Lebih daripada dua puluh tahun telah berlalu, tetapi kenangan berkolaborasi dalam koleksi cerpen Vietnam dengan penulis dan penerbit Amerika masih jelas dalam ingatan ramai penulis Vietnam.
Cinta selepas perang – prosa Vietnam Kontemporari (Cinta selepas Perang: Fiksyen Kontemporari dari Vietnam) diterbitkan oleh Curbstone Press di AS pada tahun 2003. Sehingga kini, ini masih merupakan antologi paling tebal yang diterbitkan di Eropah dan Amerika, setebal 650 halaman berformat besar, koleksi cerpen oleh 45 pengarang Vietnam.
| Dua penulis, Ho Anh Thai dan Wayne Karlin di Maryland, semasa mereka mengerjakan antologi "Cinta selepas perang". |
Koleksi paling komprehensif
Koleksi besar seperti Love After War hanya boleh diterbitkan di beberapa negara Eropah Timur sebelum 1990 kerana persahabatan, tetapi tidak di Barat.
Pembaca asing akan bertemu di sini dengan generasi penulis Vietnam, dari To Hoai hingga Chu Van, Nguyen Minh Chau, Trang The Hy, Ma Van Khang, Nguyen Khai, Vu Bao hingga Nguyen Quang Than, Le Van Thao hingga Nguyen Huy Thiep, Doan Le, Ho Anh Thai, Pham Thi Hoai, Tran Thuy Mai, Da Ngano Thi Kim Phuhan, Da Ngano Thi Kim Phan Cuc Phan Trieu Hai ke Nguyen Ngoc Tu. Terdapat penulis yang telah meninggal dunia dan mereka yang berada di zaman jayanya, penulis dari pelbagai wilayah, dan ramai penulis wanita yang cemerlang.
Sebagai penyunting bersama antologi ini, penulis Amerika Wayne Karlin dan saya terpaksa menulis pengenalan kepada hampir 100 cerpen Vietnam supaya penerbit akhirnya memilih separuh daripadanya. Kami terpaksa berpuas hati dengan pertimbangan penerbit, yang mempunyai rasa yang baik tentang citarasa pembaca Amerika.
Kami menyusun keseluruhan cerpen kepada lima bahagian supaya struktur yang berterusan ini membolehkan pembaca membaca dari awal hingga akhir, secara berurutan seperti novel, membayangkan sebahagian daripada kehidupan sosial Vietnam, sebahagian daripada psikologi manusia dan mood semasa kita hidup. Mungkin lebih kurang penampilan kesusasteraan Vietnam selepas perang.
Siri buku sastera Vietnam dan seorang penulis Amerika
Ketua pengarang siri buku Voices from Vietnam yang diterbitkan oleh Curbstone Press ialah penulis Wayne Karlin. Dia mengambil bahagian dalam menterjemah, menyunting dan menggilap semua terjemahan buku Vietnam: antologi cerpen pasca perang oleh penulis Vietnam dan Amerika yang dipanggil The Other Side of Heaven . By the way, perkataan syurga di sini bukanlah bermaksud syurga seperti yang diterjemahkan oleh sesetengah orang, tetapi bermaksud langit.
| Muka depan buku "Cinta selepas perang" |
Vietnam dan Amerika berada di belahan dunia yang bertentangan, kini kita perlu membina jambatan perdamaian melalui sastera untuk menghubungkan dua dunia yang jauh ini.
Itulah idea Wayne Karlin apabila dia menulis buku yang diundi sebagai antologi terbaik 1995 oleh American Literary Critics Circle.
Beliau telah bekerjasama dengan ramai penterjemah Vietnam dan Amerika untuk menghasilkan terjemahan Ma Van Khang Upstream the Flood , Le Minh Khue's Stars, the Earth, the River, Nguyen Khai's Time , Ho Anh Thai's In the Pink Mist and The Woman on the Island , Nguyen Huy Thiep's Crossing the River , Da Ngany's Le' Hamlet Family , dan lain-lain.
Pada tahun 1998, selepas menerbitkan buku oleh penulis Le Minh Khue dan Ho Anh Thai, Curbstone Press menjemput kami untuk menjadi perunding editorial untuk siri Voices from Vietnam , siri yang berlangsung lebih daripada sepuluh tahun dengan buku yang disebutkan di atas.
