ນີ້ແມ່ນບົດລະຄອນພິເສດ, ບໍ່ພຽງແຕ່ແມ່ນຄວາມໝາຍ ທາງການທູດ ເພື່ອແນໃສ່ສະເຫຼີມສະຫຼອງ 50 ປີແຫ່ງວັນສ້າງຕັ້ງການພົວພັນລະຫວ່າງ ຫວຽດນາມ - ຍີ່ປຸ່ນ ດ້ວຍການອຸທິດຕົວຂອງທ່ານ Yamada Takio, ເອກອັກຄະລັດຖະທູດ ຍີ່ປຸ່ນ ປະຈຳ ຫວຽດນາມ ເທົ່ານັ້ນ, ຫາກຍັງແມ່ນເລື່ອງລາວທີ່ເປັນເອກະລັກສະເພາະໃນປະຫວັດສາດເມື່ອ 400 ປີກ່ອນ, ບອກເຖິງຄວາມຮັກຂອງເຈົ້າຍິງ ຫວຽດນາມ ທີ່ມີຕໍ່ຊາວຍີ່ປຸ່ນ ພາຍຫຼັງການພົບປະຢູ່ເທິງເຮືອ.
ໃນສັດຕະວັດທີ 17, ເຈົ້າຍິງ Ngoc Hoa ແຫ່ງນະຄອນ ດ່າໜັງ ແລະ ພໍ່ຄ້າຊາວຍີ່ປຸ່ນ Araki Sotaro ໄດ້ພົບປະກັນຢູ່ກຳປັ່ນການຄ້າ, ກຳປັ່ນ Chu An (ກຳປັ່ນການຄ້າປະເພດໜຶ່ງຂອງຍີ່ປຸ່ນ ທີ່ໄດ້ຮັບໜັງສືຜ່ານແດນ (ລັດ Chuu An) ໂດຍນັກການເມືອງຍຸກສະໄໝທີ່ອະນຸຍາດໃຫ້ກຳປັ່ນໄປຕ່າງປະເທດ, ຕົ້ນຕໍແມ່ນໄປເຖິງບັນດາປະເທດອາຊີຕາເວັນອອກສ່ຽງໃຕ້, ໃນນັ້ນມີ ຫວຽດນາມ, ລະຫວ່າງ 2 ປະເທດແຕ່ສະຕະວັດທີ 7 ຫາທ້າຍສະຕະວັດທີ 16).
10 ປີຕໍ່ມາ, ນໍາພາໂດຍໂຊກຊະຕາ, ທັງສອງໄດ້ຕົກຢູ່ໃນຄວາມຮັກແລະຕົກລົງທີ່ຈະແຕ່ງງານ. ກ່ອນອື່ນເຈົ້ານາຍ ຫງວຽນບໍ່ເຫັນດີ, ແຕ່ຕໍ່ມາ, ໂດຍລູກສາວຮັກແພງຄົນຕ່າງປະເທດ, ໄດ້ຕົກລົງແຕ່ງງານ ແລະ ສົ່ງເຂົາເຈົ້າໄປຢູ່ Nagasaki, ປະເທດຍີ່ປຸ່ນ.
ໃນປະເທດຍີ່ປຸ່ນ, ເຈົ້າຍິງຫງອກຮວາມັກຈະເອີ້ນສາມີຂອງນາງວ່າ "ອານອ້ຍ", ຕັ້ງແຕ່ນັ້ນມາ, ປະຊາຊົນໃນເມືອງ Nagasaki ເອີ້ນນາງດ້ວຍນາມສະກຸນ "Anio san". ທັງສອງໄດ້ຮັບຄວາມຮັກ, ມີຊີວິດຢູ່ຢ່າງມີຄວາມສຸກແລະມີລູກສາວ.
ຢ່າງໃດກໍຕາມ, ການປ່ຽນແປງຂອງເວລາໄດ້ເກີດຂຶ້ນກັບພວກເຂົາ, ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາບໍ່ສາມາດຕ້ານທານໄດ້. ຄໍາສັ່ງປິດທ່າເຮືອໄດ້ອອກໃນ Nagasaki. ບໍ່ຮູ້ວ່າຊະຕາກໍາອັນໃດທີ່ຈະເກີດຂຶ້ນກັບເຈົ້າຍິງແລະພໍ່ຄ້າ!
