Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ສາດສະດາຈານມະຫາວິທະຍາໄລ Harvard ແລະນັກກະວີຫວຽດນາມ ກັບໂຄງການແປ Tale of Kieu ເປັນພາສາອັງກິດ

'ນິທານກອຍ' ເປັນວັນນະຄະດີພື້ນເມືອງຂອງຫວຽດນາມ ໄດ້ຮັບການແປເປັນພາສາອັງກິດໂດຍນັກແປຫຼາຍຄົນ, ແຕ່ນັກກະວີຫວຽດນາມ, ສາດສະດາຈານ ແລະນັກກະວີຊາວອາເມລິກາ ຍັງຄົງຕັດສິນໃຈເອົາຄວາມມານະພະຍາຍາມເພື່ອປະຕິບັດໂຄງການແປພາສານີ້. ເປັນຫຍັງ?

Báo Thanh niênBáo Thanh niên20/11/2025

ຕອນບ່າຍວັນທີ 20 ພະຈິກ, ຢູ່ມະຫາວິທະຍາໄລຮ່ວາແຊນ, ໄດ້ດຳເນີນກອງປະຊຸມແລກປ່ຽນ ແລະ ແລກປ່ຽນກ່ຽວກັບບັນດາບົດປະພັນວັນນະຄະດີຫວຽດນາມ, ນິທານກອຍ ໂດຍນັກກະວີຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ ຫງວຽນຝູ໋ຈ້ອງ, ໂດຍມີແຂກຮັບເຊີນແມ່ນ ສາດສະດາຈານ John Stauffer, ອາຈານສອນຄະນະວັນນະຄະດີ ຢູ່ມະຫາວິທະຍາໄລ Harvard ແລະ ນັກກະວີ-ນັກແປ ຫງວຽນໂດ. ນີ້ແມ່ນ 2 ໃນ 3 ນັກແປຕົ້ນຕໍຂອງໂຄງການແປ The Tale of Kieu ເປັນພາສາອັງກິດ, ແຕ່ງໂດຍນັກກະວີ ຫງວຽນດິ່ງ.

ແບ່ງປັນຄວາມຮູ້ສຶກກ່ຽວກັບ Truyen Kieu, ສາດສະດາຈານ John Stauffer ໃຫ້ຮູ້ວ່າ: “ຄວາມງາມອັນຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງ Truyen Kieu ແມ່ນຢູ່ໃນພາສາຂອງຕົນ, ເປັນພາສາທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍດົນຕີ, ຄວາມງາມ, ມີພະລັງທີ່ຈະຫັນປ່ຽນຜູ້ອ່ານ, ເຮັດໃຫ້ພວກເຮົາຄິດເຖິງຕົວເຮົາເອງດ້ວຍວິທີໃໝ່ ແລະ ຂະຫຍາຍຄວາມສາມາດໃນການເຫັນອົກເຫັນໃຈກັບຜູ້ອື່ນ”.

Vì sao giáo sư ĐH Harvard và nhà thơ Việt quyết định Truyện Kiều sang tiếng Anh? - Ảnh 1.

ສາດສະດາຈານ John Stauffer (ຊ້າຍ) ແລະນັກກະວີ ຫງວຽນດິ່ງ (ກາງ) ແບ່ງປັນກ່ຽວກັບໂຄງການແປ The Tale of Kieu ເປັນພາສາອັງກິດ.

ຮູບພາບ: Thanh HuY

ຕາມສາດສະດາຈານ John Stauffer ແລ້ວ, ຖ້າເຈົ້າອ່ານ The Tale of Kieu ດົນພໍສົມຄວນ, ເຂົ້າໃຈມັນດີພໍ, ແລະ ດູດຊຶມມັນດີພໍ, ເຈົ້າຈະເຫັນຫຼາຍຊີວິດໃນນັ້ນມີຄຸນຄ່າ, ເລື່ອງເລົ່າກ່ຽວກັບສັດທາໃນໂຊກຊະຕາ. "ມັນສະທ້ອນເຖິງຄວາມໂສກເສົ້າທີ່ຄົນເຮົາຕ້ອງປະເຊີນ. ແຕ່ມັນແມ່ນຂະບວນການຂອງການເອົາຊະນະຊະຕາກໍາ, ຕໍ່ສູ້ກັບຄວາມຮູ້ສຶກທີ່ບໍ່ມີຄວາມຫວັງກ່ອນໂຊກຊະຕາ, ເຊິ່ງນໍາເອົາຄຸນຄ່າຂອງມະນຸດອັນເລິກເຊິ່ງຂອງວຽກງານ."

