4 ການຢັ້ງຢືນທົ່ວໂລກ
ໃນຂອບເຂດກອງປະຊຸມສາກົນ “ການອະນຸລັກມໍລະດົກ ແລະ ພັດທະນາອຸດສາຫະກຳວັດທະນະທຳ” ຢູ່ສຳນັກງານໃຫຍ່ UNESCO, ປາຣີ, ສະຫະພັນໂລກ UNESCO ແລະ ສະຫະພັນບັນດາສະມາຄົມ UNESCO ຫວຽດນາມ ໄດ້ຮັບຮູ້ ແລະ ໃຫ້ກຽດແກ່ມະຫາວິທະຍາໄລ Hoa Sen (HSU) ໃນບັນດາການປະກອບສ່ວນອັນພົ້ນເດັ່ນເຂົ້າໃນການພັດທະນາແບບຍືນຍົງ, ວິທະຍາສາດ - ສຶກສາ - ວັດທະນະທຳ ແລະ ອຸດສາຫະກຳສ້າງສັນ.
ຂອງຂວັນພິເສດແມ່ນໄດ້ມອບໃຫ້ໂຮງຮຽນ ເນື່ອງໃນໂອກາດພິເສດ, ເພື່ອສະແດງຄວາມຮູ້ບຸນຄຸນຕໍ່ບັນດາຄູ-ອາຈານທີ່ໄດ້ປະກອບສ່ວນຢ່າງຕັ້ງໜ້າເຂົ້າໃນອາຊີບ “ພັດທະນາມະນຸດ” ຂອງປະເທດ.

ທ່ານ ເຈີ່ນວັນແມ້ງ, ຮອງປະທານສະຫະພັນສະມາຄົມ UNESCO ປະຈຳອາຊີ - ປາຊີຟິກ , ຮອງປະທານສະຫະພັນສະມາຄົມ UNESCO ຫວຽດນາມ ໄດ້ມອບໃບຢັ້ງຢືນໃຫ້ມະຫາວິທະຍາໄລຮ່ວາເຊນ.
ທີ່ພິທີ, ທ່ານ ເຈີ່ນວັນແມ້ງ, ຮອງປະທານສະຫະພັນສະມາຄົມ UNESCO ປະຈຳ ອາຊີ - ປາຊີຟິກ , ຮອງປະທານສະຫະພັນສະມາຄົມ UNESCO ປະຈຳຫວຽດນາມ ໄດ້ມອບໃບຢັ້ງຢືນ 4 ແຜ່ນຂອງ UNESCO ໃຫ້ແກ່ການນຳໂຮງຮຽນ.
ສີ່ການຢັ້ງຢືນທີ່ມີຊື່ສຽງປະກອບມີ: ການຢັ້ງຢືນ "ນໍາພາພາລະກິດໃນວິທະຍາສາດແລະການສຶກສາ", "ວິສາຫະກິດວັດທະນະທໍາຂອງອົງການ UNESCO", ການຢັ້ງຢືນ "ຈັນຍາບັນທົ່ວໂລກ" ແລະ "ການສົ່ງເສີມມໍລະດົກແລະວັດທະນະທໍາແລະອຸດສາຫະກໍາສ້າງສັນ" ການຢັ້ງຢືນ, ຮັບຮູ້ການປະກອບສ່ວນຂອງກອງປະຊຸມວັດທະນະທໍາແລະການມີສ່ວນຮ່ວມຂອງ HSU ສາກົນ. ອຸດສາຫະກໍາ.
AI ບໍ່ສາມາດທົດແທນບົດບາດຂອງຜູ້ແປພາສາຂອງມະນຸດໄດ້
ໃນໂອກາດດັ່ງກ່າວ, ໂຮງຮຽນຍັງໄດ້ມີການໂອ້ລົມສົນທະນາກັບສາດສະດາຈານ John Stauffer, ອາຈານສອນວິຊາວັນນະຄະດີ, ມະຫາວິທະຍາໄລ Harvard, ແລະ ນັກກະວີ ແລະ ນັກແປ ຫງວຽນໂດ, ສະມາຊິກໃນໂຄງການແປ Tale of Kieu ເປັນພາສາອັງກິດສະບັບຫຼ້າສຸດ.