ການສະແດງໂດຍນັກດົນຕີທີ່ມີຊື່ສຽງ Honna Tetsuji ເປັນຜູ້ອໍານວຍການທົ່ວໄປແລະຜູ້ອໍານວຍ ການດົນຕີ , ໄດ້ນໍາເອົານັກສິລະປິນທີ່ມີຊື່ສຽງຂອງຫວຽດນາມແລະຍີ່ປຸ່ນຈໍານວນຫຼາຍເຊັ່ນ Dao To Loan, Bui Thi Trang, Koburi Yusuke, Yamamoto Kohei ...
ນັກປະພັນດົນຕີແມ່ນຜູ້ຜະລິດ Tran Manh Hung, ນັກປະພັນຊາວຍີ່ປຸ່ນແມ່ນຜູ້ກຳກັບ Oyama Daisuke, ນັກປະພັນຫວຽດນາມແມ່ນນັກປະພັນ, ນັກດົນຕີ, ນັກຂ່າວ Ha Quang Minh.
ບົດລະຄອນໄດ້ຮັບການກະກຽມຢ່າງເລິກເຊິ່ງຕັ້ງແຕ່ປີ 2020. ນັກປະພັນ ເຈີ່ນແມ້ງຮຸ່ງ ໃຫ້ຮູ້ວ່າ: ລາວຮັກຄວາມປາຖະໜາຢາກຂຽນດົນຕີໂອເປຣາມາແຕ່ດົນນານ, ແຕ່ປະຈຸບັນນີ້ຄວາມປາຖະໜານັ້ນກາຍເປັນຈິງ.
ລາວຍັງໄດ້ແບ່ງປັນວ່າລາວບໍ່ເຄີຍເຮັດວຽກກັບທີມງານທີ່ເຂັ້ມແຂງດັ່ງກ່າວ, ແລະລາວດີໃຈຫຼາຍທີ່ໄດ້ເຂົ້າຮ່ວມໂຄງການ.
ຜູ້ອຳນວຍການ Oyama Daisuke ໃຫ້ຮູ້ວ່າ: ລະຄອນໂອເປຣາຖືກຂຽນເປັນພາສາຍີ່ປຸ່ນກ່ອນ, ຈາກນັ້ນແປເປັນພາສາຫວຽດນາມ ແລະຈາກການແປນີ້, ນັກປະພັນ Ha Quang Minh ໄດ້ປ່ຽນເປັນເນື້ອເພງ. ເນື້ອເພງເຫຼົ່ານີ້ໄດ້ຖືກແປເປັນພາສາຍີ່ປຸ່ນອີກເທື່ອຫນຶ່ງເພື່ອເປັນຄໍາບັນຍາຍສໍາລັບການຫຼິ້ນໄດ້.
ຜູ້ອຳນວຍການ Oyama Daisuke ໃຫ້ຮູ້ວ່າ, ລາວບໍ່ຮູ້ພາສາຫວຽດນາມ, ແຕ່ອີງໃສ່ການແປ, ລາວຮູ້ສຶກວ່າວິທີການສະແດງຄວາມຮັກແພງຂອງຊາວຫວຽດນາມ ແມ່ນອຸດົມສົມບູນ, ສະແດງອອກຜ່ານພາສາ ແລະ ນ້ຳສຽງຂອງເນື້ອເພງ. "ຂ້ອຍຕ້ອງແກ້ໄຂຄໍາບັນຍາຍນີ້ເລັກນ້ອຍເພື່ອໃຫ້ເຫມາະສົມກັບວັດທະນະທໍາຍີ່ປຸ່ນທີ່ດີກວ່າ," ຜູ້ອໍານວຍການກ່າວວ່າ.
