
ບັນດານັກປາໄສທີ່ເຂົ້າຮ່ວມງານລ້ຽງ (ພາບ: ຮືງ ຫງວຽນ).
ໃນເວລາທີ່ຊ່ອງຫວ່າງການຜະລິດເປັນສິ່ງທ້າທາຍ
ທີ່ພິທີມອບໃບປະກາດສະນີຍະບັດສະຫະພັນກຳມະບານ ໂລກ UNESCO ໃຫ້ແກ່ມະຫາວິທະຍາໄລຮ່ວາແຊນ, ທ່ານ ສາດສະດາຈານ Truong Nguyen Thanh, ຮອງປະທານສະພາທີ່ປຶກສາຂອງມະຫາວິທະຍາໄລ ໄດ້ຍົກບັນຫາຄວາມແຕກຕ່າງກັນທາງດ້ານແນວຄິດ ແລະ ການຜະລິດກັບບັນດານັກເວົ້າສາກົນ ແລະ ແຂກຖືກເຊີນໃນການສົນທະນາຢ່າງມີຊີວິດຊີວາກ່ຽວກັບສິ່ງທ້າທາຍໃນການຕີລາຄາ ແລະ ແປ ບົດປະພັນຂອງນັກປະພັນ Truyen Kieu ໂດຍນັກກະວີຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ ຫງວຽນ Du.
ຕາມທ່ານແທງຮ໋ວາແລ້ວ, ເລື່ອງລາວບໍ່ພຽງແຕ່ແມ່ນສິ່ງກີດຂວາງດ້ານພາສາເທົ່ານັ້ນ, ຫາກຍັງກ່ຽວກັບຄວາມແຕກຕ່າງອັນເລິກເຊິ່ງຂອງວັດທະນະທຳ ແລະ ແນວຄິດລະຫວ່າງລຸ້ນຄົນ.
ເອົາຄວາມຮັກມາເປັນຕົວຢ່າງ, ເພິ່ນໄດ້ວິເຄາະວ່າ, ໃນສະໄໝພໍ່ເຖົ້າແມ່ເຖົ້າແລະພໍ່ແມ່, ຄວາມຮັກແມ່ນເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມອາຍແລະສະຫງວນ; ການຈັບມືກັນ ຫຼື ການຈູບກັນອາດໃຊ້ເວລາຫຼາຍເດືອນ, ເຖິງແມ່ນປີຂອງການຮູ້ຈັກກັນ. ໃນທາງກົງກັນຂ້າມ, ກັບໄວຫນຸ່ມໃນມື້ນີ້ (gen Z), ແນວຄວາມຄິດແລະຄວາມໄວຂອງຄວາມຮັກແມ່ນແຕກຕ່າງກັນຫຼາຍ.
ສະນັ້ນ, ເພື່ອໃຫ້ໄວໜຸ່ມຍຸກສະໄໝໃໝ່ເຂົ້າໃຈສະພາບການປະຫວັດສາດ, ວັດທະນະທຳ, ຄວາມຫຍຸ້ງຍາກດ້ານນິກາຍ feudal ແລະ ຄຳອຸປະມາທີ່ອ່ອນໂຍນທີ່ ຫງວຽນດ່ືງກ່າວຫາກໍ່ບໍ່ແມ່ນເລື່ອງງ່າຍ.
“ສະນັ້ນຊາວໜຸ່ມ Gen Z, ອ່ານ ເລື່ອງລາວຂອງ Kieu , ເຂົ້າໃຈສະພາບການດ້ານວັດທະນະທຳ, ປະຫວັດສາດໄດ້ແນວໃດ, ແລະ ເຂົ້າໃຈບັນດາຄວາມກັງວົນນັ້ນ, ແມ່ນຄຳຖາມຂອງທ່ານ Thanh ໄດ້ເປີດກ້ວາງແນວຄິດ.

ນັກສຶກສາ ແລະ ນັກຊ່ຽວຊານຫລາຍຄົນໄດ້ເຂົ້າຮ່ວມການສົນທະນາ (ພາບ: ຮວ່າງງວຽນ).
ສິ່ງທ້າທາຍນີ້ກາຍເປັນເລື່ອງຍາກກວ່າເມື່ອແປ The Tale of Kieu ເປັນພາສາອັງກິດ. ບັນຫາໃຫຍ່ທີ່ສຸດຂອງການແປພາສາມັກຈະຢູ່ໃນ "ການຫຼຸດລົງ" ຂອງອົງປະກອບວັດທະນະທໍາ.