ລາວຍັງໄດ້ເນັ້ນເຖິງລັກສະນະຮອບວຽນຂອງເລື່ອງ: ເມື່ອອ່ານຈົບ, ຄົນຫນຶ່ງຖືກບັງຄັບໃຫ້ກັບຄືນສູ່ຈຸດເລີ່ມຕົ້ນ, ເປັນລັກສະນະຂອງວຽກງານທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ທັງຫມົດ.

ທີ່​ການ​ພົບ​ປະ, ນັກ​ກະວີ ​ແລະ ນັກ​ແປ ຫງວຽນ​ໂດ ​ໃຫ້​ຮູ້​ວ່າ: ​ໂຄງການ​ແປ Truyen Kieu ​ເປັນ​ພາສາ​ອັງກິດ​ລວມມີ 4 ທ່ານ, ​ໃນ​ນັ້ນ​ມີ 3 ທ່ານ​ຮັບຜິດຊອບ​ການ​ແປ​ຄື: ນັກ​ກະວີ ຫງວຽນ​ໂດ, ສາດສະດາຈານ Stauffer ​ແລະ ນັກ​ກະວີ​ອາ​ເມ​ລິ​ກາ Paul Hoover.

Vì sao giáo sư ĐH Harvard và nhà thơ Việt quyết định Truyện Kiều sang tiếng Anh? - Ảnh 2.

ນັກ​ສຶກ​ສາ​ຂອງ​ມະ​ຫາ​ວິ​ທະ​ຍາ​ໄລ ຮ່​ວາ​ເຊ​ນ ໄດ້​ຮັບ​ຟັງ​ການ​ແບ່ງ​ປັນ​ບັນ​ດາ​ສາ​ສະ​ດາ​ຈານ​ຂອງ​ມະ​ຫາ​ວິ​ທະ​ຍາ​ໄລ Harvard ກ່ຽວ​ກັບ ​ເລື່ອງ​ນິ​ທານ Kieu

ຮູບພາບ: MY QUYEN

ຕາມນັກກະວີ ຫງວຽນດິ່ງແລ້ວ, ລາວມີຄວາມຕັ້ງໃຈປະຕິບັດໂຄງການນີ້ມາແຕ່ດົນນານແລ້ວ, ເພາະວ່າລາວເຊື່ອວ່າການແປກ່ອນໜ້ານີ້ ຂອງ ໄຕ໋ກວຽນ ແມ່ນບໍ່ດີແທ້, ແລະ ຍັງມີສະບັບໃໝ່ທີ່ມີພຽງແຕ່ “ເລົ່າຄືນ ເລື່ອງເລົ່າຂອງກຽບ ” ແລະ ບໍ່ແມ່ນການແປ.

"ພວກເຮົາໄດ້ເລີ່ມໃນເດືອນມີນາແລະຄາດວ່າຈະສໍາເລັດການແປພາສາຫຼາຍກວ່າ 33,000 ຂໍ້ໃນ 2 ປີ. ເຫດຜົນທີ່ມັນໃຊ້ເວລາແລະຄວາມພະຍາຍາມຫຼາຍເພາະວ່ານີ້ແມ່ນວຽກງານຂະຫນາດໃຫຍ່ທີ່ມີປະໂຫຍກທີ່ເກົ່າແກ່, ປຽບທຽບຫຼາຍ, ບໍ່ໄດ້ກ່າວເຖິງປະກອບດ້ວຍອົງປະກອບວັດທະນະທໍາ ... ທີມງານແປພາສາຕ້ອງລະມັດລະວັງອ່ານຂໍ້ຄວາມຕົ້ນສະບັບ, ປຽບທຽບກັບຫນັງສືຫວຽດນາມອື່ນໆ.

