
Dua mubaligh yang dianggap sebagai "bapa" skrip Quốc ngữ Vietnam: Francisco de Pina dan Alexandre de Rhodes - Foto arkib.
Sungguh mengharukan apabila bernasib baik dapat memberi penghormatan kepada seorang dermawan rakyat Vietnam di Timur Tengah yang disinari matahari – di mana beliau memilih untuk menjalani tahun-tahun terakhirnya dan berehat dalam kedamaian abadi selepas kehidupan yang panjang dan sukar di Vietnam.
Ia merupakan impian yang menjadi kenyataan sejak saya seorang pelajar muda yang bekerja untuk akhbar Tuoi Tre dan menghantar artikel di bekas pejabat editorial di 161 Ly Chinh Thang Street (Bandar Raya Ho Chi Minh ) - di mana patung gangsa Alexandre de Rhodes berdiri dengan megah di halaman hadapan.
Sejak kecil lagi, sebagai seorang yang meminati kesusasteraan dan membesar melalui penulisan, saya amat menghormati dan berterima kasih kepada Alexandre de Rhodes, "mubaligh Alexandre de Rhodes," atas peranan pentingnya dalam pembentukan tulisan kebangsaan Vietnam pada abad ke-17, di samping tokoh-tokoh penting lain seperti mubaligh Francisco de Pina dan Gaspar d'Amaral (Portugal)...
Mencari makam mubaligh Alexandre de Rhodes di Parsi.
Mengingati sumber air yang kita minum, tujuan saya pergi ke Iran adalah untuk mencari tempat peristirahatan Alexandre de Rhodes supaya saya dapat meletakkan bunga di kuburnya. Selepas beberapa penerbangan (pada masa ini tiada penerbangan terus antara Vietnam dan Iran), saya tiba di Tehran dan dari sana menyewa kereta untuk pergi ke selatan ke bandar purba Isfahan – sebuah bandar bersejarah yang terletak 350km dari Tehran dengan populasi seramai 2.5 juta orang.
Pemandu tempatan, Dariush, walaupun telah memandu ramai pelancong ke Isfahan berkali-kali, dia sangat terkejut apabila saya memberitahunya bahawa saya datang ke tanah yang indah ini dengan sejarah dan budayanya yang kaya untuk… mencari tanah perkuburan!
"Ini kali pertama saya mendengar nama mubaligh Katolik Barat Alexandre de Rhodes di negara Islam seperti Iran. Perjalanan anda pasti sangat menarik, dan saya gembira dapat menyertai anda," kata Dariush, kejutannya bertukar menjadi keterujaan.
Malangnya, walaupun Dariush mengetahui setiap tempat pelancongan terkenal di Isfahan seperti belakang tangannya dan boleh membawa pengunjung ke sana dalam sekelip mata, dia menggelengkan kepalanya, tidak tahu di mana hendak mencari tanah perkuburan yang mengandungi kubur Alexandre de Rhodes, yang meninggal dunia lebih 360 tahun yang lalu!
Maklumat daripada orang Vietnam yang pernah ke sana sebelum ini membantu saya menentukan: pertama, saya terpaksa pergi ke daerah Julfa Baru untuk mencari Gereja Penyelamat Suci Armenia purba (juga dikenali sebagai Vank - yang bermaksud "biara" dalam bahasa Armenia).
Alexandre de Rhodes telah dihantar ke Parsi oleh Vatican pada tahun 1654, tinggal di sana selama enam tahun, dan meninggal dunia pada 5 November 1660. Beliau dikebumikan di tanah perkuburan Katolik Armenia di pinggir bandar.
Kami bertanya kepada pengurus hotel di Isfahan untuk mendapatkan maklumat, dan dia dengan penuh semangat menghubungi seorang rakan Armenia yang memberitahu kami bahawa kami perlu pergi ke Gereja Vank untuk mendapatkan permit memasuki tanah perkuburan. Dariush memandu saya ke Gereja Vank pada awal pagi. Ini adalah gereja Kristian terbesar dan pertama yang dibina di negara Islam seperti Parsi – satu kes yang sangat istimewa dalam sejarah agama.
Selepas melawat gereja dengan seni bina yang indah dan kubah-kubah artistik, kami pergi ke pejabat untuk meminta permit dan gembira menerima dokumen yang ditandatangani dan dicop daripada pengurus yang bersemangat untuk melawat tanah perkuburan Armenia.

