Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Diari Penjara" dan perjalanannya ke penyebaran antarabangsa

Việt NamViệt Nam02/05/2025

Melangkaui semua had masa dan ruang, koleksi puisi Presiden Ho Chi Minh "Diari Penjara" bukan sahaja menggerakkan hati rakyat Vietnam tetapi juga menyentuh emosi pembaca di seluruh dunia.

Pengarang Vo Xuan Que dan koleksi puisi "Diari Penjara" dalam bahasa asing. Foto: Mai Huong

Koleksi terjemahan asing pengarang Vo Xuan Que adalah bukti nyata tentang daya hidup yang berkekalan dan nilai-nilai kemanusiaan dan seni yang kekal dalam karya itu.

Perjalanan lebih setengah abad merebak ke lima benua

"Diari Penjara" - koleksi puisi yang ditulis oleh Presiden Ho Chi Minh semasa dipenjarakan di Penjara Chiang Kai-shek (1942-1943) - adalah simbol kemahuan yang gigih, semangat kemanusiaan dan kecerdasan revolusioner. Dengan 133 puisi dalam bahasa Cina, karya itu menyatakan keyakinan, patriotisme, aspirasi untuk kebebasan dan cinta kepada manusia.

Daripada salinan tulisan tangan yang ringkas, koleksi puisi telah diterjemahkan ke dalam sekurang-kurangnya 37 bahasa dengan 62 terjemahan oleh 79 penterjemah di seluruh dunia - menurut koleksi Dr. Vo Xuan Que. Setiap terjemahan bukan sahaja menterjemah tetapi juga menyampaikan kedalaman pemikiran, emosi dan nilai kemanusiaan puisi itu, menunjukkan rasa hormat rakan antarabangsa terhadap Presiden Ho Chi Minh.

Pengarang Vo Xuan Que - yang menghabiskan masa bertahun-tahun meneliti, mengumpul dan memperkenalkan terjemahan "Diari Penjara" berkata bahawa mengakses kesemua 62 terjemahan bukanlah mudah kerana kos, masa dan keadaan peribadi yang terhad. Bagaimanapun, beliau cuba mengumpul sebanyak mungkin maklumat tentang nama terjemahan, penterjemah, penerbit, tahun penerbitan dan bilangan puisi atau halaman - data berharga yang boleh membantu penyelidik dan pembaca yang berminat untuk mencari, belajar dan terus menambah.

Salah satu perkara menarik yang ditemuinya ialah terdapat tiga terjemahan bahasa Sepanyol yang berbeza bagi "Diari Penjara", bukannya hanya satu seperti yang diketahui sebelum ini di Vietnam (diterjemahkan oleh penyair Cuba). Malah terdapat dua terjemahan dalam bahasa minoriti Sepanyol, Basque dan Galicia. Kawasan budaya ini, secara geografi dan tradisinya sangat jauh dari Vietnam, memberi perhatian khusus kepada karya puitis oleh seorang pemimpin revolusioner dari Timur.

Satu lagi perspektif dari pembaca antarabangsa

Bukan sahaja membantu menyebarkan imej Presiden Ho Chi Minh sebagai seorang revolusioner, terjemahan "Diari Penjara" juga membantu pembaca antarabangsa mengenali satu lagi aspek beliau - seorang penyair, seorang artis dengan hati yang sensitif, kecerdasan yang mendalam dan cara pemikiran falsafah tentang kehidupan. Ini jelas ditunjukkan melalui artikel, pengenalan dan ulasan yang disertakan dalam banyak terjemahan.

Sebagai contoh, pada tahun 1968, The Nation (USA) menerbitkan artikel dengan tajuk: "Pemimpin Vietnam juga seorang penyair", daripada terjemahan bahasa Inggeris "Diari Penjara". Inilah masa perang penentangan menentang AS di Vietnam berada dalam fasa yang sukar, tetapi rakyat Amerika masih mendapati dalam puisi Presiden Ho Chi Minh nilai yang melampaui barisan hadapan - iaitu kemanusiaan, seni, keindahan semangat kebebasan dan ketabahan dalam kesusahan.

Penterjemah Poland, dalam Kata Pengantar terjemahan, menulis: "Dengan puisi pendek, selalunya hanya empat baris, Ho Chi Minh melukis gambar realistik penderitaannya dan rakan-rakan tahanannya dengan cara yang lucu dan mendalam. Puisi ringkasnya adalah karya agung kecil."

Sementara itu, penterjemah Galicia - yang mengambil masa 7 tahun untuk menyiapkan terjemahan - berkongsi: "Walaupun penderitaan, penyakit dan kengerian yang menyelubunginya, Ho Chi Minh masih mendapat kekuatan untuk menulis puisi yang optimis dan lucu. Puisi pendek itu dianyam dengan mahir olehnya dalam kegelapan sel penjaranya. Penyair dan revolusioner adalah satu dalam dirinya."

"Diari Penjara" bukan sahaja karya bernilai seni dan sejarah khas untuk Vietnam tetapi juga warisan puitis bertaraf antarabangsa. Terjemahan khusus oleh penterjemah global telah menyumbang untuk membawa imej Ho Chi Minh - penyair, humanis - lebih dekat dengan kemanusiaan.

Karya "Diari Penjara" dalam bahasa asing oleh Vo Xuan Que (Rumah Penerbitan Maklumat & Komunikasi, Mac 2025) merupakan sumbangan penting kepada sastera, sejarah, budaya dan diplomasi rakyat . Karya ini membuka pendekatan baharu dalam kajian warisan Ho Chi Minh, mengesahkan kedudukan global puisi itu dalam khazanah sastera dunia.


Sumber

Komen (0)

No data
No data

Dalam kategori yang sama

Vietnam memenangi pertandingan muzik Intervision 2025
Kesesakan lalu lintas Mu Cang Chai sehingga petang, pelancong berpusu-pusu memburu musim padi masak
Musim keemasan Hoang Su Phi yang mendamaikan di pergunungan tinggi Tay Con Linh
Kampung di Da Nang dalam 50 kampung tercantik di dunia 2025

Daripada pengarang yang sama

Warisan

Rajah

Perniagaan

No videos available

Berita

Sistem Politik

Tempatan

produk