ລາວເວົ້າຕໍ່ໄປວ່າ: "ຂ້ອຍໄດ້ແປສະບັບທໍາອິດແລະສົ່ງໃຫ້ເພື່ອນຮ່ວມງານຂອງຂ້ອຍ, ນັກກະວີ Paul Hoover, ອ່ານ, ຫຼັງຈາກນັ້ນໃຫ້ສາດສະດາຈານ Stauffer. ພວກເຮົາເຮັດແບບປິດສະຫນາເຊັ່ນນັ້ນຫຼາຍກວ່າຫນຶ່ງຄັ້ງ. ມີລາຍລະອຽດທີ່ພວກເຮົາໂຕ້ຖຽງກັນຫຼາຍມື້. ຕົວຢ່າງ, ປະໂຫຍກ 'ເຖິງແມ່ນວ່າພວກເຮົາຢູ່ຫ່າງກັນ, ຫົວໃຈຂອງຂ້ອຍຍັງມີກະທູ້ຂອງມັນ', ມັນເປັນການຍາກຫຼາຍທີ່ຈະແປເປັນພາສາອັງກິດໃນຂະນະທີ່ສະແດງເຖິງຄວາມຮູ້ສຶກທີ່ຂ້ອນຂ້າງຫຼາຍ.

ເປັນ​ທີ່​ຮູ້​ກັນ​ວ່າ, ມາ​ຮອດ​ປະຈຸ​ບັນ, ​ໂຄງການ​ແປ ​ພາສາ​ໄຕ​ງວຽນ ​ເປັນ​ພາສາ​ອັງກິດ​ຂອງ​ນັກ​ກະວີ ຫງວຽນ​ໂດ້ ​ແລະ ​ເພື່ອນ​ຮ່ວມ​ງານ​ໄດ້​ສຳ​ເລັດ 60-70%.

ຫງວຽນ​ໂດ​ແມ່ນ​ນັກ​ກະ​ວີ​ແລະ​ນັກ​ແປ​ຫວຽດ​ນາມ ເກີດ​ໃນ​ປີ 1959, ປະ​ຈຸ​ບັນ​ອາ​ໄສ​ຢູ່​ອາ​ເມ​ລິ​ກາ. ກ່ອນ​ທີ່​ຈະ​ມາ​ອາ​ເມ​ລິ​ກາ​ເພື່ອ​ຮຽນ​ພາສາ​ອັງກິດ​ແລະ​ນັກ​ຂ່າວ​ໃນ​ປີ 1999, ລາວ​ເປັນ​ຄູ​ສອນ​ວັນນະຄະດີ​ຢູ່​ໂຮງຮຽນ​ມັດ​ທະ​ຍົມ​ປາຍ​ແຫ່ງ​ໜຶ່ງ​ຢູ່​ເມືອງ Pleiku ( Gia Lai ) ​ແລ້ວ​ດຳລົງ​ຊີວິດ​ຢູ່​ນະຄອນ​ໂຮ່ຈິ​ມິນ.

ນັກ​ກະວີ ຫງວຽນ​ໂດ້ ​ໄດ້​ຈັດ​ພິມ​ບົດ​ກະວີ 13 ​ເລື່ອງ​ຄື: ​ເບັນ​ກາ ​ແລະ ຈ່າວ​ທູ (ກັບ​ນັກ​ກະວີ ແທງ​ຖາວ, ປີ 1988), ​ໂງ​ຕົງ (​ໂຮງ​ພິມ ​ສະມາຄົມ​ນັກ​ຂຽນ ຫວຽດນາມ , 1991), ບົງ​ຕອຍ​ໂມ ( ສະມາຄົມ​ນັກ​ຂຽນ​ຫວຽດນາມ, 2009)...