Bagaimanapun, masa utama dihabiskan untuk mengarang, kami menganggarkan sukar untuk menyiapkan siri buku yang panjang itu.
Itulah sebabnya Wayne Karlin dan saya mencadangkan agar penerbit membuat antologi, cuba memperkenalkan seberapa ramai pengarang Vietnam yang mungkin, sebagai penyelesaian, sebelum menarik diri untuk menulis buku kami sendiri.
Banyak karya yang telah kami perkenalkan tetapi tidak diterima oleh penerbit, sayang sekali. Namun, akhirnya ini hanyalah usaha penerbit individu, sedangkan tidak ada projek perhubungan luar negeri peringkat negeri melalui sastera.
Sebelum bercakap tentang Wayne Karlin sebagai penterjemah dan editor profesional, izinkan saya memperkenalkan sedikit tentang kerjaya sasteranya.
Wayne Karlin adalah pengarang banyak novel kontroversi seperti The Cut, For Us, The Supporting Role, The Prisoners, Rumor and Tombstones, The Land of Desire, Genizah , yang mana Jiwa Kelana telah diterjemahkan ke dalam bahasa Vietnam, menceritakan kisah pengarang menyambung untuk membawa kembali peninggalan seorang askar kepada keluarganya di Vietnam - dia berkorban apabila seorang tentera Amerika berkorban.
Wayne Karlin telah memenangi beberapa anugerah sastera Amerika yang berprestij. Dia seorang penulis dengan gaya penulisan yang indah, bahasa yang ringkas dan irama yang kaya.
The New York Times , sebuah akhbar yang mempunyai reputasi untuk cita rasa pada masa itu, memuji buku-buku Vietnam di atas sebagai "diterjemahkan ke dalam bahasa Inggeris peringkat pertama." Kredit ini diberikan terutamanya kepada Wayne Karlin.
Kerjasama antara editor bersama
Saya secara peribadi menterjemah separuh daripada hampir 50 cerpen antologi itu, tetapi sebagai editor, kedua-dua Wayne Karlin dan saya bergelut dengan keseluruhan jilid.
Semasa proses menterjemah bersama, adalah mustahil untuk mengingati semua hujah. Kami berdua adalah perfeksionis dan sudah tentu hujah timbul kerana perbezaan antara kedua-dua bahasa, yang mempunyai banyak perbezaan yang wujud, dan perbezaan antara cara pemikiran kedua-dua orang.
Sebagai contoh, pada permulaan cerita The Girl in the Lotus Pond , penulis Nguyen Phan Hach menulis: "Sebaik pulang ke kampung halamannya, untuk mengelakkan matahari, dia berjalan kaki pada awal pagi... Kabus awal pagi sangat tebal. Angin sepoi-sepoi membawa haruman teratai yang harum. Berjalan dalam cahaya bulan yang redup, Sel melihat seorang gadis di tepi jalan keluar dari kolam teratai..."
Pembaca Vietnam boleh menentukan masa cerita ini dengan mudah: ia adalah awal pagi, langit masih gelap, masih ada kabus dan bulan masih ada. Tetapi Wayne Karlin menambah dua perkataan untuk menentukan masa: Malam itu.
Saya tidak bersetuju, pada asalnya ia adalah awal pagi, bagaimana ia boleh ditukar kepada malam? Wayne Karlin juga mengekalkan pendapatnya, pembaca Amerika tidak akan dapat membayangkan bahawa pada awal pagi boleh berlaku dalam kabus, di bawah cahaya bulan dan dengan bintang di langit.
Selepas banyak perdebatan, akhirnya saya mengalah. Sebabnya: versi bahasa Inggeris adalah untuk pembaca Amerika, yang rasional, menuntut ketepatan dalam ruang, masa, pemilikan... dan tidak menerima kekaburan. Sudah tentu, ini disebabkan oleh dua cara berfikir dan menerima yang berbeza, tetapi pada hakikatnya, sekitar pukul tiga atau empat pagi, satu pihak boleh memanggilnya awal hari itu, sebelah lagi memanggilnya malam itu.
