Ramai orang tidak pasti sama ada perlu menulis "chém trệ" atau "chém chệ" untuk mengejanya dengan betul dalam bahasa Vietnam.
Dalam bahasa Vietnam, terdapat perkataan yang disebut secara serupa oleh orang di kawasan yang berbeza, menyebabkan kekeliruan semasa menulisnya. Contohnya, ramai orang tidak pasti sama ada perlu mengeja "chễm trì" atau "chễm chệ" dengan betul.
Kata sifat ini menggambarkan postur duduk yang bermaruah, megah, dan mengagumkan.
Jadi, pada pendapat anda, yang manakah cara yang betul untuk menulisnya? Sila tinggalkan jawapan anda di ruangan komen di bawah.
Jawapan kepada soalan sebelumnya ialah: "Sâu xé" atau "xâu xé"?
"Sâu xé" adalah ejaan yang salah dan langsung tidak bermakna. Jika anda pernah menulisnya seperti itu, sila berhati-hati pada masa akan datang untuk mengelakkan kesilapan tersebut.
Jawapan yang betul ialah "mengoyakkan". Kata kerja ini menerangkan perbuatan menggigit dan mengoyakkan antara satu sama lain untuk mendapatkan sesuatu, biasanya dengan konotasi negatif.
Libra
[iklan_2]
Sumber: https://vtcnews.vn/chem-tre-hay-chem-che-moi-dung-chinh-ta-ar931722.html






Komen (0)