ນັກປະພັນເພງຫວຽດນາມ ຮ່າກວາງມິນ ແບ່ງປັນວ່າ: ລາວໄດ້ຂຽນເນື້ອເພງໃຫ້ນັກດົນຕີຫຼາຍຄົນ ແລະ ຮູ້ຈັກວຽກງານນີ້ເປັນຢ່າງດີ, ແຕ່ການຂຽນເນື້ອເພງໃນບົດລະຄອນ “ເຈົ້າຍິງອານິໂອ” ເທື່ອນີ້ຕ້ອງປະຕິບັດຕາມມາດຕະຖານທີ່ເຄັ່ງຄັດ. "ຂ້ອຍໄດ້ມີໂອກາດເຮັດວຽກແລະຮຽນຮູ້ບົດຮຽນທີ່ເປັນປະໂຫຍດຫຼາຍໃນການເຮັດວຽກກັບຄົນຍີ່ປຸ່ນ" - ລາວເວົ້າ.
ນັກປະພັນ ຮ່າກວາງມິນ ໃຫ້ຮູ້ວ່າ, ໃນບົດລະຄອນນີ້, ລາວເຄົາລົບດົນຕີຢ່າງແທ້ຈິງ, ບໍ່ໄດ້ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ນັກດົນຕີ “ດັດແກ້” ເພື່ອເຮັດໃຫ້ການປະພັນເນື້ອເພງງ່າຍຂຶ້ນ. "ຂ້ອຍເຂົ້າໃຈວ່າ, ເມື່ອພວກເຂົາເຮັດສໍາເລັດ, ນັກປະພັນເພງແລະສິລະປິນກໍ່ຈະເຄົາລົບເພງຂອງຂ້ອຍເຊັ່ນນັ້ນ," ລາວເວົ້າ.
ບົດລະຄອນມີນັກສະແດງ 4 ຄົນມີບົດບາດຕົ້ນຕໍ, ເຊິ່ງເອີ້ນກັນວ່ານັກສະແດງສອງຄົນ (ສອງຄົນມີບົດບາດຫນຶ່ງ). ການຫຼິ້ນບົດບາດຂອງ Araki Sotaro ແມ່ນສອງສຽງພາສາຍີ່ປຸ່ນ Teno, Koburi Yusuke ແລະ Yamamoto Kohei.
ໃນບົດລະຄອນດັ່ງກ່າວ, ນັກສິລະປິນຊາວຍີ່ປຸ່ນ 2 ຄົນໄດ້ເຮັດໃຫ້ຜູ້ຟັງປະຫຼາດໃຈເມື່ອຮ້ອງເພງເປັນພາສາຫວຽດນາມ ຢ່າງຄ່ອງແຄ້ວ. ນັກສິລະປິນສອງຄົນໄດ້ແບ່ງປັນວ່າ: ເຂົາເຈົ້າໄດ້ຮຽນພາສາຫວຽດນາມ ແລະ ຮຽນຮ້ອງເພງຫວຽດນາມກັບຄູອາຈານນັບແຕ່ຢູ່ຍີ່ປຸ່ນ. ນັກສິລະປິນ Koburi Yusuke ໄດ້ແບ່ງປັນວ່າ ເລື່ອງທີ່ຍາກທີ່ສຸດຂອງການຮຽນພາສາຫວຽດນາມ ແມ່ນການອອກສຽງຂອງຕົວອັກສອນ, ເພາະວ່າພຽງແຕ່ການປ່ຽນຮູບຮ່າງຂອງປາກກໍຈະປ່ຽນການອອກສຽງ.
ເມື່ອນັກສິລະປິນມາຫວຽດນາມ, ນັກສິລະປະກອນຫວຽດນາມ Dao To Loan ແລະ Bui Thi Trang, ພາຍຫຼັງທີ່ມີຄວາມສັບສົນແລະລັງເລໃຈໃນເບື້ອງຕົ້ນ, ນັກສິລະປິນສອງຄົນຂອງຍີ່ປຸ່ນໄດ້ທຳຄວາມສະເໝີພາບກັນຢ່າງວ່ອງໄວ, ພ້ອມກັນນຳພາເຂົາເຈົ້າຂັບຮ້ອງຫວຽດນາມ. ຈິດຕະກອນ ບຸ່ຍທິແທງ ໃຫ້ຮູ້ວ່າ, ນາງມີຄວາມປະທັບໃຈຫຼາຍຕໍ່ນັກສິລະປິນຍີ່ປຸ່ນ ຍ້ອນສຽງເວົ້າອັນດີງາມ ແລະ ຄວາມຄ່ອງແຄ້ວທາງດ້ານພາສາຫວຽດນາມ.