ນັກແປຫລາຍຄົນເມື່ອແປຈາກພາສາຫວຽດເປັນພາສາອັງກິດມັກເນັ້ນຄຳສັບຫລາຍເກີນໄປ ແລະລືມກ່ຽວກັບສະພາບວັດທະນະທຳ. ຄຽງຄູ່ກັບນັ້ນ, ການນຳໃຊ້ຄຳອຸປະມາຂອງຝ່າຍຕາເວັນຕົກເພື່ອອະທິບາຍວັດທະນະທຳຕາເວັນອອກບາງເທື່ອກໍ່ສ້າງຄວາມງົດງາມ, ເຮັດໃຫ້ຜູ້ອ່ານສາກົນເຂົ້າໃຈ “ຈິດວິນຍານ” ຂອງວຽກງານດັ້ງເດີມ ຖ້າຫາກບໍ່ມີຄວາມເຂົ້າໃຈອັນແນ່ນອນກ່ຽວກັບວັດທະນະທຳຫວຽດນາມ.
ສືບຕໍ່ເລື່ອງລາວ, ສາດສະດາຈານ John Stauffer - ພາກວິຊາພາສາອັງກິດ, ມະຫາວິທະຍາໄລ Harvard - ໄດ້ໃຫ້ຄໍາເຫັນຢ່າງເລິກເຊິ່ງກ່ຽວກັບຄຸນຄ່າຂອງການແປພາສາວັນນະຄະດີຄລາສສິກ. ທ່ານໄດ້ຍອມຮັບວ່າ ມີຄວາມແຕກຕ່າງກັນຢ່າງໃຫຍ່ຫຼວງລະຫວ່າງສະພາບການຂອງທ່ານ Nguyen Du ໃນສະຕະວັດທີ 19 ແລະ ໂລກທີ່ທັນສະໄໝໃນປະຈຸບັນ.
ເຖິງຢ່າງໃດກໍຕາມ, ສາດສະດາຈານຢືນຢັນວ່າ: “ພະລັງທີ່ເປັນເອກະລັກສະເພາະຂອງການແປບົດກະວີແມ່ນຄວາມສາມາດເຊື່ອມໂຍງຂອງມັນ, ມັນຊ່ວຍໃຫ້ເຮົາເຂົ້າໃຈ, ສ້າງສາ ແລະ ເຊື່ອມໂຍງອະດີດເຂົ້າກັບປະຈຸບັນ ແລະ ອະນາຄົດ”.

ສາດສະດາຈານ, ນັກຂຽນ John Stauffer, ພາກວິຊາພາສາອັງກິດ, ມະຫາວິທະຍາໄລ Harvard ແບ່ງປັນວ່າ, ທຸກໆຄັ້ງທີ່ລາວອ່ານ The Tale of Kieu, ລາວຮູ້ສຶກວ່າ “ກາຍເປັນຄົນທີ່ດີກວ່າ, ເປັນຄົນມີມະນຸດສະທຳກວ່າ” (ພາບ: ຮວ່າງງວຽນ).
ອີງຕາມພຣະອົງ, ຊ່ອງຫວ່າງການຜະລິດແມ່ນຫລີກລ້ຽງບໍ່ໄດ້. ການກະທຳທີ່ຖືວ່າເປັນມາດຖານວັດທະນະທຳໃນຍຸກໜຶ່ງອາດຈະເປັນການແປກປະຫລາດໃນຍຸກອື່ນ. ດັ່ງນັ້ນ, ມັນເປັນສິ່ງທ້າທາຍອັນໃຫຍ່ຫຼວງ, ແຕ່ຍັງຫນ້າສົນໃຈຫຼາຍສໍາລັບໄວຫນຸ່ມທີ່ຈະອ່ານແລະຮູ້ຈັກຢ່າງເຕັມສ່ວນອຸປະກອນສິລະປະໃນວັນນະຄະດີຄລາສສິກ.
"ການເດີນທາງຂອງການແປແລະວັນນະຄະດີທີ່ຊື່ນຊົມແມ່ນວິທີທາງເພື່ອໃຫ້ພວກເຮົາຮັກສາປະຈຸບັນເຊື່ອມຕໍ່ກັບອະດີດ. ຈາກນັ້ນ, ພວກເຮົາສາມາດດຶງດູດເອົາຄຸນຄ່າແລະຂໍ້ກໍານົດທີ່ຄົນຮຸ່ນຫລັງສາມາດນໍາໃຊ້ໄດ້ໃນອະນາຄົດ", ຜູ້ປະສານງານແບ່ງປັນ.
