
Perbincangan itu menarik banyak pendapat yang rancak - Foto: T. ĐIỂU
Seminar itu berlangsung pada 26 Julai di Hanoi . Profesor Madya Dr. Nguyen Thanh Tung - dari Fakulti Kesusasteraan, Universiti Pedagogi Hanoi - berkata beliau agak terkejut dengan topik seminar itu, kerana percaya bahawa Kisah Kieu sangat bernasib baik kerana telah dikaji dengan begitu teliti, termasuk penggunaan noktah, koma, dan huruf besar pada permulaan ayat.
Tujuan perbincangan ini adalah untuk mencari cara yang paling tepat untuk menyampaikan Kisah Kieu dalam bahasa Vietnam, selaras dengan versi Han Nom Nguyen Du, bagi memenuhi keperluan pembaca yang lebih luas, seperti yang dikehendaki oleh majlis keluarga Nguyen Tien Dien.
Bagaimana rupa *Truyen Kieu* (Kisah Kieu) karya Nguyen Du dalam skrip Han Nomnya?
Menurut Profesor Tran Dinh Su, bekas ketua Jabatan Kesusasteraan di Universiti Pedagogi Hanoi dan bekas naib presiden Persatuan Pengajian Kieu Vietnam, dan penyelidik Tran Dinh Tuan, naib presiden Persatuan Pengajian Kieu Vietnam, bukanlah satu kebetulan perbincangan telah diadakan untuk mencari terjemahan The Tale of Kieu dalam bahasa Vietnam yang paling tepat, selaras dengan versi Han Nom pengarang dan mematuhi peraturan ejaan, bagi membantu pembaca lebih memahami kandungan puisi naratif yang panjang ini.
Tepat 150 tahun telah berlalu sejak edisi vernakular pertama Truyện Kiều , yang ditranskripsikan (diberi anotasi) dan diterbitkan oleh Trương Vĩnh Ký pada tahun 1875. Sejak itu, banyak versi Truyện Kiều yang berbeza telah wujud, berbeza-beza dari segi ejaan, tanda baca, dan cara cerita itu dibahagikan kepada beberapa bahagian.
Penyelidik Tran Dinh Tuan memetik dokumen yang menunjukkan bahawa pada tahun 1911, versi Kim Van Kieu oleh Truong Vinh Ky masih mempersembahkan bentuk rangkap enam-lapan sebagai satu baris, sepasang, satu keseluruhan yang tidak dapat dipisahkan. Oleh itu, setiap rangkap enam-lapan diakhiri dengan tanda baca seperti koma, noktah, tanda seru, dan tanda tanya.
Dan baris pertama rangkap kelapan tidak ditulis dengan huruf besar. Versi ini membahagikan teks tersebut kepada beberapa bahagian yang lebih kecil, setiap satunya dengan tajuk, dan mengintegrasikannya terus ke dalam naratif utama Kisah Kieu.
Pada tahun 1913, versi Kim Van Kieu oleh Nguyen Van Vinh menggunakan huruf besar pada baris pertama ayat kelapan, meletakkan koma pada akhir ayat keenam, dan noktah pada akhir ayat kelapan. Dari versi Nguyen Van Vinh hingga ke hari ini, semua versi Kisah Kieu sentiasa menggunakan huruf besar pada baris pertama ayat kelapan.
Pada tahun 1942-1943, rumah percetakan Alexandre de Rhodes telah membuang tanda koma pada akhir baris enam suku kata dan noktah pada akhir baris lapan suku kata semasa mencetak semula Kim Van Kieu karya Nguyen Van Vinh, yang pada asalnya dicetak pada tahun 1913.
Menurut Encik Tran Dinh Su, teks Kisah Kieu yang ditulis oleh Nguyen Du adalah sepenuhnya dalam skrip Han Nom, tanpa huruf besar atau tanda baca.