Datang ke cerita "Singing Rice" oleh Vo Thi Xuan Ha, memang benar pemikiran orang Amerika yang tepat juga membuatkan kita memberi perhatian. Penulis menulis bahawa di kampung itu ada adat mengadakan perarakan garam mengelilingi sawah, kemudian orang menabur garam di dalam dapur, dan menggunakan abu untuk menyuburkan sawah sehingga menghijau.
Wayne Karlin terkejut: Orang Amerika percaya bahawa tanah masin adalah tanah yang tidak baik, tidak sesuai untuk pertanian, siapa yang akan percaya? Saya telefon pengarang dan tanya dia, dia cakap itu hanya kepercayaan kampung, macam jampi, orang tak tuang garam ke ladang untuk buat tanah masin. Bahagian ini tidak boleh ditinggalkan, penterjemah harus setia. Akhirnya, kami berdua bersetuju untuk menambah nota tentang perarakan garam sebagai kepercayaan, sekali gus mengehadkan reaksi pembaca versi Inggeris.
Juga dalam cerita ini, Wayne Karlin mengulas bahawa tajuk Menyanyi Nasi mungkin berkesan dalam bahasa Vietnam, tetapi dalam bahasa Inggeris ia puitis dan terlalu ringan. Dia mencadangkan menukar tajuk cerita untuk menjadikannya lebih mengagumkan kepada pembaca Amerika: Beras dan Garam .
Dalam cerita The Staircase , Nguyen Thi Thu Hue melukis pemandangan lorong Hanoi yang boleh kita bayangkan dengan mudah: "Di permulaan lorong itu terdapat kedai pho. Mereka menjual secara haram, jadi mereka perlu menyembunyikan setiap barang di tempat yang berbeza. Mi Pho tergantung di tengah lorong. Di hujung lorong itu terdapat dua besen, air berlumpur dan mangkuk yang terapung." Tetapi seseorang yang duduk jauh di negeri Maryland di AS, walaupun dia telah ke Hanoi berkali-kali, pasti sukar untuk membayangkannya.
Dia bertanya kepada saya: Adakah pemilik kedai pho penduduk lorong itu atau apa, bahawa dia dibenarkan menduduki ruang untuk menjual barangannya? Dan bagaimana dia menggantung mee pho di lorong? Orang Amerika tidak boleh membayangkan menduduki lorong biasa, menyekat orang ramai daripada lalu, atau memahami bagaimana orang yang hanya menjalankan perniagaan pada masa tertentu dalam sehari meletakkan makanan mereka.
Saya menjelaskan bahawa pemilik kedai pho itu mungkin seseorang di lorong itu, atau seseorang dari tempat lain yang baru datang untuk menjual. Saya juga melukis untuknya salah satu cara orang boleh menggantung mi pho di lorong: memakunya ke dinding, menyambungkan seutas tali buat sementara waktu, atau hanya dalam bakul atau beg…
Wayne Karlin gembira: Bolehkah kita menambah ayat ini pada cerita? Sudah tentu, kami terpaksa meminta pendapat Thu Hue, dia dengan senang hati bersetuju. Ini semua untuk pembaca di seberang lautan, yang masih kekurangan banyak pengetahuan praktikal tentang Vietnam.
Tetapi dalam kes berikut, ia adalah sebaliknya. Kadang-kadang konsep yang terdengar sangat bagus di sini sukar diterima di sisi lain. Ayat terakhir dalam cerita The Song and the Cry oleh penulis Trang The Hy: "Ia mengingatkan penulis untuk tidak kehilangan sokongannya yang boleh dipercayai, yang merupakan penderitaan besar majoriti senyap". Saya betul-betul menukar frasa "majoriti senyap" kepada "majoriti senyap".
Wayne Karlin mengulas: di AS, frasa ini sering digunakan oleh ahli politik sayap kanan sebagai retorik populis, jadi orang Amerika alah kepadanya. Untuk mengelakkan pembaca yang menyinggung perasaan, beliau mencadangkan untuk membuang perkataan majoriti, meninggalkan ayat yang selebihnya sebagai "penderitaan besar bagi mereka yang diam", yang masih mengekalkan kandungan yang tepat.
Bagi cerita "Bapa dan saya adalah wanita" oleh penulis Vu Bao, saya telah membacanya berkali-kali, tetapi hanya apabila saya mula menterjemahkannya, merenung setiap ayat dan setiap perkataan seolah-olah saya adalah penulis, barulah saya menemui butiran kecil. Terlalu kecil yang penulis tidak tahu, editor Vietnam juga terlepas pandang, dan ramai pembaca juga terlepas pandang.
