Pameran ini menawarkan orang ramai perspektif yang jelas tentang pembangunan fon Vietnam. Foto: Thu Ha/VNA
Pada hari-hari terakhir bulan Mei, apabila datang ke Perpustakaan Universiti Bahasa dan Tamadun (BULAC) di Paris, orang ramai Perancis akan berpeluang mengagumi beberapa penerbitan purba dalam skrip Quoc Ngu Vietnam.
Ini adalah kali pertama penerbitan dalam fon Vietnam purba telah diperkenalkan dalam rangka pameran "Bahasa kebangsaan, faktor asas dalam inovasi budaya Vietnam dari 1860 hingga 1945."
Novel Vietnam pertama dalam gaya Barat seperti Encik Lazaro Phien oleh Nguyen Trong Quan diterbitkan pada tahun 1887, atau Kisah Kehidupan Lama (1866); karya sastera terkenal yang diterjemahkan daripada bahasa Cina dan Perancis seperti Romance of the Three Kingdoms yang diterjemahkan oleh Phan Ke Binh dan Nguyen Van Vinh dan diterbitkan pada 1909, The Bastards (kemudian diterjemahkan semula sebagai The Miserables - 1926), The Three Musketeers (1927); terbitan pertama akhbar Gia Dinh yang diterbitkan pada Julai 1865, atau majalah Nam Phong (1923); kamus, buku pengajaran bahasa Vietnam, dan juga puisi Kim Van Kieu atau Luc Van Tien ... kira-kira lebih 20 karya purba, semuanya dicetak dalam skrip Quoc Ngu, dipaparkan buat kali pertama di perpustakaan BULAC.
Ini adalah penerbitan perwakilan daripada lebih 1,000 penerbitan yang dikumpul oleh perpustakaan BULAC semasa tempoh pembangunan pertama skrip Quoc Ngu pada akhir abad ke-19 dan separuh pertama abad ke-20, dipilih untuk diperkenalkan secara meluas kepada orang ramai Perancis pada pameran bertajuk "Skrip Quoc Ngu, faktor asas dalam pembaharuan budaya Vietnam untuk dibuka dari 194501," sehingga 19450.
Menurut Dr. Nguyen Thi Hai, bertanggungjawab ke atas pameran dan penyelarasan dokumen Asia Tenggara di perpustakaan BULAC, fon Vietnam BULAC adalah salah satu fon tertua yang dikumpul dan dipelihara di Perancis.
Dia berkata bahawa bahasa Vietnam telah diajar di Paris sejak 1869 dalam kelas percuma di Universiti Sorbonne. Hanya pada tahun 1871-1872 barulah subjek ini diajar secara rasmi di Sekolah Bahasa Oriental, kini Institut Bahasa dan Tamadun Oriental Kebangsaan (INALCO).
Karya Luc Van Tien dalam skrip Quoc Ngu dicetak pada tahun 1883. Foto: Thu Ha/VNA
Pada masa itu, sekolah itu mempunyai hubungan dengan ramai ulama di Vietnam Selatan seperti Truong Vinh Ky, Truong Minh Ky, dan lain-lain untuk membawa penerbitan, buku, cerita dan akhbar Vietnam ke Perancis.
Menjelang awal abad ke-20, kerajaan Perancis menyokong penyebaran skrip Quoc Ngu, begitu banyak penerbitan Vietnam dikumpulkan di Perpustakaan Antara Universiti Bahasa Oriental (BIULO), Agensi Latihan dan Penyelidikan Bahasa dan Tamadun Asia Timur (LCAO) dan Sekolah Perancis Timur Jauh (EFEO).
Koleksi ini kemudiannya dipindahkan ke BULAC. Hasilnya, perpustakaan ini menjadi salah satu koleksi fon Vietnam terbesar dan tertua di Perancis, dengan koleksi sehingga 13,000 judul (16,500 buku), terutamanya lebih daripada 9,000 judul dalam bahasa Vietnam, serta kira-kira 100 akhbar dan jurnal akademik, di mana kira-kira 20 masih dalam edaran hari ini.
Selain itu, perpustakaan BULAC juga menerima hampir 100 dokumen dalam skrip Han Nom, terutamanya karya sastera, yang dikumpul daripada koleksi perpustakaan BIULO dan beberapa lagi daripada koleksi peribadi yang disumbangkan, termasuk 2 edisi epik terkenal "Truyen Luc Van Tien" yang diterbitkan dalam kedua-dua Han Nom dan Quoc Ngu pada tahun 1874 dan "Kim Van Kieu1" pada tahun 187.
Menurut perpustakaan BULAC, dalam konteks pergolakan yang disebabkan oleh rejim penjajah, Vietnam adalah satu-satunya negara Asia yang meninggalkan penggunaan hieroglif Han Nom, secara rasmi bertukar kepada sistem tulisan baharu berdasarkan aksara Latin. Tulisan ini, dipanggil Quoc Ngu, adalah hasil kerjasama abad ke-17 antara mubaligh Eropah dan sarjana Kristian awal Vietnam, bertujuan untuk memudahkan penyebaran injil.
