Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ສາດສະດາຈານ Harvard ສົນທະນາເລື່ອງລາວຂອງ Kieu: Gen Z ແມ່ນ "ອອກຈາກຂັ້ນຕອນ" ເນື່ອງຈາກຄວາມຄິດທີ່ແຕກຕ່າງກັນບໍ?

(Dan Tri) - ຄວາມ​ແຕກ​ຕ່າງ​ດ້ານ​ແນວ​ຄິດ​ແລະ​ພື້ນ​ຖານ​ວັດ​ທະ​ນະ​ທຳ​ຈະ​ສ້າງ “ກຳ​ແພງ” ທີ່​ເບິ່ງ​ບໍ່​ເຫັນ​ແຍກ Gen Z ອອກ​ຈາກ​ບັນ​ດາ​ບົດ​ປະ​ພັນ Truyen Kieu?

Báo Dân tríBáo Dân trí21/11/2025

Giáo sư Harvard bàn Truyện Kiều: Gen Z lạc nhịp vì khác biệt tư duy? - 1

ບັນດາ​ນັກ​ປາ​ໄສ​ທີ່​ເຂົ້າ​ຮ່ວມ​ງານ​ລ້ຽງ (ພາບ: ຮືງ ຫງວຽນ).

ໃນເວລາທີ່ຊ່ອງຫວ່າງການຜະລິດເປັນສິ່ງທ້າທາຍ

ທີ່ພິທີມອບໃບປະກາດສະນີຍະບັດສະຫະພັນກຳມະບານ ໂລກ UNESCO ໃຫ້ແກ່ມະຫາວິທະຍາໄລຮ່ວາແຊນ, ທ່ານ ສາດສະດາຈານ Truong Nguyen Thanh, ຮອງປະທານສະພາທີ່ປຶກສາຂອງມະຫາວິທະຍາໄລ ໄດ້ຍົກບັນຫາຄວາມແຕກຕ່າງກັນທາງດ້ານແນວຄິດ ແລະ ການຜະລິດກັບບັນດານັກເວົ້າສາກົນ ແລະ ແຂກຖືກເຊີນໃນການສົນທະນາຢ່າງມີຊີວິດຊີວາກ່ຽວກັບສິ່ງທ້າທາຍໃນການຕີລາຄາ ແລະ ແປ ບົດປະພັນຂອງນັກປະພັນ Truyen Kieu ໂດຍນັກກະວີຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ ຫງວຽນ Du.

ຕາມ​ທ່ານ​ແທງ​ຮ໋ວາ​ແລ້ວ, ​ເລື່ອງ​ລາວ​ບໍ່​ພຽງ​ແຕ່​ແມ່ນ​ສິ່ງ​ກີດຂວາງ​ດ້ານ​ພາສາ​ເທົ່າ​ນັ້ນ, ຫາກ​ຍັງ​ກ່ຽວ​ກັບ​ຄວາມ​ແຕກ​ຕ່າງ​ອັນ​ເລິກ​ເຊິ່ງຂອງ​ວັດທະນະທຳ ​ແລະ ​ແນວ​ຄິດ​ລະຫວ່າງ​ລຸ້ນຄົນ.

​ເອົາ​ຄວາມ​ຮັກ​ມາ​ເປັນ​ຕົວຢ່າງ, ​ເພິ່ນ​ໄດ້​ວິ​ເຄາະ​ວ່າ, ​ໃນ​ສະ​ໄໝ​ພໍ່​ເຖົ້າ​ແມ່​ເຖົ້າ​ແລະ​ພໍ່​ແມ່, ຄວາມ​ຮັກ​ແມ່ນ​ເຕັມ​ໄປ​ດ້ວຍ​ຄວາມ​ອາຍ​ແລະ​ສະຫງວນ; ການຈັບມືກັນ ຫຼື ການຈູບກັນອາດໃຊ້ເວລາຫຼາຍເດືອນ, ເຖິງແມ່ນປີຂອງການຮູ້ຈັກກັນ. ໃນທາງກົງກັນຂ້າມ, ກັບໄວຫນຸ່ມໃນມື້ນີ້ (gen Z), ແນວຄວາມຄິດແລະຄວາມໄວຂອງຄວາມຮັກແມ່ນແຕກຕ່າງກັນຫຼາຍ.

