເທົ່ານັ້ນ. ດ້ວຍ Unicode, ການແກ້ໄຂໃນ Facebook, ໃນໂທລະສັບມືຖື, ແລະອື່ນໆໂດຍບໍ່ມີຕົວອັກສອນແມ່ນເປັນໄປໄດ້ຢ່າງສົມບູນ. ອັນນີ້ແມ່ນຄ້າຍຄືກັນກັບກໍລະນີຂອງຕົວໜັງສືໄທຂອງກຸ່ມໄທໃນພາກເໜືອຂອງຫວຽດນາມ ເມື່ອມັນຍັງໄດ້ຮັບການອະນຸມັດຢ່າງເປັນທາງການໂດຍ Unicode ໃນປີ 2009 (Unicode ສະບັບ 5.2).

ຮັກສາ​ໄຟ​ໃຫ້​ແກ່​ຄົນ​ຮຸ່ນ​ຕໍ່​ໄປ

ຕາມທ່ານ ດຣ ຫງວຽນງອກບິ່ງ, ຫົວໜ້າພາກວິຊາພາສາສາດ, ມະຫາວິທະຍາໄລ ວິທະຍາສາດ ສັງຄົມ ແລະມະນຸດສາດ, ມະຫາວິທະຍາໄລແຫ່ງຊາດ ຫວຽດນາມ, ຮ່າໂນ້ຍ, ການເຂົ້າລະຫັດຕົວໜັງສື ຫຼ໋າຍໄຕ ຈະຊ່ວຍໃຫ້ຊົນເຜົ່າພື້ນເມືອງເຂົ້າໃຈການຂຽນ ແລະ ວັດທະນະທຳຂອງເຜົ່າຕົນໄດ້ດີຂຶ້ນ, ຊ່ວຍຮັກສາຄວາມຮູ້ທີ່ບັນພະບຸລຸດສືບທອດກັນມາຜ່ານບົດເລື່ອງຕ່າງໆເຊັ່ນ: ການໄຫວ້ອາໄລ, ບົດຟ້ອນ, ບົດເພງພື້ນເມືອງ ແລະ ອື່ນໆ. ເຊັ່ນໄທໂດ.

ເມື່ອເບິ່ງຄືນ, ມັນເປັນການເດີນທາງທີ່ຍາວນານ, ເຕັມໄປດ້ວຍໂຊກຊະຕາຂອງ Danh, Khoi ແລະ Frank van de Kasteleen ທີ່ຈະພົບກັນເພາະວ່າພວກເຂົາມີຄວາມສົນໃຈຮ່ວມກັນກັບຫນັງສື Lai Tay. ຊຸມ​ປີ 1990, ເດັກ​ຊາຍ​ຊາວ​ໄທ Do ພຽງ​ແຕ່​ແຂວນ​ຢູ່​ບ້ານ ດົ່ງ​ມິງ. ມາຮອດມື້ໜຶ່ງ, ດ່ານັ້ງ ໄດ້ຮູ້ວ່າ ໜັງສື ເລົ່າໄຕ ມີຢູ່ທີ່ນີ້ ເມື່ອສາດສະດາຈານ ເຈີ່ນຈີ໋ດອຍ, ອະດີດຫົວໜ້າພາກວິຊາພາສາສາດ, ມະຫາວິທະຍາໄລວິທະຍາສາດສັງຄົມ ແລະ ມະນຸດສາດ, ມະຫາວິທະຍາໄລແຫ່ງຊາດ ຫວຽດນາມ, ຮ່າໂນ້ຍ ແລະ ນັກພາສາສາດ Michel Ferlus ມາບ້ານ ແລະ ຂໍໃຫ້ປະຊາຊົນອະທິບາຍຕົວໜັງສື.