ນັກສິລະປິນ Dao To Loan ເຊື່ອໝັ້ນວ່າ ດົນຕີ ແລະ ເລື່ອງປະຫວັດສາດໄດ້ປະກອບສ່ວນເຂົ້າໃນການເຊື່ອມຕໍ່ບັນດານັກສິລະປິນທັງສອງຝ່າຍ, ຊ່ວຍໃຫ້ນັກສິລະປິນເຂົ້າໃຈກັນ ແລະ ເຮັດວຽກຢ່າງມີປະສິດທິຜົນ.
ເວົ້າເຖິງບົດລະຄອນ “ເຈົ້າຍິງ Anio”, ທ່ານ ນາງ ຫງວຽນເຟືອງຮວ່າ, ຫົວໜ້າກົມພົວພັນສາກົນ, ກະຊວງວັດທະນະທຳ, ກິລາ ແລະ ທ່ອງທ່ຽວ ໃຫ້ຮູ້ວ່າ: “ໄດ້ຮັບແຮງບັນດານໃຈຈາກເລື່ອງປະຫວັດສາດທີ່ແທ້ຈິງລະຫວ່າງ 2 ປະເທດ, ລະຄອນເລື່ອງ Princess Anio” ໄດ້ເລົ່າເລື່ອງຄວາມຮັກລະຫວ່າງເຈົ້າຍິງຫວຽດນາມ ແລະ ແມ່ຄ້າຊາວຍີ່ປຸ່ນ, ເປັນສັນຍາລັກແຫ່ງສາຍພົວພັນອັນແໜ້ນແຟ້ນລະຫວ່າງສອງປະເທດພວກເຮົາ.
ຜ່ານການປະດິດຄິດສ້າງດ້ານວັດທະນະທຳ, ສິລະປະ, ດົນຕີ, ຈິດຕະກອນ, ເນື້ອເພງ, ຂ້າພະເຈົ້າເຊື່ອໝັ້ນວ່າ ບັນດາລາຍການຮ່ວມມືລະຫວ່າງບັນດານັກສິລະປິນຂອງສອງປະເທດແມ່ນພິທີສະເຫຼີມສະຫຼອງບັນດາຄຸນຄ່າລວມຂອງປະຊາຊົນສອງປະເທດ”.
ບົດລະຄອນ, ກ່ຽວກັບເລື່ອງຄວາມຮັກປະຫວັດສາດ, ໄດ້ຖືກເລືອກໃຫ້ເປັນເຄື່ອງສະແດງລະຄອນຂອງການພົວພັນທາງການທູດທີ່ມີມາແຕ່ດົນນານລະຫວ່າງສອງປະເທດ. ຜູ້ຈັດຕັ້ງຫວັງວ່າບົດລະຄອນຈະໄດ້ຮັບການແຈກຢາຍຢ່າງກວ້າງຂວາງ, ຊ່ວຍໃຫ້ປະຊາຊົນສອງປະເທດເຂົ້າໃຈຕື່ມອີກກ່ຽວກັບປະຫວັດສາດ ແລະ ນ້ຳໃຈມິດຕະພາບທີ່ມີມາແຕ່ດົນນານຂອງສອງປະເທດ.
Opera "Princess Anio" ຈະໄດ້ຮັບການປະຕິບັດໃນເດືອນກັນຍາໜ້ານີ້, ຮ່ວມກັນຜະລິດໂດຍວົງດົນຕີປະສານສຽງແຫ່ງຊາດຫວຽດນາມ ແລະ ວົງການ Opera ແລະ Ballet ແຫ່ງຊາດຫວຽດນາມ. ຄາດວ່າຈະດຳເນີນງານວາງສະແດງ 2 ຄັ້ງຢູ່ຮ່າໂນ້ຍ, ໜຶ່ງຢູ່ນະຄອນ Hung Yen ແລະ ອາດຈະແມ່ນຢູ່ນະຄອນ Hoi An ແລະ ນະຄອນໂຮ່ຈິມິນ.
(ອີງຕາມ nhandan.vn)
ແຫຼ່ງທີ່ມາ
(0)