Penulis di kubur Alexandre de Rhodes
Satu penghormatan untuk keabadian.
Dari gereja Vank, selepas kira-kira 15 minit pemanduan, kami tiba di tanah perkuburan Armenia, yang dibina lebih 500 tahun yang lalu, meliputi lebih 30 hektar. Ia merupakan tempat persemadian ramai pendatang dari Eropah, pelarian Yahudi, dan jemaah dari Armenia…
Pengawal keselamatan lama, Robert Vonikyan, membuka pintu pagar besi bercat hijau itu dengan senyuman lembut. Setelah membaca dokumen-dokumen itu terlebih dahulu, saya dengan yakin membimbing Dariush di sepanjang jalan utama yang dipenuhi pokok pain hijau yang tinggi dan jaraknya sama rata, melepasi tiga persimpangan ke sebidang tanah dengan papan tanda kuning bernombor 7-10, yang dikhaskan untuk penganut Katolik, di mana makam Alexandre de Rhodes terletak.
Banyak makam batu, kepingan batu dengan pelbagai saiz, menonjol keluar dari tanah, bertaburan di antara pokok-pokok pain kecil yang ditanam di sepanjang laluan menuju ke tanah perkuburan yang luas dan tenang itu. Banyak makam kuno hanyalah timbunan batu yang ditanam di dalam tanah, di samping rumpun bunga liar. Saya dan pemandu saya, Dariush, bersiar-siar seketika tetapi tidak dapat menemui makam yang kami cari.
Tiba-tiba, saya berhenti, menggenggam sejambak bunga matahari kuning terang di tangan saya, dan berdoa dengan ikhlas: "Saya keturunan dari tanah air saya di Vietnam, di sini dengan hanya satu keinginan: untuk melawat makam insan hebat ini…". Tanpa diduga, selepas kata-kata yang menyentuh hati itu, hanya beberapa meter lagi, saya melihat makam Alexandre de Rhodes betul-betul di hadapan saya, seolah-olah dia telah menjelmakan dirinya. Satu emosi yang tidak dapat digambarkan menguasai saya.
Satu gelombang emosi melanda saya ketika saya berlutut di sebelah batu kelabu segi empat tepat yang ringkas dan sederhana yang terletak di antara kubur-kubur lain yang tidak terkira banyaknya. Di atas papak itu, aksara Latin yang terukir masih jelas kelihatan walaupun telah berlalunya masa: "Di sinilah bersemadinya Paderi Alexandre de Rhodes. Meninggal dunia di Isfahan pada 5 November 1660."
Di hadapan makam tersebut terdapat sebuah stele batu yang berasal dari Quang Nam , yang diukir dengan potret Alexandre de Rhodes dan sehelai halaman daripada Kamus Vietnam-Portugis-Latin, bersama-sama dengan tulisan dwibahasa Vietnam-Inggeris dalam warna emas: "Selagi aksara kebangsaan wujud, bahasa Vietnam wujud, Vietnam wujud!" yang ditubuhkan oleh Institut Pemeliharaan Bahasa Vietnam pada tahun 2018.

Untuk masa yang sangat lama, akhbar Tuoi Tre diterbitkan di lokasi patung Alexandre de Rhodes - lelaki yang meninggalkan legasi skrip Vietnam untuk rakyat Vietnam (161 Ly Chinh Thang Street, Xuan Hoa Ward, Bandar Raya Ho Chi Minh). Foto: Nguyen Cong Thanh
Di sepanjang dinding makam terdapat satu lagi kepingan batu yang tertulis teks dalam empat bahasa—Vietnam, Perancis, Inggeris, dan Parsi: "Sebagai tanda terima kasih kepada Paderi Alexandre de Rhodes atas sumbangan besarnya kepada penciptaan skrip kebangsaan Vietnam—abjad Vietnam yang ditulis dalam aksara Latin."
Plak peringatan ini telah dirasmikan oleh delegasi Vietnam yang diketuai oleh Profesor Nguyen Dang Hung, penulis Hoang Minh Tuong, jurugambar Nguyen Dinh Toan, dan ahli sejarah Dr. Nguyen Thi Hau… pada ulang tahun ke-358 kematian Alexandre de Rhodes (5 November 2018).