Pada abad ke-19, kesukaran mencetak jenis hieroglif menggunakan xylography menyumbang kepada perubahan asas dalam penulisan di Vietnam.
Tidak lama selepas penaklukan Cochinchina, penubuhan pemerintahan kolonial Perancis menggalakkan penggunaan bahasa Vietnam Latin untuk tujuan pentadbiran dan politik . Penggantian Han Nom dengan Quoc Ngu telah dicadangkan dan diluluskan, dan perkembangan cara baru penulisan Vietnam ini membawa kepada perubahan budaya yang penting.
Penerbitan Vietnam di Quoc Ngu kemudiannya berkembang pesat dari tahun 1870. Buktinya ialah penerbitan besar-besaran transkripsi dan terjemahan karya purba, kamus, panduan bahasa, cerpen dan novel oleh kerajaan kolonial, sarjana Kristian, dan lebih luas lagi golongan elit yang baru muncul.
Beberapa penerbitan Vietnam purba dipamerkan di perpustakaan BULAC di Paris. Foto: Thu Ha/VNA
Tambah Dr Nguyen Thi Hai, walaupun perkembangan skrip Quoc Ngu pada mulanya mendapat galakan kuat daripada kerajaan Perancis, para cendekiawan dan cendekiawan Vietnam ketika itu tidak begitu menyokong perkara ini.
Walau bagaimanapun, pada awal abad ke-20, mereka menyedari bahawa skrip Bahasa Kebangsaan membuka peluang untuk mengakses idea-idea liberal baharu dan pengetahuan Barat, yang boleh membantu Vietnam mencari jalan menuju kemerdekaan dan membina sebuah negara moden. Oleh itu, mereka berusaha keras untuk mengembangkan skrip Bahasa Kebangsaan dengan menulis artikel, menterjemah buku, menulis cerita, menyebarkan idea Barat dan skrip Bahasa Kebangsaan, menyumbang kepada penciptaan gerakan sastera baharu, membantu skrip Bahasa Kebangsaan menjadi bahasa bertulis, dan juga bahasa rasmi kesusasteraan dan budaya Vietnam hari ini.
Mudah dibaca dan ditulis, Quoc Ngu diterima dan digunakan semakin banyak oleh orang Vietnam. Penyebarannya melalui akhbar dan kesusasteraan moden mencipta titik perubahan sebenar dalam sejarah Vietnam.
Bercakap kepada pemberita, Encik Benjamin Guichard, Pengarah Sains Perpustakaan BULAC, tidak menyembunyikan rasa bangganya terhadap perpustakaannya. Beliau berkata bahawa BULAC ditubuhkan pada 2011, mengumpulkan lebih 1.5 juta dokumen dan penerbitan 350 bahasa dan 80 sistem penulisan di dunia.
Beliau berkongsi: "Ini adalah satu-satunya perpustakaan di Perancis, malah di Eropah, yang mengumpul dokumen daripada lebih 350 bahasa di dunia . Semua sistem tulisan yang disimpan di perpustakaan telah dikumpulkan dari pertengahan abad ke-19. Tahun ini perpustakaan meraikan ulang tahun ke-150 pembentukan koleksi besar bahasa, sastera, tamadun dan pengetahuan ini.
Sudut ruang untuk buku, akhbar dan dokumen penyelidikan tentang Vietnam di perpustakaan BULAC. Foto: Thu Ha/VNA
Antara dokumen yang kami ada, koleksi Vietnam adalah antara yang tertua di Asia. Bermula pada pertengahan abad ke-19, mereka berkait rapat dengan sejarah kolonial Vietnam, dengan sejarah penguasaan Perancis, dengan pertukaran antara sarjana Vietnam dan Perancis, yang diwakili oleh dokumen yang sangat jarang berlaku, antara teks Vietnam pertama yang dicetak dalam aksara Latin pada akhir abad ke-19 dan awal abad ke-20.”
Encik Benjamin Guichard juga menambah bahawa khazanah fon Vietnam yang kaya ini telah menarik ramai pakar, sarjana, penyelidik dan pelajar untuk datang dan mencari bahan penyelidikan tentang Vietnam, serta mengkaji dokumen kuno dan penerbitan sastera yang ditulis dalam skrip Han Nom dan Quoc Ngu.
Selama beberapa dekad, BULAC telah mengekalkan koleksi dokumen dalam fon Vietnam. Setiap tahun perpustakaan membeli kira-kira 200 buku dalam bahasa Vietnam untuk mengemas kini penyelidikan baharu tentang Vietnam.
Dokumen ini, kebanyakannya dikumpulkan di Vietnam, tetapi juga banyak dokumen datang dari Rusia, Perancis, Amerika Syarikat atau dari negara lain di dunia. Encik Benjamin Guichard menyatakan hasratnya untuk menerima lebih banyak penerbitan Vietnam asli, mengenai pelbagai topik, untuk memperkayakan latar belakang Vietnam di perpustakaan BULAC.
VNA
Sumber
Komen (0)