ສາດສະດາຈານ John Stauffer ໃຫ້ຮູ້ວ່າ: ສິລະປະ ແລະ ດົນຕີແມ່ນ 2 ສິ່ງທີ່ໄດ້ສ້າງຄວາມປະທັບໃຈໃຫ້ລາວທີ່ສຸດເມື່ອແປພາສາຫວຽດນາມ Truyen Kieu.
ທີ່ການພົບປະແລກປ່ຽນ, ສາດສະດາຈານ John Stauffer ຢືນຢັນວ່າ ປັນຍາປະດິດ (AI) ມີຄວາມສາມາດໃນການແປພາສາໄດ້ໄວ ແລະ ຖືກຕ້ອງ. ເຖິງຢ່າງໃດກໍຕາມ, AI ບໍ່ສາມາດປ່ຽນແທນບົດບາດຂອງນັກແປໃນການແປພາສາວັນນະຄະດີ ແລະ ບົດກະວີ, ພິເສດແມ່ນວຽກງານຫວຽດນາມ.
ສາດສະດາຈານ John Stauffer ກ່າວວ່າ "ພວກເຮົາໃຫ້ຄໍາສັ່ງສະເພາະສໍາລັບ AI ເພື່ອເຮັດຕາມທີ່ພວກເຮົາຕ້ອງການ, ແຕ່ວ່າການແປພາສາແນ່ນອນຈະຂາດຈິດວິນຍານ, ດົນຕີ, ຄວາມງາມແລະຄຸນນະພາບຂອງບົດກະວີ," ກ່າວ.
ຕາມສາດສະດາຈານ John Stauffer ແລ້ວ, ບັນດາໄວໜຸ່ມຄວນອ່ານ The Tale of Kieu ຢ່າງໜ້ອຍໜຶ່ງຄັ້ງເພື່ອເຂົ້າໃຈຄຸນຄ່າຂອງຊີວິດ, ເລິກເຊິ່ງກວ່າ ແລະ ມີອາລົມຈິດກວ່າ.
ໃນຂ່າວສານຂອງຕົນເຖິງນັກຂຽນ ແລະ ນັກກະວີໜຸ່ມຫວຽດນາມ, ສາດສະດາຈານ John Stauffer ແນະນຳໃຫ້ມີຄວາມໝັ້ນໃຈໃນຕົວເອງ. ຢ່າຍອມແພ້ເມື່ອວຽກຖືກຕີພິມ ແຕ່ບໍ່ໄດ້ຮັບການຍອມຮັບຈາກຫຼາຍຄົນ. ຮຽນຮູ້ທີ່ຈະຮັບເອົາຄໍາຍ້ອງຍໍຂະຫນາດນ້ອຍທີ່ສຸດແລະຄໍາຄິດເຫັນເພື່ອປັບປຸງ. ຄວາມອົດທົນແມ່ນກຸນແຈສູ່ຄວາມສໍາເລັດ.

ພາຍຫຼັງການພົບປະແລກປ່ຽນ, ນັກສຶກສາຫຼາຍຄົນຮູ້ສຶກຕື່ນເຕັ້ນວ່າ, ເຂົາເຈົ້າເຂົ້າໃຈການຜັນແປຂອງວຽກງານວັນນະຄະດີຄລາສິກ, ແລະ ຮູ້ສຶກເຖິງຄວາມສຳຄັນຂອງວັນນະຄະດີຫວຽດນາມ ໃນການເຊື່ອມໂຍງເຂົ້າກັບສາກົນ. ຈາກນັ້ນ, ເຂົາເຈົ້າຮັກແພງ ແລະ ປາດຖະໜາຢາກພັດທະນາອາຊີບທີ່ເປັນມູນເຊື້ອຂອງວັດທະນະທຳຫວຽດນາມ.
ທີ່ມາ: https://nld.com.vn/gs-john-stauffer-tiet-lo-diem-yeu-cua-ai-196251121102024457.htm






(0)