"ຕົກໃຈ" ຈາກຄວາມຜິດພາດການແປພາສາເຖິງຄວາມຕັ້ງໃຈທີ່ຈະ "ກູ້ໄພ" ນິທານ Kieu
ແບ່ງປັນທັດສະນະໃໝ່ກ່ຽວກັບຄຸນຄ່າທົ່ວໂລກຂອງບົດປະພັນບົດປະພັນຂອງນັກກະວີ ຫງວຽນຢູ, ສາດສະດາຈານມະຫາວິທະຍາໄລ Harvard ໃຫ້ຮູ້ວ່າ: ເລື່ອງເລົ່າຂອງ Kieu ມີລັກສະນະພິເສດ. ມັນເປັນການເດີນທາງເພື່ອເອົາຊະນະອຸປະສັກແລະຄວາມທຸກທໍລະມານເພື່ອກ້າວໄປສູ່ສັງຄົມທີ່ດີຂຶ້ນແລະເປັນມະນຸດສໍາລັບມະນຸດແລະສັດ.
ແບ່ງປັນວ່າ, ທຸກໆຄັ້ງທີ່ອ່ານ, ລາວຮູ້ສຶກວ່າ “ກາຍເປັນຄົນດີກວ່າ, ເປັນມະນຸດທີ່ມີມະນຸດສະທຳ” ແລະ ເຂົ້າໃຈ ຫວຽດນາມ ດີຂຶ້ນ, ເນັ້ນໜັກເຖິງພະລັງແຫ່ງການຫັນປ່ຽນທີ່ວຽກງານນຳມາໃຫ້.
ອີງຕາມສາດສະດາຈານ, ຄວາມງາມທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ທີ່ສຸດຂອງວຽກງານແມ່ນຢູ່ໃນພາສາ, ພາສາທີ່ມີອໍານາດທີ່ຈະປ່ຽນຜູ້ອ່ານ, ເຮັດໃຫ້ພວກເຮົາຄິດກ່ຽວກັບຕົວເຮົາເອງໃນຮູບແບບໃຫມ່ແລະຂະຫຍາຍຄວາມສາມາດໃນການເຫັນອົກເຫັນໃຈກັບຄົນອື່ນ.
ທ່ານໃຫ້ຄວາມເຫັນວ່າ ເລື່ອງນິທານກອຍ ບໍ່ແມ່ນນິທານ; ມັນປະກອບດ້ວຍ scenes ເຈັບປວດຂອງຊີວິດ, ສະທ້ອນໃຫ້ເຫັນຄວາມໂສກເສົ້າທີ່ປະຊາຊົນຕ້ອງປະເຊີນ. ແຕ່ມັນເປັນຂະບວນການຂອງການເອົາຊະນະຊະຕາກໍາ, ຕໍ່ສູ້ກັບຄວາມຮູ້ສຶກຂອງສິ້ນຫວັງກ່ອນໂຊກຊະຕາ, ທີ່ນໍາເອົາການເຮັດວຽກທີ່ມີຄຸນຄ່າຂອງມະນຸດຢ່າງເລິກເຊິ່ງ.
ຕາມທ່ານແລ້ວ, ບົດກະວີແລະວັນນະຄະດີມີຄວາມສາມາດບົ່ມຊ້ອນຢ່າງແຂງແຮງເພື່ອຟື້ນຟູຈິດວິນຍານ, ຊ່ວຍເຫຼືອຜູ້ຄົນຜ່ານຜ່າຄວາມທຸກຍາກ. ທ່ານໄດ້ຊີ້ໃຫ້ເຫັນຈຸດເດັ່ນຂອງບັນດາຜົນງານອັນໃຫຍ່ຫຼວງທີ່ປະກົດຕົວຢ່າງຈະແຈ້ງຢູ່ນະ ຄອນ Truyen Kieu : ພາຍຫຼັງອ່ານແລ້ວ, ປະຊາຊົນກໍ່ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ປະຊາຊົນກັບຄືນສູ່ຈຸດເລີ່ມຕົ້ນ.
ແບ່ງປັນກ່ຽວກັບບັນດາແຮງຈູງໃຈໃນການຈັດຕັ້ງປະຕິບັດໂຄງການແປ ພາສາ ໄຕງວຽນ ເປັນພາສາອັງກິດ, ສະບັບທີ 20, ນັກກະວີ - ນັກແປ ຫງວຽນໂດໃຫ້ຮູ້ວ່າ, ນີ້ແມ່ນມາຈາກ “ຄວາມຕົກໃຈ” ຂອງບົດກະວີສາມພາສາ (ພາສາອັງກິດ, ຝຣັ່ງ, ຫວຽດນາມ) ແປວ່ າ ໄຕ໋ກື໋ , ເຊິ່ງລາວໄດ້ອ່ານໂດຍບັງເອີນເມື່ອ 2 ປີກ່ອນຢູ່ຫວຽດນາມ.

