
Perbincangan itu menarik banyak pendapat yang bersemangat - Foto: T.DIEU
Perbincangan itu berlangsung pada 26 Julai di Hanoi . Profesor Madya Dr. Nguyen Thanh Tung - Fakulti Kesusasteraan, Universiti Pendidikan Kebangsaan Hanoi - berkata beliau agak terkejut dengan topik perbincangan, memikirkan bahawa Truyen Kieu sangat bertuah kerana dikaji dengan sangat teliti, termasuk penggunaan noktah, koma dan huruf besar pada permulaan baris.
Perbincangan adalah untuk mencari cara paling tepat untuk menyampaikan Tale of Kieu dalam skrip Vietnam, sama dengan versi Han Nom Nguyen Du, untuk melayani majoriti pembaca, mengikut kehendak Majlis Keluarga Nguyen Tien Dien.
Bagaimanakah kisah Han Nom Kieu Nguyen Du?
Perkongsian oleh Profesor Dr. Tran Dinh Su - bekas ketua Jabatan Kesusasteraan Universiti Pendidikan Kebangsaan Hanoi, bekas naib presiden Persatuan Kajian Kieu Vietnam, dan penyelidik Tran Dinh Tuan - naib presiden Persatuan Kajian Kieu Vietnam, menunjukkan bahawa bukan secara kebetulan bahawa terdapat perbincangan untuk mencari versi bahasa kebangsaan bagi Tale of Kieu yang paling tepat untuk memahami ejaan versi Nom dan peraturan pembaca Handhe yang lebih tepat. kandungan naratif puitis yang panjang.
Tepat 150 tahun sejak versi bahasa kebangsaan pertama The Tale of Kieu ditranskripsikan (beranotasi) oleh Truong Vinh Ky dan diterbitkan pada tahun 1875, terdapat banyak versi The Tale of Kieu yang berbeza dalam ejaan, tanda baca dan segmentasi The Tale of Kieu.
Penyelidik Tran Dinh Tuan memetik dokumen yang mengatakan bahawa pada tahun 1911, kisah Kim Van Kieu oleh Truong Vinh Ky masih menyatakan pasangan enam-lapan ayat sebagai satu ayat, satu pasangan, satu keseluruhan yang tidak dapat dipisahkan. Oleh itu, pada akhir setiap rangkap enam-lapan, setiap rangkap lapan-lapan, terdapat tanda baca seperti koma, noktah, tanda seru, dan tanda tanya.
Dan baris pertama ayat lapan suku kata itu tidak menggunakan huruf besar. Versi ini juga membahagikan perenggan kepada banyak bahagian kecil, menamakan setiap bahagian dan meletakkannya terus ke dalam kandungan Tale of Kieu.
Pada tahun 1913, versi Kim Van Kieu Nguyen Van Vinh menggunakan huruf besar pada baris pertama baris kelapan, meletakkan koma pada penghujung baris keenam, dan noktah pada penghujung baris kelapan. Dari versi Nguyen Van Vinh sehingga kini, semua versi The Tale of Kieu sentiasa menggunakan huruf besar pada baris pertama baris kelapan.
Pada tahun 1942 - 1943, pusat percetakan Alexandre de Rhodes mengeluarkan koma pada penghujung baris keenam dan noktah pada penghujung baris kelapan apabila mencetak semula buku Kim Van Kieu oleh Nguyen Van Vinh yang dicetak pada tahun 1913.
Sementara itu, menurut Encik Tran Dinh Su, teks Truyen Kieu yang ditulis oleh Nguyen Du semuanya dalam skrip Han Nom, tanpa huruf besar atau tanda baca.
Selain menyalin sebutan yang betul, versi Vietnam Truyen Kieu juga menggunakan huruf besar dan tanda baca ayat di mana perlu mengikut peraturan ejaan yang berubah dari semasa ke semasa. Ini telah mewujudkan ketidakkonsistenan dalam penggunaan huruf besar dan tanda baca antara versi Vietnam Truyen Kieu .

Versi Kim Van Kieu 1913 Nguyen Van Vinh menggunakan huruf besar pada baris pertama ayat dan perenggan lapan suku kata, dan menomborkan perenggan pertama.
Mesti mengikut konvensyen surat baharu
Pada perbincangan itu, pakar memberikan pendapat peribadi mereka tentang cara mempersembahkan Truyen Kieu dengan betul, sedekat mungkin dengan tulisan Nguyen Du, cara menggunakan tanda baca dan cara menggunakan huruf besar. Kebanyakan daripada mereka menyokong keperluan untuk tanda baca dan pematuhan kepada peraturan ejaan semasa.
Penyair Vuong Trong mencadangkan untuk memilih pilihan untuk mengalih keluar koma dalam baris keenam dan noktah "menyimpan" dalam baris kelapan, dan menggunakan huruf besar pada permulaan setiap ayat.
Profesor Madya Dr. Bien Minh Dien - pensyarah kanan di Universiti Vinh - mencadangkan bahawa perkara pertama yang patut dibincangkan ialah mencari versi bahasa kebangsaan terbaik bagi Tale of Kieu untuk dicetak, kemudian membincangkan cara menyampaikan cerita, cara menggunakan noktah, koma dan huruf besar.
Untuk memilih versi bahasa kebangsaan Truyen Kieu untuk dicetak, menurut Encik Bien, seseorang harus merujuk kepada versi bahasa kebangsaan Truyen Kieu dari Persatuan Kajian Kieu Vietnam, Nguyen Thach Giang, Dao Duy Anh, dan sebelum itu, versi Truong Vinh Ky, Bui Ky - Tran Trong Kim, Tan Da - Nguyen Khac Hieu untuk mencari penyelesaian yang optimum.
Beliau juga mencadangkan bahawa, selain mencari versi optimum Truyen Kieu untuk diterbitkan untuk umum, kamus pendek Truyen Kieu juga perlu disusun, memilih kira-kira 500 perkataan untuk dijelaskan kepada orang ramai. Kamus ini boleh dirujuk oleh Dao Duy Anh.
Penyelidik Vu Ngoc Khoi - naib presiden Persatuan Kajian Kieu Vietnam - berkata apabila menterjemah The Tale of Kieu ke dalam bahasa kebangsaan, adalah betul untuk mengikuti ejaan dan tatabahasa moden.
Walau bagaimanapun, meletakkan koma dalam ayat Kieu dalam bahasa Vietnam bukanlah mudah. Orang yang melakukannya mesti mempunyai kelayakan untuk memahami maksud tepat ayat Nguyen Du.
Profesor Madya Nguyen Thanh Tung menegaskan bahawa apabila menukar kepada skrip lain (bahasa kebangsaan), menambah koma, noktah, tanda petikan, kurungan, dsb. adalah operasi wajib. "Kita mesti mengikut konvensyen skrip baharu. Bagaimana kita boleh membaca teks bahasa kebangsaan tanpa tanda loghat?", kata Encik Tung.
Anotasi dalam Truyen Kieu juga harus disimpan pendek, padat dan ringkas, supaya pembaca dapat memahami Truyen Kieu dengan baik. Pasukan editorial harus merujuk kepada versi Truyen Kieu yang diberi penjelasan sebelum ini, kemudian pertimbangkan dan buat keputusan.
Sumber: https://tuoitre.vn/ban-ca-chuyen-co-dung-dau-cham-dau-phay-viet-hoa-dau-dong-trong-truyen-kieu-20250726202433442.htm






Komen (0)