Saya meletakkan bunga dan dua buah buku Vietnam di atas kubur itu, sambil membisikkan kata-kata terima kasih kepada nenek moyang ini yang telah memberikan sumbangan besar kepada bahasa Vietnam. Jauh di lubuk hati, saya juga mengagumi Alexandre de Rhodes atas perjalanan ajaibnya, kemahiran pemerhatian dan rakaman datanya yang mahir, semangat hormat, pemahaman yang mendalam, dan penerimaan tanpa menghakimi terhadap adat dan budaya tempatan sepanjang hayat dakwahnya, dari Eropah ke Asia, kembali ke Eropah, dan kemudian ke Iran.
Hakikat bahawa Alexandre de Rhodes menghabiskan tahun-tahun terakhirnya di sebuah negara Islam menunjukkan lagi semangat bertamadun tanpa diskriminasi antara agama yang berbeza di seluruh umat manusia.
Pemandu itu, Dariush, sangat berterima kasih melihat saya "menyesuaikan diri dengan adat resam tempatan" dengan menuangkan air ke atas batu nisan Alexandre de Rhodes dan menggunakan tangan saya untuk membersihkannya sebagai cara menunjukkan rasa hormat kepada si mati, mengikut adat tradisional Iran iaitu menziarahi kubur. "Izinkan saya menyertai anda," kata Dariush dengan simpati, sambil mengambil air untuk mencuci makam mubaligh yang mempunyai hubungan dengan orang Vietnam dan Iran.
Encik Tran Van Truong (seorang pemandu pelancong veteran di Hay Tour) berkata bahawa pada tahun 2017, pada hari pertama Tahun Baru Parsi, Nowruz (Mac), beliau dan beberapa pelancong Vietnam "cukup bernasib baik untuk melawat dan meletakkan bunga di makam Alexandre de Rhodes, dipenuhi dengan kasih sayang dan kegembiraan yang luar biasa."
Pada tahun 2019, selepas melawat makam Alexandre de Rhodes di Isfahan, pelakon Hong Anh meluahkan hasratnya agar "tempat ini akan menjadi tapak ziarah yang termasuk dalam jadual perjalanan syarikat pelancongan Vietnam dan individu yang melawat Persia."
Bagi saya, saat duduk diam di sebelah kubur Alexandre de Rhodes yang ringkas, membelek helaian buku Vietnam di tengah-tengah tanah perkuburan yang tenang, dengan pokok-pokok pain yang berayun ditiup angin, akan sentiasa terpahat dalam ingatan saya ketika saya meneroka dunia.
Sepanjang hayatnya, Paderi Alexandre de Rhodes mendedikasikan dirinya bukan sahaja kepada agama tetapi juga sepenuhnya kepada bahasa, kesarjanaan, budaya, penyelidikan lapangan, menggalakkan dialog humanistik, dan menyumbang kepada merapatkan jurang antara tamadun Timur dan Barat, serta proses membentuk identiti intelektual moden di banyak tempat, termasuk Vietnam.
Tentunya, selepas hampir empat abad, Alexandre de Rhodes akan berasa lega apabila mengetahui bahawa skrip Vietnam yang diciptanya masih wujud dan berkembang maju dalam kalangan generasi rakyat Vietnam, dan rakyat Vietnam masih mengembara jauh untuk melawat dan memperingatinya.

Alexandre de Rhodes dilahirkan pada 15 Mac 1593, di Avignon (selatan Perancis) dan meninggal dunia pada 5 November 1660, di Isfahan (Iran). Beliau merupakan seorang ahli bahasa dan mubaligh Jesuit. Beliau sering dipanggil "Father Dac Lo" oleh orang Vietnam, setelah melakukan banyak perjalanan mubaligh ke Annam (Vietnam) di Utara dan Selatan dalam tempoh 20 tahun (1624-1645).
Beliau merupakan orang yang mensistematisasi, menyusun, dan menyelia pencetakan Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum (Kamus Vietnam - Portugis - Latin, disingkatkan sebagai Kamus Vietnam - Portugis - Latin) yang pertama, yang dicetak di Rom (Itali) pada tahun 1651 dengan hampir 8,000 kosa kata. Ini buat pertama kalinya menyediakan rakyat Vietnam dengan sistem penulisan yang ringkas dan berkesan berdasarkan abjad Latin, yang mudah dipelajari dan digunakan, menunjukkan kreativiti dan fleksibiliti rakyat Vietnam dan menggalakkan perkembangan budaya, pendidikan, kewartawanan, dan sebagainya, semasa tempoh peralihan yang bergolak dalam sejarah.
