Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Perjalanan membawa pengetahuan peribumi ke dunia: Bagaimana Vietnam harus menceritakan kisahnya?

Sekitar tahun 2022, apabila saya berpeluang menghadiri Pesta Buku Frankfurt di Jerman, saya terkejut dengan kehadiran buku dan pengetahuan yang mengagumkan dari negara-negara Timur Tengah yang dibawa ke sini - dalam pesta buku dengan tradisi yang lama dan salah satu yang terbesar di dunia, di mana industri penerbitan muncul sebagai wakil kuasa lembut negara dan wilayah.

Báo Đà NẵngBáo Đà Nẵng28/09/2025

dji_0103.jpg
Vietnam boleh melabur dalam membina satu siri buku yang memperkenalkan alam semula jadi dengan imej dan ilustrasi yang jelas, menggabungkan kandungan saintifik dan penceritaan. Dalam foto: Sudut komune Hoa Vang dilihat dari atas. Foto: HUU TAN

Dalam rangka pesta buku itu, sesi perbincangan mengenai Trend Penterjemahan dan Penerbitan Kesusasteraan Arab Kontemporari di Eropah menarik perhatian kerana perubahan dan perkembangan yang kukuh dan sistematik di tanah ini sejak beberapa dekad kebelakangan ini. Khususnya, menterjemah kesusasteraan Arab ke dalam bahasa Inggeris untuk memperkenalkannya kepada dunia adalah perincian khusus dalam gambaran yang lebih besar.

Tanpa aktiviti nasional dan transnasional yang strategik sedemikian, adalah sukar bagi seluruh dunia untuk membayangkan khazanah kesusasteraan yang sangat unik, berharga dan menarik dan, secara lebih luas, budaya dunia Arab.

Kuasa lembut untuk kedudukan negara

Sepanjang 10 tahun yang lalu, banyak negara Timur Tengah - terutamanya negara Teluk seperti Qatar, UAE, Arab Saudi - telah giat mengubah model pembangunan mereka, menuju ke "era pasca minyak" dengan melabur banyak dalam budaya, pendidikan dan penerbitan pengetahuan peribumi sebagai alat strategik.

Kembali ke masa lalu, di negara Asia Timur dengan konteks yang lebih dekat dengan Vietnam; pada akhir abad ke-19, apabila Jepun memulakan Pemulihan Meiji, mereka bukan sahaja memperbaharui tentera atau industri - tetapi juga mengeksport "senjata lembut" khas: pengetahuan peribumi. Buku "Bushido: The Soul of Japan" oleh Nitobe Inazo, yang ditulis secara langsung dalam bahasa Inggeris, menjadi jambatan pertama bagi Barat untuk memahami dan menghormati semangat bushido - nilai teras Jepun. Itulah masa apabila Jepun faham: Mereka perlu menceritakan kisah mereka kepada dunia, supaya dunia dapat memahami roh dan jiwa mereka.

Seabad kemudian, Korea Selatan, sebuah negara miskin pasca perang, telah mengambil inisiatif untuk membawa budaya asalnya ke dunia melalui kesusasteraan, komik, filem, dan pengetahuan akademik. Kerajaan Korea Selatan telah menubuhkan pusat terjemahan kebangsaan dan membiayai ratusan buku untuk diterjemahkan dan diterbitkan di peringkat antarabangsa. Kejayaan kesusasteraan dan pengetahuan Korea telah membuka jalan kepada gelombang Hallyu dan meletakkan Korea Selatan sebagai pusat kebudayaan Asia Timur.

Untuk Vietnam, detik yang sama akan datang. Di dalam khazanah budaya Vietnam terdapat beribu-ribu tahun pengalaman dan pengetahuan orang asli - daripada perubatan tradisional, penanaman pertanian, falsafah hidup, kepercayaan, seni rakyat hinggalah ke bidang penyelidikan sains sosial dan kesusasteraan... Walau bagaimanapun, kebanyakan nilai ini kekal dalam "zon senyap" dunia akademik dan masyarakat antarabangsa. Dunia mengenali Vietnam kebanyakannya melalui perang, masakan, atau pelancongan - tetapi masih belum melihat aspek nilai yang pelbagai lagi.