ສະ​ນັ້ນ, ​ເພື່ອ​ໃຫ້​ໄວ​ໜຸ່ມ​ຍຸກ​ສະ​ໄໝ​ໃໝ່​ເຂົ້າ​ໃຈ​ສະພາບ​ການ​ປະຫວັດສາດ, ວັດທະນະທຳ, ຄວາມ​ຫຍຸ້ງຍາກ​ດ້ານ​ນິກາຍ feudal ​ແລະ ຄຳ​ອຸປະມາ​ທີ່​ອ່ອນ​ໂຍນ​ທີ່ ຫງວຽນ​ດ່ື​ງກ່າວ​ຫາ​ກໍ່​ບໍ່​ແມ່ນ​ເລື່ອງ​ງ່າຍ.

“ສະ​ນັ້ນ​ຊາວ​ໜຸ່ມ Gen Z, ອ່ານ ​ເລື່ອງ​ລາວ​ຂອງ Kieu , ​ເຂົ້າ​ໃຈ​ສະພາບ​ການ​ດ້ານ​ວັດທະນະທຳ, ປະຫວັດສາດ​ໄດ້​ແນວ​ໃດ, ​ແລະ ​ເຂົ້າ​ໃຈ​ບັນດາ​ຄວາມ​ກັງ​ວົນ​ນັ້ນ, ​ແມ່ນ​ຄຳ​ຖາມ​ຂອງ​ທ່ານ Thanh ​ໄດ້​ເປີດ​ກ້ວາງ​ແນວ​ຄິດ.

Giáo sư Harvard bàn Truyện Kiều: Gen Z lạc nhịp vì khác biệt tư duy? - 2

ນັກ​ສຶກ​ສາ ແລະ ນັກ​ຊ່ຽວ​ຊານ​ຫລາຍ​ຄົນ​ໄດ້​ເຂົ້າ​ຮ່ວມ​ການ​ສົນ​ທະ​ນາ (ພາບ: ຮວ່າງ​ງວຽນ).

ສິ່ງ​ທ້າ​ທາຍ​ນີ້​ກາຍ​ເປັນ​ເລື່ອງ​ຍາກ​ກວ່າ​ເມື່ອ​ແປ The Tale of Kieu ເປັນ​ພາ​ສາ​ອັງ​ກິດ. ບັນຫາໃຫຍ່ທີ່ສຸດຂອງການແປພາສາມັກຈະຢູ່ໃນ "ການຫຼຸດລົງ" ຂອງອົງປະກອບວັດທະນະທໍາ.

ນັກ​ແປ​ຫລາຍ​ຄົນ​ເມື່ອ​ແປ​ຈາກ​ພາສາ​ຫວຽດ​ເປັນ​ພາ​ສາ​ອັງ​ກິດ​ມັກ​ເນັ້ນ​ຄຳ​ສັບ​ຫລາຍ​ເກີນ​ໄປ ແລະ​ລືມ​ກ່ຽວ​ກັບ​ສະ​ພາບ​ວັດ​ທະ​ນະ​ທຳ. ຄຽງ​ຄູ່​ກັບ​ນັ້ນ, ການ​ນຳ​ໃຊ້​ຄຳ​ອຸປະມາ​ຂອງ​ຝ່າຍ​ຕາ​ເວັນ​ຕົກ​ເພື່ອ​ອະທິບາຍ​ວັດທະນະທຳ​ຕາ​ເວັນ​ອອກ​ບາງ​ເທື່ອ​ກໍ່​ສ້າງ​ຄວາມ​ງົດ​ງາມ, ​ເຮັດ​ໃຫ້​ຜູ້​ອ່ານ​ສາກົນ​ເຂົ້າ​ໃຈ “ຈິດ​ວິນ​ຍານ” ຂອງ​ວຽກ​ງານ​ດັ້ງ​ເດີມ ຖ້າ​ຫາກ​ບໍ່​ມີ​ຄວາມ​ເຂົ້າ​ໃຈ​ອັນ​ແນ່ນອນ​ກ່ຽວ​ກັບ​ວັດທະນະທຳ​ຫວຽດນາມ.