ນັກກະວີ - ນັກແປ ຫງວຽນໂດ (ກາງ) - ແບ່ງປັນຄວາມວິຕົກກັງວົນກ່ຽວກັບການແປຂອງທ່ານ Truyen Kieu (ພາບ: ຮືງ ຫງວຽນ).
ລາວເວົ້າວ່າລາວແປກໃຈທີ່ໄດ້ອ່ານຄຳແປທີ່ບໍ່ໄດ້ບົ່ງບອກເຖິງຄວາມໝາຍເດີມ.
“ຂ້າພະເຈົ້າຄິດວ່າຂ້າພະເຈົ້າຮູ້ສຶກເສຍໃຈເກີນໄປ Truyen Kieu …”, ທ່ານ ຫງວຽນໂດສະແດງອອກ.
ມັນແມ່ນເວລານັ້ນທີ່ເຮັດໃຫ້ລາວຄິດທີ່ຈະເຮັດການແປພາສາໃຫມ່, ຈິງຈັງແລະສົມຄວນ. ໂຄງການດັ່ງກ່າວໄດ້ເກີດຂຶ້ນດ້ວຍຊື່ທີ່ແຕກຕ່າງກັນ: ຈິດວິນຍານຂອງ Kieu , ແທນທີ່ຈະເປັນ ປະເພນີຂອງນິທານ Kieu .
ນັກແປ ຫງວຽນໂດ໋ ໄດ້ແບ່ງປັນຢ່າງກົງໄປກົງມາວ່າ: “ການແປ ນິທານກຽນ ແມ່ນຍາກຫຼາຍ ແລະ ໃຊ້ເວລາຫຼາຍ, ເມື່ອແປ ເລື່ອງນິທານກຽນ ຫຼືແປພາສາຫວຽດ, ຕ້ອງເຂົ້າໃຈພາສາຫວຽດນາມ ແລະ ບູຮານນະຄະດີ”.
ຕາມທ່ານແລ້ວ, ເພື່ອໃຫ້ການແປ ພາສາ ເຈີ່ນກ໋ວກ ປະສົບຜົນສຳເລັດ, ຕ້ອງໄດ້ມາດຕະການ “3 ໃນ 1”, ໃນນັ້ນມີຄວາມເຂົ້າໃຈໃນການແຕ່ງບົດກະວີຄືນັກກະວີ, ມີຄວາມສາມາດເວົ້າພາສາອັງກິດໄດ້ຢ່າງຄ່ອງແຄ້ວ, ແລະ ມີອາລົມຈິດ.
AI ຈະທົດແທນນັກຂຽນແລະນັກກະວີໃນການສ້າງວັນນະຄະດີ?
ໃນການສົນທະນາກ່ຽວກັບບົດບາດຂອງ AI ໃນຄວາມຄິດສ້າງສັນ, ສາດສະດາຈານ Stauffer ໄດ້ໂຕ້ຖຽງວ່າໃນຂະນະທີ່ AI ສາມາດຂຽນບົດກະວີ, ອາລົມ, ແລະລຽບງ່າຍ, ມັນບໍ່ສາມາດມີ "ສຽງ" ທີ່ເປັນເອກະລັກຂອງນັກຂຽນຫຼືນັກກະວີແຕ່ລະຄົນ.
ສຽງທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ມາຈາກປະສົບການຊີວິດແລະຕົວຕົນສ່ວນບຸກຄົນ, ບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ AI, ເຊິ່ງສັງເຄາະສຽງນັບບໍ່ຖ້ວນເຂົ້າໄປໃນມະຫາຊົນທີ່ຮາບພຽງ, ບໍ່ສາມາດເຮັດຊ້ໍາໄດ້. ລາວເຊື່ອວ່າສຽງທີ່ເປັນເອກະລັກເປັນສິ່ງທີ່ເຮັດໃຫ້ຄົນຮັບຮູ້ໄດ້ພຽງແຕ່ສອງສາມປະໂຫຍກ, ແລະນັ້ນແມ່ນພະລັງຂອງສິນລະປະທີ່ແທ້ຈິງ, ບາງສິ່ງບາງຢ່າງ AI ຈະມີຄວາມຫຍຸ້ງຍາກໃນການທົດແທນ.
ທີ່ມາ: https://dantri.com.vn/giao-duc/giao-su-harvard-ban-truyen-kieu-gen-z-lac-nhip-vi-khac-biet-tu-duy-20251121061544940.htm






(0)