Lorong 1
Budaya dan penyelesaian Vietnam yang kaya untuk hidup dalam harmoni dengan alam semula jadi dan komuniti merupakan sumber inspirasi bagi dunia yang mencari pembangunan mampan dan inklusif. Dalam foto: Warga emas berbual bersama di rumah komunal Tuy Loan. Foto: KIM LIEN

Apa yang boleh kita bawa kepada dunia?

Salah satu bidang pengetahuan peribumi yang mempunyai nilai istimewa yang perlu dipromosikan oleh Vietnam kepada dunia ialah kajian Vietnam - dari perspektif penyelidik domestik. Sepanjang dekad yang lalu, cendekiawan asing telah memberi sumbangan besar kepada arkib dokumen mengenai Vietnam. Walau bagaimanapun, kajian sedemikian kadangkala terhad oleh perspektif luaran dan kekurangan pengalaman yang jelas dengan budaya orang asli.

Contoh tipikal yang menunjukkan keperluan mempromosikan kajian Vietnam daripada sarjana tempatan selari dengan perspektif luar ialah kes penyelidikan di tanah tinggi dari perspektif sejarah dan etnografi dalam beberapa tahun kebelakangan ini.

Terutama, karya ahli sejarah Perancis Philippe Le Failler di dataran tinggi Sungai Da - ruang budaya, sejarah dan etnografi yang unik di Barat Laut diterbitkan pada tahun 2014 dalam bahasa Perancis, dan pada tahun 2025 dalam bahasa Vietnam bertajuk "Sungai Da": Sejarah wilayah sempadan (diterbitkan oleh Omega Plus dan Hong Duc Publishing House).

Pendekatan ahli sejarah Barat menawarkan pandangan yang sangat segar dan merangsang pemikiran tentang subjek ini.

Namun, selain visi dokumentari itu, terdapat juga keperluan untuk kehadiran dan suara dari dalam - daripada penyelidik orang asli seperti Nguyen Manh Tien dengan karyanya "Puncak gunung Du ca: Satu cara untuk mencari personaliti H'Mong" yang diterbitkan oleh The Gioi Publishing House dan Kedai Buku Song Thuy.

Dengan kelebihan pendekatan kerja lapangan, pengalaman yang jelas dan kaya serta penembusan yang mendalam ke dalam kehidupan sosial dan kerohanian orang H'Mong, apatah lagi kelebihan dari segi bahasa, ahli etnologi Nguyen Manh Tien mempunyai tambahan yang sangat penting kepada perspektif tentang sejarah kawasan pergunungan Vietnam.

Bukunya bukan sahaja kajian, tetapi juga "akaun dalaman" pandangan dunia, gaya hidup, muzik, ritual - aspek yang sering diabaikan apabila dilihat dari luar.

Kehadiran selari di atas menunjukkan bahawa: Kajian Vietnam bukan sahaja memerlukan suara antarabangsa, tetapi juga memerlukan sarjana tempatan untuk disokong, diterbitkan di peringkat antarabangsa dan mempunyai syarat untuk menyuarakan suara akademik komuniti mereka sendiri. Merekalah yang melindungi, memperbaharui dan membawa identiti wilayah sempadan ke dalam aliran ilmu global.

Penciptaan sistem kajian Vietnam berfungsi dalam bahasa Inggeris (dan bahasa lain) yang dipimpin oleh orang Vietnam - dengan sokongan penerbit antarabangsa, universiti atau pusat terjemahan - bukan sahaja langkah akademik, tetapi juga strategi pengaruh kuasa lembut. Karya sebegini boleh memainkan peranan dalam membentuk semula cara dunia memahami Vietnam.