Sebagai duta budaya, Alexandre de Rhodes juga merupakan pengarang *Sejarah Kerajaan Tonkin* (La histoire du royaume de Tunquin - 1652) di Eropah; dan memoirnya *Divers voyaume et missions*, yang menceritakan pengalamannya dan memberikan maklumat terperinci tentang budaya, kepercayaan, adat resam, tradisi, undang-undang, konteks sosial dan kehidupan rakyat Vietnam pada masa itu kepada pembaca Barat pada abad ke-17.

Di gereja Mang Lang purba di Phu Yen (dahulunya, kini sebahagian daripada wilayah Dak Lak), terdapat salinan buku Alexandre de Rhodes *Lapan Hari Khotbah* (judul Latin: Catechismus), yang dicetak di Rom pada tahun 1651.
Ini dianggap sebagai buku pertama yang ditulis dalam skrip Quốc ngữ Vietnam, dicetak dwibahasa dalam bahasa Latin (sebelah kiri halaman) dan skrip Quốc ngữ awal (sebelah kanan halaman). "Phép giảng tám ngày" (Khutbah Lapan Hari) ialah sebuah karya sastera yang merakam sebutan bahasa Vietnam pada abad ke-17.
Kamus Vietnam pertama oleh orang Vietnam.
"...Pada musim Krismas tahun 1651, Rom lebih sejuk daripada biasa. Dari awal Disember, angin sejuk dari Pergunungan Alps telah bertiup kencang ke Rom. Salji menyelimuti puncak pokok dan bumbung rumah."
Alexandre de Rhodes tidak mempunyai masa untuk membuat persediaan untuk Krismas. Dia menghabiskan sepanjang hari di mesin cetak bersama para pekerja, dan pada waktu petang dia akan menyemak pruf-pruf sebelum tertidur pada halaman-halaman terakhir yang dicetak. Bersendirian, kesakitan, terseksa, namun penuh harapan… ia lebih daripada sekadar seorang wanita yang melahirkan seorang diri di salji yang luas dan beku. Darah Rhodes mengalir dari semua lubangnya, darah menitis dari sepuluh hujung jarinya, ususnya terbakar, dan perutnya bergemuruh dan berkeroncong ketika dia dengan susah payah mencipta setiap halaman teks.
Cetakan pruf pertama Dictionarium Annamiticum Lusitanum, et Latinum - Kamus Vietnam-Portugis-Latin telah siap.
Kata-kata tidak dapat menggambarkan kegembiraan yang tidak terhingga kerana dapat memegang cetusan idea Annam yang baru lahir. Daripada lebih sembilan ribu entri dalam kamus, hanya 250 kesilapan yang perlu dibetulkan. Satu pencapaian yang tidak dijangka.
Oh, betapa aku berharap dapat meredah ombak lautan untuk kembali ke Annam dan memberitakan Berita Baik kepada semua rakyat Vietnam. Air mata A Lich Son Dac Lo jatuh di setiap halaman buku itu.
Pada setiap halaman, sungai, gunung, laut, dan kawasan desa di wilayah Selatan dan Utara Vietnam muncul, bersama-sama dengan wajah-wajah mereka yang begitu disayangi dan dikenali: Francisco de Pina, Francesco Buzomi, Gaspar d'Amaral, Antonio Barbosa, Pendakwa Raya Tran Duc Hoa, Raja Sai Nguyen Phuc Nguyen, Loc Khe Marquis Dao Duy Tu, Permaisuri Raja Minh Duc, Jeneral Nguyen Phuc Khe, Maharani Ngoc Van, Thai Bao Nguyen Danh The, Raja Thanh Do Trinh Trang, Raja Le Than Tong, Bento Thien, Raphael Rhodes Ut Ti, Andre Phu Yen…”
Hoang Minh Tuong (petikan daripada novel sejarah *Words and People 400 Years* - Rumah Penerbitan Wanita Vietnam - 2025)
Sumber: https://tuoitre.vn/doa-hoa-tri-an-alexandre-de-rhodes-20260202173931643.htm







Komen (0)