ສືບຕໍ່ເລື່ອງລາວ, ສາດສະດາຈານ John Stauffer - ພາກວິຊາພາສາອັງກິດ, ມະຫາວິທະຍາໄລ Harvard - ໄດ້ໃຫ້ຄໍາເຫັນຢ່າງເລິກເຊິ່ງກ່ຽວກັບຄຸນຄ່າຂອງການແປພາສາວັນນະຄະດີຄລາສສິກ. ທ່ານ​ໄດ້​ຍອມຮັບ​ວ່າ ມີ​ຄວາມ​ແຕກ​ຕ່າງ​ກັນ​ຢ່າງ​ໃຫຍ່​ຫຼວງ​ລະຫວ່າງ​ສະ​ພາບ​ການ​ຂອງ​ທ່ານ Nguyen Du ​ໃນ​ສະຕະວັດ​ທີ 19 ​ແລະ ​ໂລກ​ທີ່​ທັນ​ສະ​ໄໝ​ໃນ​ປະຈຸ​ບັນ.

​ເຖິງ​ຢ່າງ​ໃດ​ກໍ​ຕາມ, ສາດສະດາຈານ​ຢືນຢັນ​ວ່າ: “ພະລັງ​ທີ່​ເປັນ​ເອກະລັກ​ສະ​ເພາະ​ຂອງ​ການ​ແປ​ບົດ​ກະວີ​ແມ່ນ​ຄວາມ​ສາມາດ​ເຊື່ອມ​ໂຍງ​ຂອງ​ມັນ, ມັນ​ຊ່ວຍ​ໃຫ້​ເຮົາ​ເຂົ້າ​ໃຈ, ສ້າງສາ ​ແລະ ​ເຊື່ອມ​ໂຍງ​ອະດີດ​ເຂົ້າ​ກັບ​ປະຈຸ​ບັນ ​ແລະ ອະນາຄົດ”.

Giáo sư Harvard bàn Truyện Kiều: Gen Z lạc nhịp vì khác biệt tư duy? - 3

ສາດສະດາຈານ, ນັກຂຽນ John Stauffer, ພາກວິຊາພາສາອັງກິດ, ມະຫາວິທະຍາໄລ Harvard ແບ່ງປັນວ່າ, ທຸກໆຄັ້ງທີ່ລາວອ່ານ The Tale of Kieu, ລາວຮູ້ສຶກວ່າ “ກາຍເປັນຄົນທີ່ດີກວ່າ, ເປັນຄົນມີມະນຸດສະທຳກວ່າ” (ພາບ: ຮວ່າງງວຽນ).

ອີງຕາມພຣະອົງ, ຊ່ອງຫວ່າງການຜະລິດແມ່ນຫລີກລ້ຽງບໍ່ໄດ້. ການ​ກະທຳ​ທີ່​ຖື​ວ່າ​ເປັນ​ມາດຖານ​ວັດທະນະ​ທຳ​ໃນ​ຍຸກ​ໜຶ່ງ​ອາດ​ຈະ​ເປັນ​ການ​ແປກ​ປະຫລາດ​ໃນ​ຍຸກ​ອື່ນ. ດັ່ງນັ້ນ, ມັນເປັນສິ່ງທ້າທາຍອັນໃຫຍ່ຫຼວງ, ແຕ່ຍັງຫນ້າສົນໃຈຫຼາຍສໍາລັບໄວຫນຸ່ມທີ່ຈະອ່ານແລະຮູ້ຈັກຢ່າງເຕັມສ່ວນອຸປະກອນສິລະປະໃນວັນນະຄະດີຄລາສສິກ.

"ການເດີນທາງຂອງການແປແລະວັນນະຄະດີທີ່ຊື່ນຊົມແມ່ນວິທີທາງເພື່ອໃຫ້ພວກເຮົາຮັກສາປະຈຸບັນເຊື່ອມຕໍ່ກັບອະດີດ. ຈາກນັ້ນ, ພວກເຮົາສາມາດດຶງດູດເອົາຄຸນຄ່າແລະຂໍ້ກໍານົດທີ່ຄົນຮຸ່ນຫລັງສາມາດນໍາໃຊ້ໄດ້ໃນອະນາຄົດ", ຜູ້ປະສານງານແບ່ງປັນ.