Satu lagi bidang pengetahuan peribumi yang perlu kita ambil perhatian ialah pengetahuan tentang alam semula jadi. Vietnam adalah antara negara yang mempunyai tahap biodiversiti tertinggi di dunia, dengan sistem flora dan fauna yang kaya terbentang dari pergunungan dan hutan di Barat Laut dan Tanah Tinggi Tengah hingga ke ekosistem bakau, terumbu karang dan laut tropika. Walau bagaimanapun, bilangan penerbitan saintifik yang popular atau penyelidikan mendalam tentang alam Vietnam yang diterbitkan di peringkat antarabangsa masih sangat terhad.

Ini adalah kawasan di mana Vietnam boleh melabur dalam membina satu siri buku yang memperkenalkan alam semula jadi dengan imej dan ilustrasi yang jelas, menggabungkan kandungan saintifik dan penceritaan. Penerbitan ini boleh memberi perkhidmatan pendidikan, eko-pelancongan dan eksport kandungan kreatif secara serentak.

Pengenalan kesusasteraan Vietnam kepada dunia telah banyak dibincangkan sehingga kini, termasuk isu penterjemahan karya Vietnam daripada klasik kepada moden ke dalam bahasa Inggeris secara sistematik. Di sini kita melihat secara lebih luas aspek budaya tradisional yang lain.

Nasib baik, kini terdapat trend mencipta dan menghasilkan kandungan digital berdasarkan bahan daripada kesusasteraan rakyat, mengeksploitasi unsur sejarah, adat resam, kepercayaan rakyat, dll. untuk mencipta IP, simbol dan filem animasi yang menyampaikan banyak nilai budaya Vietnam kepada dunia.

Dalam proses menjadi sebuah negara yang berpengaruh, tiada ekonomi boleh bergantung semata-mata kepada pengeluaran komoditi atau buruh murah. Selain tarikan KDNK atau FDI, apa yang mewujudkan berat jangka panjang dan kedalaman pembangunan sesebuah negara ialah keupayaan untuk menghasilkan, memiliki dan mengeksport pengetahuan.

Menerbitkan pengetahuan peribumi bukanlah "pengantarabangsaan budaya" sehala, tetapi tindakan mengesahkan hak untuk bercerita sendiri dan mengambil bahagian secara aktif dalam dialog dengan tamadun global. Vietnam mempunyai bahan yang mencukupi untuk menceritakan kisahnya: dari perkampungan di Utara ke hutan dalam di Dataran Tinggi Tengah, dari kedalaman ingatan sejarah kepada lapisan pengetahuan tentang alam semula jadi.

Tetapi untuk membawa cerita tersebut kepada dunia, kami memerlukan strategi: mengenal pasti bidang kandungan utama, melabur dalam penterjemahan, berhubung dengan penerbit, membina mekanisme sokongan dasar, malah memerlukan tajaan nasional, dan yang paling penting, memupuk generasi cendekiawan, pengarang dan penerbit dengan wawasan global tetapi tanpa kehilangan akar tempatan mereka. Jika Jepun dan Korea Selatan telah melakukannya, tidak ada sebab untuk Vietnam tidak bermain. Satu-satunya soalan ialah: bila kita benar-benar bermula?

Sumber: https://baodanang.vn/hanh-trinh-dua-tri-thuc-ban-dia-ra-the-gioi-viet-nam-can-ke-cau-chuyen-cua-minh-nhu-the-nao-3304900.html


Komen (0)

No data
No data

Dalam topik yang sama

Dalam kategori yang sama

Belanja berjuta-juta untuk belajar gubahan bunga, cari pengalaman ikatan semasa Festival Pertengahan Musim Luruh
Terdapat bukit bunga Sim ungu di langit Son La
Sesat dalam perburuan awan di Ta Xua
Keindahan Teluk Ha Long telah diiktiraf sebagai tapak warisan oleh UNESCO sebanyak tiga kali.

Daripada pengarang yang sama

Warisan

;

Rajah

;

Perniagaan

;

No videos available

Peristiwa semasa

;

Sistem Politik

;

Tempatan

;

produk

;