ຄວາມຢາກຮູ້ຢາກເຫັນໄດ້ເຕີບໃຫຍ່ຂຶ້ນຢູ່ໃນເມືອງ Danh ໂດຍທີ່ລາວບໍ່ຮູ້ຕົວ, ໂດຍສະເພາະໃນເວລາທີ່ພໍ່ຕູ້ຂອງລາວເປັນນັກຜີປີສາດແລະຄອບຄົວຂອງລາວໄດ້ສູນເສຍເອກະສານ. ບໍ່ເຂົ້າໃຈສິ່ງທີ່ຂຽນໄວ້ໃນເອກະສານນັ້ນ, ລາວຮູ້ສຶກເສຍໃຈ! ຈາກຄວາມເສຍໃຈນີ້, ລາວເວົ້າຢ່າງງຽບໆວ່າລາວຕ້ອງການຮຽນຮູ້ການຂຽນຂອງຄົນຂອງລາວ. ແລະຊະຕາກໍາເບິ່ງຄືວ່າໄດ້ຈັດໃຫ້ Danh ເສັ້ນທາງທີ່ລາວຕ້ອງຜ່ານຜ່າ, ຈາກຫ້ອງບັນຍາຍຂອງພາກວິຊາພາສາສາດ, ມະຫາວິທະຍາໄລວິທະຍາສາດສັງຄົມແລະມະນຸດສະທໍາ, ບ່ອນທີ່ລາວໄດ້ສຶກສາລະດັບປະລິນຍາໂທ (ແລະກໍາລັງວາງແຜນທີ່ຈະຮຽນຕໍ່ປະລິນຍາເອກ) ຈົນເຖິງການເຂົ້າລະຫັດຂອງ Lai Tay.

ໃນ​ຂະ​ນະ​ດຽວ​ກັນ, ກອຍ, ເກີດ​ໃນ​ປີ 1990, ຫຼັງ​ຈາກ​ຮຽນ​ຈົບ​ວິ​ທະ​ຍາ​ໄລ​ເຕັກ​ໂນ​ໂລ​ຊີ​ຂໍ້​ມູນ​ຂ່າວ​ສານ​ຮ່າ​ໂນ້ຍ, ຍັງ​ມີ​ຄວາມ​ຮັກ​ແພງ​ໃນ​ພາ​ສາ​ບູ​ຮານ. ກ່ອນ​ທີ່​ຈະ​ພົບ​ປະ​ກັບ Danh, ລາວ​ໄດ້​ໃຊ້​ເວ​ລາ​ສຶກ​ສາ​ລະ​ບົບ​ການ​ຂຽນ​ຂອງ​ໄທ. ທ່ານ​ໄດ້​ອ່ານ​ເອກະສານ​ຫຼາຍ​ສະບັບ​ຂອງ​ນັກ​ສິລະ​ປະກອນ ຊຳ​ວັນ​ບິ່ງ, ຊາວ​ຕາ​ແສງ Quy Hop (​ແຂວງ Nghe An) ​ແລະ ພົບ​ເຫັນ​ວ່າ ມີ​ຄວາມ​ແຕກ​ຕ່າງ​ລະຫວ່າງ​ພາສາ ​ແລະ ລະບົບ​ການ​ຂຽນ​ຂອງ​ຊາວ​ໄທ​ພາກ​ຕາ​ເວັນ​ຕົກ​ສຽງ​ເໜືອ ​ແລະ ຊາວ​ໄທ​ຢູ່ Nghe An. ​ໂດຍ​ບັງ​ເອີນ, ​ໄດ້​ພົບ​ປະ​ກັບ​ທ່ານ Danh ​ໃນ​ເຄືອ​ຂ່າຍ​ສັງຄົມ, ທັງ​ສອງ​ທ່ານ​ໄດ້​ຮ່ວມ​ມື​ກັນ​ໂດຍ​ມີ​ຄວາມ​ຄິດ​ກ່ຽວ​ກັບ​ການ​ອັບ​ໂຫຼດ​ຕົວ​ໜັງສື Lai Tay ​ໃສ່ Unicode, ກ່ອນ​ທີ່​ເຂົາ​ເຈົ້າ​ໄດ້​ພົບ​ປະ​ດ້ວຍ​ຕົວ​ເອງ​ໃນ​ປີ 2021 ທີ່​ໝູ່​ບ້ານ​ວັດທະນະທຳ ​ແລະ ທ່ອງ​ທ່ຽວ​ແຫ່ງ​ຊາດ ຫວຽດນາມ ຢູ່ ດົ່ງ​ໂມ, ເຊີນ​ໄຕ (ຮ່າ​ໂນ້ຍ).