ພ້ອມ​ກັບ​ນັກ​ກະວີ​ອາ​ເມ​ລິ​ກາ Paul Hoover, ​ໄດ້​ດັດ​ແກ້ ​ແລະ ​ແປ​ບົດ​ປະພັນ​ບົດ​ກະວີ​ຫວຽດນາມ ​ໃນ​ປະຈຸ​ບັນ​ເປັນ​ພາສາ​ອັງກິດ; ​ໄດ້​ແປ​ບົດ​ກະວີ​ບົດ​ກະວີ​ຂອງ ຫງວຽນ​ທ໋າຍ ​ເປັນ​ພາສາ​ອັງກິດ ​ແລະ ບົດ​ກະວີ​ຂອງ​ນັກ​ກະວີ​ອາ​ເມ​ລິ​ກາ​ທີ່​ມີ​ຊື່​ສຽງ​ຄື: Allen Ginsberg, Robert Frost, William Carlos Williams... ​ເປັນ​ພາສາ​ຫວຽດນາມ.

ບົດ​ກະວີ ​ແລະ ບົດ​ແປ​ຂອງ ຫງວຽນ​ໂດ ​ໄດ້​ລົງ​ພິມ​ໃນ​ຫຼາຍ​ບົດ​ນິລະນາມ ​ແລະ ​ໃນ​ວາລະສານ​ກະວີ​ຂອງ​ອາ​ເມ​ລິ​ກາ ​ແລະ ສາກົນ . ໃນ​ປີ 2005, ລາວ​ໄດ້​ຮັບ​ທຶນ​ຊ່ວຍ​ເຫຼືອ​ລ້າ​ຈາກ​ມູນ​ນິ​ທິ​ບົດ​ກະ​ວີ​ຂອງ​ນະ​ຄອນ​ນິວ​ຢອກ​ສໍາ​ລັບ​ການ​ປະ​ກອບ​ສ່ວນ​ຂອງ​ຕົນ​ເພື່ອ​ບົດ​ກະ​ວີ​ໂລກ. ປີ 2016, ລາວ​ໄດ້​ຮັບ​ການ​ຄັດ​ເລືອກ​ໂດຍ​ໜັງ​ສື​ພິມ​ເອ​ເຊຍ​ຕາ​ເວັນ​ອອກ​ສ່ຽງ​ໃຕ້​ໃຫ້​ເປັນ​ໜຶ່ງ​ໃນ 5 ນັກ​ກະ​ວີ​ທີ່​ດີ​ທີ່​ສຸດ​ໃນ​ອາ​ຊີ​ຕາ​ເວັນ​ອອກ​ສ່ຽງ​ໃຕ້.

ທີ່ມາ: https://thanhnien.vn/harvard-professor-and-vietnamese-poet-with-project-to-translate-traditional-tales-into-anh-185251120200945915.htm


(0)

No data
No data

ຄັ້ງ​ທີ 4 ເຫັນ​ພູ​ບາ​ເດັນ​ຢ່າງ​ຈະ​ແຈ້ງ​ແລະ​ບໍ່​ຄ່ອຍ​ໄດ້​ຈາກ​ນະ​ຄອນ​ໂຮ່​ຈິ​ມິນ​
ຊົມທິວທັດທີ່ສວຍງາມຂອງຫວຽດນາມໃນ MV Muc Ha Vo Nhan ຂອງ Soobin
ຮ້ານ​ກາ​ເຟ​ທີ່​ມີ​ການ​ຕົບ​ແຕ່ງ​ໃນ​ຕົ້ນ​ວັນ​ຄຣິດ​ສະ​ມາດ​ເຮັດ​ໃຫ້​ຍອດ​ຂາຍ​ໄດ້​ເພີ່ມ​ຂຶ້ນ, ດຶງ​ດູດ​ໄວ​ໜຸ່ມ​ຫຼາຍ​ຄົນ
ເກາະ​ໃກ້​ຊາຍ​ແດນ​ທາງ​ທະ​ເລ​ກັບ​ຈີນ​ມີ​ຄວາມ​ພິ​ເສດ​ແນວ​ໃດ?

ມໍລະດົກ

ຮູບ

ທຸລະກິດ

ຊົມເຊີຍຊຸດປະຈຳຊາດຂອງ 80 ນາງສາວ ທີ່ຈະເຂົ້າປະກວດ Miss International 2025 ທີ່ປະເທດຍີ່ປຸ່ນ

ເຫດການປະຈຸບັນ

ລະບົບການເມືອງ

ທ້ອງຖິ່ນ

ຜະລິດຕະພັນ