![]() |
| Penyair dan penterjemah Vo Thi Nhu Mai. (Foto ihsan responden) |
Dari manakah inspirasi anda biasanya datang?
Puisi-puisi saya ditulis daripada perkara-perkara yang sangat mudah. Inspirasi terdalam saya datangnya daripada nostalgia untuk diri saya sendiri, budaya saya, dan komuniti saya. Saya seorang warga Vietnam yang telah banyak mengembara, tetapi saya sentiasa membawa dalam diri saya kehidupan seharian, pemandangan, suara ibu bapa saya, dataran tinggi yang berangin, jalan-jalan yang sibuk, kenangan zaman kanak-kanak, dan saat-saat dewasa bersama keluarga dan rakan-rakan.
Negara kita telah melalui banyak peperangan. Jejak sejarah ini terpahat dalam kesedaran negara. Daripada kesakitan dan kesedihan yang ditinggalkan oleh peperangan, orang ramai telah lebih menghargai nilai keamanan, satu nilai yang meresap dalam pemikiran, kesusasteraan, seni, dan cara kita melayan antara satu sama lain.
Tinggal di Australia telah memberi saya tahap inspirasi yang berbeza. Pengalaman penghijrahan telah membantu saya memberi perhatian yang lebih teliti kepada butiran kecil, mendengar dengan lebih teliti, dan mengenali keindahan kepelbagaian di negara pelbagai budaya yang menyatukan komuniti dari pelbagai negara.
Alam semula jadi, terutamanya lautan dan langit Australia Barat yang luas, sering memasuki puisi saya sebagai ruang untuk bersyukur atas tempat saya dilahirkan dan menghargai tempat saya tinggal.
Tambahan pula, hubungan sesama manusia juga merupakan sumber makanan yang penting. Perbualan dengan pelajar di dalam bilik darjah, dialog dengan penyair dari pelbagai benua, atau pun saat bersendirian dengan rakan penyair dan penulis—semuanya menyumbang kepada pembentukan puisi saya. Puisi bermula apabila sesuatu menyentuh hati saya dan saya dengan ikhlas ingin mendengar.
Adakah puisi yang baru ditulis "Benih Kedamaian dalam Setiap Jiwa" mencerminkan falsafah hidup peribadi anda?
Puisi ini mencerminkan kepercayaan saya bahawa keamanan adalah tanggungjawab dalaman yang utama. Saya percaya setiap manusia memiliki keupayaan untuk berbelas kasihan, empati, dan tidak melakukan keganasan, walaupun kualiti ini kadangkala dikaburkan oleh ketakutan, kesakitan, atau salah faham.
Dalam keluarga, komuniti, negara, dan secara lebih luas di planet ini, setiap orang perlu memperlahankan pergerakan, memerhati, bertenang, memahami, bersikap lembut, dan berbudi bahasa. Kedamaian bermula dengan cara kita melayan satu sama lain dalam kehidupan seharian: mendengar, bersabar, dan menunjukkan empati—itulah juga mesej puisi ini.
Falsafah hidup saya dibentuk oleh pemikiran Timur yang digabungkan dengan pengalaman seorang wanita berusia 50-an. Kedamaian umpama benih yang perlu dipupuk secara perlahan-lahan dengan penuh kesedaran dan penjagaan. Ketika menulis puisi ini, saya berpendapat bahawa keamanan dunia mesti bermula dengan kedamaian batin dalam diri setiap orang.
Sastera tidak dapat menghentikan peperangan, tetapi ia dapat melembutkan hati. Jika sebuah puisi dapat membangkitkan walaupun sesaat renungan atau isyarat kebaikan, maka misinya tercapai.
Dunia sentiasa berkembang di tengah-tengah perkembangan yang kompleks. Pertumpahan darah, konflik, dendam, kebencian, eksploitasi dan intimidasi terus berlaku tanpa henti. Tetapi apa yang boleh kita lakukan, kita pasti harus lakukan: Layan keluarga, orang tersayang, rakan sekerja dan rakan-rakan kita dengan baik.
Ia bukan sekadar tentang kebaikan, tetapi juga tentang keupayaan untuk melindungi, mengingatkan, dan memupuk cinta. Puisi mengembalikan kerumitan hidup, mengingatkan kita bahawa pengalaman manusia tidak boleh dikurangkan kepada perkara yang bertentangan.
Dengan merakamkan kedua-dua kesakitan dan harapan, kehilangan dan cinta, puisi menentang penyederhanaan – punca banyak konflik. Lebih penting lagi, puisi memanusiakan kesakitan: bukannya nombor tanpa emosi, ia mengembalikan wajah, suara dan emosi kepada manusia. Daripada ini, empati dibangkitkan, mengurangkan kecenderungan untuk menyakiti dan memupuk rasa perlindungan bersama.
Bekerja dalam persekitaran pelbagai budaya, bagaimanakah anda menggabungkan budaya Vietnam dan Australia dalam puisi anda?