ຢ່າງໃດກໍຕາມ, ການເດີນທາງນັ້ນໃຊ້ເວລາສາມປີ. ສໍາລັບເອກະສານ, Danh ໄດ້ໃຊ້ເວລາດົນນານໃນການຄົ້ນຫາແລະຖອດຂໍ້ຄວາມ, ສ່ວນໃຫຍ່ແມ່ນຢູ່ໃນຊຸມຊົນແລະພາຍນອກ, ເຊັ່ນຫນັງສືໃບລານທີ່ລາວສະແດງໃຫ້ເຫັນຂ້າພະເຈົ້າແມ່ນເອົາມາຈາກເອກະສານຂອງສະຖາບັນຝຣັ່ງຕາເວັນອອກໄກໃນປາຣີ (ຝຣັ່ງ). ຂະບວນການນີ້ໃຊ້ເວລາດົນເພາະວ່າໃນຊຸມຊົນມີເອກະສານທີ່ບໍ່ມີຄໍາທີ່ລາວຕ້ອງການ, ເອກະສານເສຍຫາຍຫຼືປະຊາຊົນບໍ່ຢາກສະແດງໃຫ້ພວກເຂົາກັບຄົນແປກຫນ້າ, ແຕ່ຫຼັງຈາກນັ້ນ "ມົດປະຕິບັດດົນນານແລະຮັງຂອງພວກເຂົາຈະເຕັມ".

ພາຍຫຼັງ​ໄປ​ທ່ອງ​ທ່ຽວ Que Phong, Quy Chau, Quy Hop, Danh ​ໄດ້​ພົບ​ເຫັນ​ບັນດາ​ເອກະສານ​ຈາກ​ບົດ​ກະວີ, ບົດ​ອະທິດຖານ, ​ເພງ​ພື້ນ​ເມືອງ... ​ໃນ​ນັ້ນ​ມີ​ບົດ​ປະພັນ​ໃຫຍ່​ປະມານ 5.000 ບົດ, ​ໄດ້​ຄັດ​ລອກ​ມາ​ຢູ່​ບ່ອນ​ນັ້ນ. ໂດຍພື້ນຖານແລ້ວ, ລາວພົບຄໍາສັບພຽງພໍ, ແທ້ 55 ຄໍາທີ່ໄດ້ກ່າວມາຂ້າງເທິງ.

ສ່ວນທ້າວ ກອຍ ກໍເອົາຮູບຮ່າງ ແລະ ປະມວນຜົນຮູບກ່ອນສົ່ງໃຫ້ Unicode. ຫຼັງຈາກຕິດຕໍ່ກັບ Unicode, ພວກເຂົາເຈົ້າໄດ້ພົບກັບ van de Kasteleen, ເພື່ອນຊາວໂຮນລັງທີ່ຊ່ວຍພວກເຂົາໃນຂັ້ນຕອນທີ່ຈໍາເປັນໃນລະຫວ່າງຂະບວນການສະເຫນີແລະສໍາເລັດເອກະສານ. Khoi ກ່າວວ່າເພື່ອໃຫ້ໄດ້ Unicode ຮັບຮູ້, ພວກເຂົາຕ້ອງຂຽນບົດສະເຫນີເບື້ອງຕົ້ນ, ປຽບທຽບວ່າຕົວອັກສອນ Lai Tay ແຕກຕ່າງຈາກຕົວຫນັງສືໄທແລະພາສາໄທຕາເວັນຕົກສຽງເຫນືອແຕກຕ່າງຈາກເດືອນກໍລະກົດປີ 2022. ຫຼັງຈາກການຍື່ນສະເຫນີ, ດັດແກ້, ແລະນໍາສະເຫນີຕໍ່ສະພາ, ມັນໃຊ້ເວລາສາມປີກ່ອນທີ່ພວກເຂົາຈະໄດ້ສິ່ງທີ່ພວກເຂົາຄາດຫວັງ: Lai Tay version 19 September.