Tetapi membacanya melalui kaca mata pembaca asing yang rasional, saya tidak dapat mengabaikannya lagi. Sebagai contoh, petikan ini: "Sebaik sahaja saya mendapat bilik, Mi menyingsingkan lengan bajunya, menyingsingkan seluarnya, mengambil penyapu untuk menyapu rumah, menyapu dinding, menggantung beberapa siri gambar pelakon, menyusun bunga dalam kelongsong peluru 37mm, memaku cermin sauh, mengoyakkan lengan bajunya yang koyak untuk mengelap selimut di kepala, dan melipatnya di atas katil, dan melipatnya di atas katil. berlari untuk meminjam tukul untuk memaku penyangkut, meregangkan tali tirai…”.
Saya baru sahaja menandakan dua masa memaku dan pembaca boleh melihat dengan mudah bahawa kali kedua Miss Mi mempunyai tukul, tetapi apa yang dia gunakan pada kali pertama, hanya penulis jenaka Vu Bao yang tahu.
Petikan lain, "Ngát duduk di atas katil dengan marah dan menjerit", tetapi selepas hanya enam baris dialog, ia adalah "Ngát masih berbaring di atas katil". Sudah tentu, saya terpaksa meminta pendapat penulis dan mengubahnya seperti tukang kebun sastera.
Bukan itu sahaja, apabila versi bahasa Inggeris berada di tangan Wayne Karlin, dia menyeru bahawa cerita itu hanya menyebut dua rakan sebilik berkahwin, mengapa penulis menulis di baris pertama: "Dalam bilik empat beradik, tiga daripada mereka berkahwin satu demi satu?"
Dalam konteks ini, pembaca Vietnam secara tersirat masih memahami bahawa penulis berhak menyebut hanya dua kes yang menonjol di kalangan tiga rakan sebilik yang berkahwin, tetapi pembaca Amerika yang mengira dengan jelas tidak "faham secara tersirat" seperti itu. Akhirnya, kita harus berpaling: "semua" adik-beradik dalam bilik telah berkahwin satu persatu...
Justeru, sebagai editor bersama, kita bukan sahaja perlu menjadi penterjemah, memilih karya, menyusun cerita mengikut bahagian mengikut struktur yang agak munasabah, tetapi juga perlu menjadi editor yang memahami cita rasa pembaca, malah perlu menjadi tukang kebun sastera. Pastinya, jika pembaca membandingkan secara dwibahasa, mereka akan mengenali dalam terjemahan tempat yang telah dipusingkan oleh penterjemah dan editor seperti yang dinyatakan di atas.
Seorang penerbit yang meminati sastera Vietnam
Sistem pendidikan Amerika sering meninggalkan sebahagian daripada kurikulum terbuka untuk sekolah mencari buku teks tambahan untuk diajar. Penulis Wayne Karlin ialah seorang profesor di Universiti St. Mary di Maryland. Dia dan penerbit Curbstone mempromosikan siri buku Vietnam ke universiti dan mendapat sambutan hangat.
Terima kasih kepada promosi Wayne Karlin dan Curbstone Publishing House, universiti-universiti Amerika juga telah memperluaskan kurikulum mereka untuk memasukkan buku-buku yang diterbitkan di banyak negara lain seperti The Distant Times oleh Le Luu (University of Massachusetts Press), The Retired General oleh Nguyen Huy Thiep (Oxford University Press di Malaysia), The Woman on the Island dan The World of the Dead oleh Ho Anh Thai (University of Texas Ho Anh) House in Australia), The Sorrow of War oleh Bao Ninh (Secker & Warburg di England), koleksi puisi The Long Road oleh Nguyen Duy...
Orang Amerika jarang membaca buku terjemahan. Beribu-ribu penerbit, tentu saja, bimbang sama ada buku bercetak itu laku. Mereka tidak mempunyai kewajipan untuk mempromosikan persahabatan antara orang ramai.