"ຕົກໃຈ" ຈາກຄວາມຜິດພາດການແປພາສາເຖິງຄວາມຕັ້ງໃຈທີ່ຈະ "ກູ້ໄພ" ນິທານ Kieu

ແບ່ງປັນ​ທັດສະນະ​ໃໝ່​ກ່ຽວ​ກັບ​ຄຸນຄ່າ​ທົ່ວ​ໂລກ​ຂອງ​ບົດ​ປະພັນ​ບົດ​ປະພັນ​ຂອງ​ນັກ​ກະວີ ຫງວຽນ​ຢູ, ສາດສະດາຈານ​ມະຫາວິທະຍາ​ໄລ Harvard ​ໃຫ້​ຮູ້​ວ່າ: ​ເລື່ອງ​ເລົ່າ​ຂອງ Kieu ມີ​ລັກສະນະ​ພິ​ເສດ. ມັນເປັນການເດີນທາງເພື່ອເອົາຊະນະອຸປະສັກແລະຄວາມທຸກທໍລະມານເພື່ອກ້າວໄປສູ່ສັງຄົມທີ່ດີຂຶ້ນແລະເປັນມະນຸດສໍາລັບມະນຸດແລະສັດ.

ແບ່ງປັນວ່າ, ທຸກໆຄັ້ງທີ່ອ່ານ, ລາວຮູ້ສຶກວ່າ “ກາຍເປັນຄົນດີກວ່າ, ເປັນມະນຸດທີ່ມີມະນຸດສະທຳ” ແລະ ເຂົ້າໃຈ ຫວຽດນາມ ດີຂຶ້ນ, ເນັ້ນໜັກເຖິງພະລັງແຫ່ງການຫັນປ່ຽນທີ່ວຽກງານນຳມາໃຫ້.

ອີງຕາມສາດສະດາຈານ, ຄວາມງາມທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ທີ່ສຸດຂອງວຽກງານແມ່ນຢູ່ໃນພາສາ, ພາສາທີ່ມີອໍານາດທີ່ຈະປ່ຽນຜູ້ອ່ານ, ເຮັດໃຫ້ພວກເຮົາຄິດກ່ຽວກັບຕົວເຮົາເອງໃນຮູບແບບໃຫມ່ແລະຂະຫຍາຍຄວາມສາມາດໃນການເຫັນອົກເຫັນໃຈກັບຄົນອື່ນ.

ທ່ານ​ໃຫ້​ຄວາມ​ເຫັນ​ວ່າ ​ເລື່ອງ​ນິທານ​ກອຍ ​ບໍ່​ແມ່ນ​ນິທານ; ມັນປະກອບດ້ວຍ scenes ເຈັບປວດຂອງຊີວິດ, ສະທ້ອນໃຫ້ເຫັນຄວາມໂສກເສົ້າທີ່ປະຊາຊົນຕ້ອງປະເຊີນ. ແຕ່ມັນເປັນຂະບວນການຂອງການເອົາຊະນະຊະຕາກໍາ, ຕໍ່ສູ້ກັບຄວາມຮູ້ສຶກຂອງສິ້ນຫວັງກ່ອນໂຊກຊະຕາ, ທີ່ນໍາເອົາການເຮັດວຽກທີ່ມີຄຸນຄ່າຂອງມະນຸດຢ່າງເລິກເຊິ່ງ.

ຕາມ​ທ່ານ​ແລ້ວ, ບົດ​ກະວີ​ແລະ​ວັນ​ນະ​ຄະ​ດີ​ມີ​ຄວາມ​ສາ​ມາດ​ບົ່ມ​ຊ້ອນ​ຢ່າງ​ແຂງ​ແຮງ​ເພື່ອ​ຟື້ນ​ຟູ​ຈິດ​ວິນ​ຍານ, ຊ່ວຍ​ເຫຼືອ​ຜູ້​ຄົນ​ຜ່ານ​ຜ່າ​ຄວາມ​ທຸກ​ຍາກ. ທ່ານ​ໄດ້​ຊີ້​ໃຫ້​ເຫັນ​ຈຸດ​ເດັ່ນ​ຂອງ​ບັນດາ​ຜົນງານ​ອັນ​ໃຫຍ່​ຫຼວງ​ທີ່​ປະກົດ​ຕົວ​ຢ່າງ​ຈະ​ແຈ້ງ​ຢູ່​ນະ ຄອນ Truyen Kieu : ພາຍຫຼັງ​ອ່ານ​ແລ້ວ, ປະຊາຊົນ​ກໍ່​ຮຽກຮ້ອງ​ໃຫ້​ປະຊາຊົນ​ກັບ​ຄືນ​ສູ່​ຈຸດ​ເລີ່​ມຕົ້ນ.