Saya tidak sengaja menggabungkan kedua-dua budaya ini. Saya membiarkan kedua-duanya wujud bersama secara semula jadi dalam diri saya. Budaya Vietnam memupuk dunia dalaman, nilai-nilai, kedalaman emosi dan imejan puitis saya, manakala budaya Australia mempengaruhi keterbukaan, rasa ruang dan semangat kebebasan saya.
Dalam puisi, percampuran ini sering kali menjelma secara halus: langit kenangan Vietnam muncul di bawah awan Australia, atau renungan berjiwa Timur berlatarkan landskap Barat.
Pertemuan itu harmoni kerana kedua-duanya adalah realiti yang hidup. Saya percaya bahawa keharmonian budaya dalam kesusasteraan harus berlaku secara semula jadi. Apabila penulis jujur dengan pengalaman hidup mereka, dialog budaya berkembang secara semula jadi.
Apakah peranan bahasa Vietnam dalam hidup dan perjalanan kreatif anda?
Bahasa Vietnam adalah tanah air emosi saya. Walaupun saya telah tinggal jauh dari rumah selama bertahun-tahun, emosi saya yang paling dalam masih terbentuk dalam bahasa Vietnam. Bahasa ibunda saya membawa nuansa budaya, muzik, dan lapisan emosi yang tidak dapat digantikan sepenuhnya oleh bahasa lain.
Apabila menulis dalam bahasa Vietnam, saya rasa terhubung dengan ramai generasi sebelum saya—penyair, ibu, petani, pencerita, orang yang telah memelihara bahasa ini sepanjang hidup mereka sendiri.
Bahasa Vietnam membolehkan saya meluahkan kelembutan, nostalgia, dan nuansa emosi yang halus dengan cara yang menyenangkan. Pada masa yang sama, menulis dalam dwibahasa mengajar saya kerendahan hati.
Menterjemah puisi telah menyedarkan saya tentang keindahan dan kerapuhan bahasa. Bahasa Vietnam membuatkan saya tetap teguh, manakala Bahasa Inggeris membantu puisi saya berkembang lebih jauh. Kedua-dua bahasa ini saling berdialog, bukannya memisahkan.
![]() |
| Penyair dan penterjemah Vo Thi Nhu Mai dan rakan-rakan antarabangsanya. (Foto: Disediakan oleh responden) |
Pada pendapat anda, apakah cabaran terbesar bagi penulis dan penyair Vietnam ketika menyertai arena sastera antarabangsa hari ini?
Cabaran utama ialah halangan bahasa. Banyak karya Vietnam yang berharga dan cemerlang masih kurang dikenali kerana kekurangan peluang penterjemahan. Penterjemahan memerlukan empati budaya dan sokongan yang berterusan.
Di samping itu, terdapat isu kehadiran. Penulis dan penyair dari pasaran sastera yang lebih kecil sering mendapati sukar untuk mencari tempat dalam sistem global yang dikuasai oleh bahasa-bahasa utama. Terdapat juga cabaran untuk membebaskan diri daripada stereotaip yang sedia ada, memandangkan kepelbagaian kesusasteraan Vietnam.
Walau bagaimanapun, saya melihat ini sebagai satu jemputan. Melalui kerjasama, projek penterjemahan dan dialog budaya, penulis dan penyair Vietnam benar-benar dapat menegaskan kedudukan mereka dalam kesusasteraan dunia.
Bagaimanakah budaya Vietnam boleh mencapai khalayak global, puan?
Semua pemahaman bermula dengan penceritaan. Budaya Vietnam perlu dikongsi melalui kesusasteraan, pendidikan, muzik dan seni sebagai entiti yang bertenaga dan sentiasa berkembang.
Terjemahan memainkan peranan penting. Projek terjemahan yang adil, meletakkan bahasa Vietnam di samping bahasa-bahasa lain, memupuk dialog tulen. Festival antarabangsa, pertukaran akademik dan inisiatif komuniti juga membantu membina hubungan yang berkekalan.
Paling penting, ia adalah tentang rasa hormat. Apabila budaya bertemu secara setara, persefahaman akan menjadi lebih mendalam. Itulah semangat yang saya harap tokoh budaya Vietnam akan tegakkan dalam aktiviti antarabangsa mereka.
| Penyair dan penterjemah Vo Thi Nhu Mai, lahir pada tahun 1976 di wilayah Lam Dong , dikenali dengan beberapa karya seperti *Tản mạn* (Rumah Penerbitan Sastera, 2010), *Bên kia tít táp đại dương* (Rumah Penerbitan Sastera, 2011), *Vườn cổ tích* (Rumah Penerbitan Persatuan Penulis Vietnam, 2015)... Dari tahun 2004 hingga kini, selain daripada kerjanya sebagai guru sekolah rendah di Australia Barat, beliau juga gemar menterjemah puisi Vietnam ke dalam bahasa Inggeris. |
Sumber: https://baoquocte.vn/gieo-hat-mam-hoa-binh-vao-moi-tam-hon-370633.html










Komen (0)