ນອກຈາກນັ້ນ, ພວກເຂົາເຈົ້າຍັງໄດ້ສະເຫນີລະບົບການພິມແຕ່ວ່າມັນຍັງຕ້ອງໄດ້ຮັບການແກ້ໄຂຕາມຄວາມເຫມາະສົມ. ຍ້ອນ​ແນວ​ນັ້ນ, ​ໃນ​ອະນາຄົດ, ​ເຖິງ​ວ່າ​ຕົວ​ໜັງສື​ລາວ​ໄຕ​ຈະ​ບໍ່​ຖືກ​ນຳ​ໃຊ້​ຢ່າງ​ກວ້າງ​ຂວາງ​ແລ້ວ, ​ແຕ່​ການ​ເຜີຍ​ແຜ່​ໃຫ້​ປະຊາ​ຄົມ​ໄດ້​ຮັບ​ຮູ້​ຫຼາຍ​ກວ່າ​ເກົ່າ​ຈະ​ຊ່ວຍ​ໃຫ້​ນັກ​ພາສາ​ສາດ, ນັກວິທະຍາສາດ, ນັກ​ຄົ້ນ​ຄ້ວາ​ເຂົ້າ​ໃຈ​ກ່ຽວ​ກັບ​ວັດທະນະທຳ​ຮີດຄອງ​ປະ​ເພນີ​ຂອງ​ຊາວ​ເຜົ່າ​ມົ້ງຢູ່​ແຂວງ Nghe An. ​ແລະ ດ່ານັ້ງ ​ແລະ ກອຍ ​ໄດ້​ວາງ​ແຜນ​ສືບ​ຕໍ່​ເຂົ້າ​ລະ​ຫັດ​ຕົວ​ໜັງ​ສື​ລາ​ເປົາ, ການ​ຂຽນ​ຂອງ​ຊາວ​ໄທ​ລຽບ​ຕາມ​ລຳ​ແມ່​ນ້ຳ​ປາ​ລວມ​ເຖິງ​ບັນ​ດາ​ເມືອງ​ໃນ​ເມື່ອ​ກ່ອນ​ຄື: ຕຸ່ງ​ເຢືອງ, ຄອນ​ເກື່ອງ, ແລະ ກີ​ເຊີນ​ແຂວງ ເງ້​ອານ.

ພາສາສາມາດຖ່າຍທອດທາງປາກໄດ້, ແຕ່ວັນນະຄະດີທີ່ບໍ່ມີພາສາຂຽນຈະມີສະບັບທີ່ແຕກຕ່າງກັນແລະຄ່ອຍໆຖືກລືມ. ຕາມ​ທ່ານ Danh, ການ​ມີ​ພາສາ​ຂຽນ​ຈະ​ສ້າງ​ຄວາມ​ຢາກ​ຮູ້​ຢາກ​ເຫັນ​ໃຫ້​ຜູ້​ອ່ານ, ຊຸກຍູ້​ໃຫ້​ເຂົາ​ເຈົ້າ​ຮຽນ​ພາສາ. ​ແລະ ຫວັງ​ວ່າ​ໃນ​ອະນາຄົດ, ​ຕົວ​ໜັງ​ສື​ລາວ​ໄຕ​ຂອງ​ລາວ​ຈະ​ກາຍ​ເປັນ​ຕົວ​ໜັງສື​ຂອງ​ຊຸມ​ຊົນ, ບໍ່​ແມ່ນ​ຕົວ​ໜັງສື​ຂອງ​ຊາວ​ຜີ, ຜີ​ປີສາດ ຫຼື​ຕົວ​ໜັງສື​ທີ່​ມີ​ກຽດ​ຄື​ແຕ່​ກ່ອນ.

ທີ່ມາ: https://nhandan.vn/chu-lai-tay-buoc-ra-the-gioi-post920962.html


(0)

No data
No data

ວິລະ​ຊົນ​ກຳມະກອນ​ໄທ​ຮຸງ​ໄດ້​ຮັບ​ຫຼຽນ​ໄຊ​ມິດຕະພາບ​ໂດຍ​ກົງ​ໂດຍ​ທ່ານ​ປະທານາທິບໍດີ​ລັດ​ເຊຍ Vladimir Putin ຢູ່​ວັງ Kremlin.
ຫຼົງທາງໃນປ່າເທວະດາຟ້າຜ່າທາງໄປພິຊິດພູສະພິນ
ຕອນ​ເຊົ້າ​ນີ້, ​ເມືອງ​ຫາດ​ຊາຍ Quy Nhon ​ແມ່ນ 'ຝັນ' ​ໃນ​ໝອກ
ດຶງດູດຄວາມງາມຂອງ Sa Pa ໃນລະດູການ 'ລ່າສັດ'

ມໍລະດົກ

ຮູບ

ທຸລະກິດ

ຕອນ​ເຊົ້າ​ນີ້, ​ເມືອງ​ຫາດ​ຊາຍ Quy Nhon ​ແມ່ນ 'ຝັນ' ​ໃນ​ໝອກ

ເຫດການປະຈຸບັນ

ລະບົບການເມືອງ

ທ້ອງຖິ່ນ

ຜະລິດຕະພັນ