Selain menyalin bunyi Kisah Kieu dengan tepat, skrip Quốc ngữ Vietnam juga menggunakan huruf besar dan tanda baca jika perlu, mengikut peraturan ejaan yang berubah dari semasa ke semasa. Oleh itu, ini telah mewujudkan ketidakkonsistenan dalam penggunaan huruf besar dan tanda baca antara versi Quốc ngữ Kisah Kieu yang berbeza.

Versi Kim Van Kieu karya Nguyen Van Vinh pada tahun 1913 menggunakan huruf besar pada baris pertama setiap rangkap lapan baris dan menomborkan setiap rangkap.
Kita mesti mengikut konvensyen skrip baharu.
Di seminar tersebut, para pakar berkongsi pendapat peribadi mereka tentang cara menyampaikan Kisah Kieu dengan tepat dan setia mengikut kata-kata asal Nguyen Du, termasuk penggunaan tanda baca dan penggunaan huruf besar. Kebanyakannya menyokong keperluan tanda baca dan pematuhan kepada peraturan ejaan semasa.
Penyair Vuong Trong mencadangkan untuk menghilangkan koma dalam rangkap enam baris dan "menjimatkan" noktah dalam rangkap lapan baris, serta menggunakan huruf besar pada huruf pertama setiap baris.
Profesor Madya Bien Minh Dien - pensyarah kanan di Universiti Vinh - mencadangkan bahawa isu paling penting untuk dibincangkan terlebih dahulu ialah mencari versi Vietnam terbaik bagi The Tale of Kieu untuk dicetak, dan hanya selepas itu kita perlu membincangkan bagaimana cerita itu harus dibentangkan, cara menggunakan noktah dan koma, dan cara menggunakan huruf besar.
Untuk memilih versi vernakular Truyện Kiều untuk dicetak, Encik Biền mencadangkan agar anda merujuk edisi vernakular Truyện Kiều daripada Persatuan Kajian Kiều Vietnam, Nguyễn Thạch Giang, Đào Duy Anh, dan edisi terdahulu oleh TrĻện Kiều Trần Trọng Kim, dan Tản Đà - Nguyễn Khắc Hiếu untuk mencari penyelesaian yang optimum.
Beliau juga mencadangkan bahawa, selain mencari versi Truyện Kiều yang optimum untuk penerbitan kepada orang ramai, sebuah kamus Truyện Kiều yang ringkas harus disusun, dengan memilih kira-kira 500 patah perkataan untuk dijelaskan kepada orang ramai. Kamus ini boleh berdasarkan karya Đào Duy Anh.
Penyelidik Vu Ngoc Khoi, naib presiden Persatuan Vietnam untuk Kajian Kieu, percaya bahawa apabila menyalin Kisah Kieu ke dalam skrip Quốc ngữ Vietnam, adalah betul untuk mengikuti ejaan dan tatabahasa moden.
Walau bagaimanapun, meletakkan koma dalam skrip Quốc ngữ Vietnam dalam Kisah Kiều bukanlah mudah; orang yang melakukannya mesti mempunyai kepakaran untuk memahami maksud sajak-sajak Nguyễn Du dengan tepat.
Profesor Madya Nguyen Thanh Tung mengesahkan bahawa apabila menukar kepada skrip yang berbeza (abjad Vietnam), menambah koma, noktah, tanda petikan, kurungan, dan sebagainya, adalah langkah wajib. "Kita mesti mengikuti konvensyen skrip baharu. Bagaimanakah anda akan membaca teks Vietnam tanpa tanda diakritik?" kata Profesor Tung.
Anotasi dalam Truyện Kiều juga harus ringkas, padat, dan ringkas, supaya pembaca dapat memahami jalan cerita dengan sebaik-baiknya. Pasukan editorial harus merujuk versi Truyện Kiều yang telah dianotasi sebelum ini sebelum membuat keputusan.
Sumber: https://tuoitre.vn/ban-ca-chuyen-co-dung-dau-cham-dau-phay-viet-hoa-dau-dong-trong-truyen-kieu-20250726202433442.htm






Komen (0)