Wayne Karlin menemui Curbstone Publishing untuk mencetak buku Vietnam dan secara rasmi mempersembahkannya di pasaran buku nasional, di kedai buku dan dalam talian (Amazon.com). Cetakan awal, seperti mana-mana penerbit lain di AS, biasanya 5,000 salinan, tetapi perbezaannya ialah buku Curbstone dicetak dalam edisi berturut-turut setiap tahun.
Buku yang diterbitkan oleh universiti terutamanya dijual hanya dalam sistem universiti di AS dan negara gabungan, dengan kuantiti terhad sebanyak 1,000 naskhah. Jumlah buku yang diterbitkan adalah rahsia perniagaan, hanya diketahui oleh penerbit dan pihak berkuasa cukai, bukan ditulis di belakang setiap buku seperti di negara kita.
Curbstone Press ialah penerbit bukan untung. Sifat bukan keuntungan menjadikan pendapatan penerbit dan royalti kepada pengarang dan penterjemah nominal. Bukan untung juga bermakna penerbit tidak perlu membayar cukai pendapatan.
Sebagai balasan kerana tidak perlu membayar cukai, mereka mesti menunaikan kewajipan mengembangkan budaya sosial dengan menyumbangkan buku kepada perpustakaan seluruh negara, kepada sekolah...
Oleh itu, buku penerbit dicetak dalam sekurang-kurangnya 5,000 salinan dan dijual di seluruh negara untuk menampung kos percetakan, pengedaran dan perkhidmatan, selain sejumlah besar diberikan kepada pelajar dan intelektual.
Selepas Pengarah Curbstone Alexander Taylor meninggal dunia pada akhir 2007, semua projek dan aktiviti penerbitan Curbstone Press telah dipindahkan ke Northwestern University Press.
| Pelancaran buku The Other Side of Heaven di San Jose, 1995. Dari kiri: Wayne Karlin, Le Minh Khue, Ho Anh Thai, George Evans. |
Pendapat umum
Koleksi cerpen Vietnam diterbitkan dan mendapat liputan akhbar yang positif. Ini adalah pendapat penulis Robert Olen Butler, pengarang buku pemenang Hadiah Pulitzer The Scent of Strange Mountains (tema Vietnam): "Ramai penulis Vietnam adalah pengarang yang hebat dan koleksi bahasa Inggeris ini adalah ungkapan yang paling lengkap. Wayne Karlin dan Ho Anh Thai telah menyunting dan menterjemah buku mahir yang akan kekal selama-lamanya."
The San Francisco Chronicle pada 2 November 2003 mengulas: "Love After War ialah antologi terbesar prosa Vietnam kontemporari dalam bahasa Inggeris, dan tidak ada apa-apa selain kehebatan untuk menggambarkan buku ini. Antologi ini boleh dibandingkan dengan sarjana cerpen kami yang banyak digembar-gemburkan seperti Raymond Carver, John Cheever, dan Grace Paley, atau penulis yang menarik minat majalah Playboy dan Playboy. Bertentangan dengan mitos negara komunis, tiada subjek yang mustahil bagi penulis di sini, sekurang-kurangnya dalam semua ekspresi mereka yang pelbagai dan kompleks tentang tenaga seksual manusia."
The St. Petersburg Times pada 14 September 2003 mengulas: " Cinta selepas perang adalah koleksi prosa yang meriah oleh pengarang yang karya-karyanya berada di antara yang terbaik dalam kesusasteraan dunia . Sebagai editor dan penterjemah, Wayne Karlin dan Ho Anh Thai layak menerima pingat kerana menggabungkan karya-karya ini dalam satu antologi. Ditulis dengan indah, Cinta selepas perang menunjukkan bahawa kesusasteraan Vietnam, dan kehidupan di sana, adalah menyeronokkan.
Pada tahun 2003, San Francisco Chronicle memilih koleksi ini sebagai salah satu daripada 100 buku terbaik. Mungkin juga di negara yang mempunyai budaya membaca yang maju, sukar bagi sesiapa sahaja untuk membaca kesemua 100 buku terbaik tahun ini. Tetapi pemilihan ini bermakna kepada pengkritik sastera dan kakitangan editorial yang memantau penerbitan di AS, dan kemudian kepada pembaca yang menyukai sastera.
Sumber: https://baoquocte.vn/ky-uc-cua-nha-van-viet-nam-ve-chuyen-lam-sach-o-my-308134.html






Komen (0)