ແບ່ງປັນກ່ຽວກັບບັນດາແຮງຈູງໃຈໃນການຈັດຕັ້ງປະຕິບັດໂຄງການແປ ພາສາ ໄຕງວຽນ ເປັນພາສາອັງກິດ, ສະບັບທີ 20, ນັກກະວີ - ນັກແປ ຫງວຽນໂດໃຫ້ຮູ້ວ່າ, ນີ້ແມ່ນມາຈາກ “ຄວາມຕົກໃຈ” ຂອງບົດກະວີສາມພາສາ (ພາສາອັງກິດ, ຝຣັ່ງ, ຫວຽດນາມ) ແປວ່ າ ໄຕ໋ກື໋ , ເຊິ່ງລາວໄດ້ອ່ານໂດຍບັງເອີນເມື່ອ 2 ປີກ່ອນຢູ່ຫວຽດນາມ.

Giáo sư Harvard bàn Truyện Kiều: Gen Z lạc nhịp vì khác biệt tư duy? - 4

ນັກ​ກະວີ - ນັກ​ແປ ຫງວຽນ​ໂດ (ກາງ) - ​ແບ່ງປັນ​ຄວາມ​ວິຕົກ​ກັງວົນ​ກ່ຽວ​ກັບ​ການ​ແປ​ຂອງ​ທ່ານ Truyen Kieu (ພາບ: ຮື​ງ ຫງວຽນ).

ລາວ​ເວົ້າ​ວ່າ​ລາວ​ແປກ​ໃຈ​ທີ່​ໄດ້​ອ່ານ​ຄຳ​ແປ​ທີ່​ບໍ່​ໄດ້​ບົ່ງ​ບອກ​ເຖິງ​ຄວາມ​ໝາຍ​ເດີມ.

“ຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າ​ຄິດ​ວ່າ​ຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າ​ຮູ້​ສຶກ​ເສຍ​ໃຈ​ເກີນ​ໄປ Truyen Kieu …”, ທ່ານ ຫງວຽນ​ໂດ​ສະ​ແດງ​ອອກ.

ມັນແມ່ນເວລານັ້ນທີ່ເຮັດໃຫ້ລາວຄິດທີ່ຈະເຮັດການແປພາສາໃຫມ່, ຈິງຈັງແລະສົມຄວນ. ໂຄງ​ການ​ດັ່ງ​ກ່າວ​ໄດ້​ເກີດ​ຂຶ້ນ​ດ້ວຍ​ຊື່​ທີ່​ແຕກ​ຕ່າງ​ກັນ​: ຈິດ​ວິນ​ຍານ​ຂອງ Kieu ​, ແທນ​ທີ່​ຈະ​ເປັນ ​ປະ​ເພ​ນີ​ຂອງ​ນິ​ທານ Kieu ​.

ນັກ​ແປ ຫງວຽນ​ໂດ໋ ​ໄດ້​ແບ່ງປັນ​ຢ່າງ​ກົງ​ໄປ​ກົງ​ມາ​ວ່າ: “ການ​ແປ ​ນິທານ​ກຽນ ​ແມ່ນ​ຍາກ​ຫຼາຍ ​ແລະ ​ໃຊ້​ເວລາ​ຫຼາຍ, ​ເມື່ອ​ແປ ​ເລື່ອງ​ນິທານ​ກຽນ ຫຼື​ແປ​ພາສາ​ຫວຽດ, ຕ້ອງ​ເຂົ້າ​ໃຈ​ພາສາ​ຫວຽດນາມ ​ແລະ ບູຮານ​ນະ​ຄະດີ”.

ຕາມ​ທ່ານ​ແລ້ວ, ​ເພື່ອ​ໃຫ້​ການ​ແປ ​ພາສາ ​ເຈີ່ນ​ກ໋ວກ ປະສົບ​ຜົນສຳ​ເລັດ, ຕ້ອງ​ໄດ້​ມາດ​ຕະການ “3 ​ໃນ 1”, ​ໃນ​ນັ້ນ​ມີ​ຄວາມ​ເຂົ້າ​ໃຈ​ໃນ​ການ​ແຕ່ງ​ບົດ​ກະວີ​ຄື​ນັກ​ກະວີ, ມີ​ຄວາມ​ສາມາດ​ເວົ້າ​ພາສາ​ອັງກິດ​ໄດ້​ຢ່າງ​ຄ່ອງ​ແຄ້ວ, ​ແລະ ມີ​ອາລົມ​ຈິດ.

AI ຈະທົດແທນນັກຂຽນແລະນັກກະວີໃນການສ້າງວັນນະຄະດີ?

ໃນການສົນທະນາກ່ຽວກັບບົດບາດຂອງ AI ໃນຄວາມຄິດສ້າງສັນ, ສາດສະດາຈານ Stauffer ໄດ້ໂຕ້ຖຽງວ່າໃນຂະນະທີ່ AI ສາມາດຂຽນບົດກະວີ, ອາລົມ, ແລະລຽບງ່າຍ, ມັນບໍ່ສາມາດມີ "ສຽງ" ທີ່ເປັນເອກະລັກຂອງນັກຂຽນຫຼືນັກກະວີແຕ່ລະຄົນ.

ສຽງທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ມາຈາກປະສົບການຊີວິດແລະຕົວຕົນສ່ວນບຸກຄົນ, ບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ AI, ເຊິ່ງສັງເຄາະສຽງນັບບໍ່ຖ້ວນເຂົ້າໄປໃນມະຫາຊົນທີ່ຮາບພຽງ, ບໍ່ສາມາດເຮັດຊ້ໍາໄດ້. ລາວເຊື່ອວ່າສຽງທີ່ເປັນເອກະລັກເປັນສິ່ງທີ່ເຮັດໃຫ້ຄົນຮັບຮູ້ໄດ້ພຽງແຕ່ສອງສາມປະໂຫຍກ, ແລະນັ້ນແມ່ນພະລັງຂອງສິນລະປະທີ່ແທ້ຈິງ, ບາງສິ່ງບາງຢ່າງ AI ຈະມີຄວາມຫຍຸ້ງຍາກໃນການທົດແທນ.

ທີ່ມາ: https://dantri.com.vn/giao-duc/giao-su-harvard-ban-truyen-kieu-gen-z-lac-nhip-vi-khac-biet-tu-duy-20251121061544940.htm


(0)

No data
No data

ຄັ້ງ​ທີ 4 ເຫັນ​ພູ​ບາ​ເດັນ​ຢ່າງ​ຈະ​ແຈ້ງ​ແລະ​ບໍ່​ຄ່ອຍ​ໄດ້​ຈາກ​ນະ​ຄອນ​ໂຮ່​ຈິ​ມິນ​
ຊົມທິວທັດທີ່ສວຍງາມຂອງຫວຽດນາມໃນ MV Muc Ha Vo Nhan ຂອງ Soobin
ຮ້ານ​ກາ​ເຟ​ທີ່​ມີ​ການ​ຕົບ​ແຕ່ງ​ໃນ​ຕົ້ນ​ວັນ​ຄຣິດ​ສະ​ມາດ​ເຮັດ​ໃຫ້​ຍອດ​ຂາຍ​ໄດ້​ເພີ່ມ​ຂຶ້ນ, ດຶງ​ດູດ​ໄວ​ໜຸ່ມ​ຫຼາຍ​ຄົນ
ເກາະ​ໃກ້​ຊາຍ​ແດນ​ທາງ​ທະ​ເລ​ກັບ​ຈີນ​ມີ​ຄວາມ​ພິ​ເສດ​ແນວ​ໃດ?

ມໍລະດົກ

ຮູບ

ທຸລະກິດ

ຊົມເຊີຍຊຸດປະຈຳຊາດຂອງ 80 ນາງສາວ ທີ່ຈະເຂົ້າປະກວດ Miss International 2025 ທີ່ປະເທດຍີ່ປຸ່ນ

ເຫດການປະຈຸບັນ

ລະບົບການເມືອງ

ທ້ອງຖິ່ນ

ຜະລິດຕະພັນ