Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Yang mana dahulu, Quang Nom atau Quang Nam? | AKHBAR DALAM TALIAN QUANG NAM

Báo Quảng NamBáo Quảng Nam11/06/2023


Nama Quang Nam dilahirkan pada tahun 1471. Nama pentadbiran dan ejaan standard semasa ialah "Quang Nam". Walau bagaimanapun, selain itu, masih terdapat bacaan popular "Quang Nom". Jadi, bacaan "Quang Nom" atau "Quang Nam" yang manakah didahulukan?

Dua perkataan Latin
Dua perkataan Latin "Quang Nam" dalam kamus abad ke-18.

Selatan, selatan dan selatan

Dua perkataan "Quang" dan "Nam" dalam nama Quang Nam kedua-duanya ditulis dalam aksara Cina, berbeza dengan perkataan "Hue" yang mesti ditulis dalam dua aksara Cina "Thuan Hoa", atau berbeza daripada nama " Da Nang " yang mesti ditranskripsikan dalam dua aksara Cina "Da" dan "Nang/ Nang".

Sehubungan itu, sejak 1471, nama Quang Nam telah ditulis dalam aksara Cina 廣南 dalam banyak dokumen Vietnam dan Cina. Malah dokumen Cina abad ke-16 - ke-17 menulis tiga perkataan "negara Quang Nam".

Dua perkataan "Quang Nam" dalam aksara Latin muncul berkaitan dengan pembentukan skrip kebangsaan Vietnam. Pada separuh pertama abad ke-17, "Quang Nam" telah ditranskripsikan sebagai "Quinan", yang tidak sepadan dengan aksara Latin lengkap semasa.

Ada kemungkinan bahawa dua perkataan "Quang Nam" dalam aksara Latin pertama kali muncul secara bertulis dalam "Kamus Annam Latin" oleh Pierre Pigneaux de Behaine (Bá Đa Lộc Bí Nhu; 1772-1773) dan kemudian dalam "Dictionnaire Annamite-Francais" oleh JFM Genibrel (Saigon).

Perkataan "Nam" adalah perkataan yang sangat penting, menyatakan kesedaran kebangsaan Vietnam - kesedaran tentangan terhadap China. Berkat kesedaran tentang penentangan inilah, sepanjang seribu tahun penguasaan Cina, kita tidak diasimilasikan atau diilhamkan ke dalam wilayah China seperti negara-negara kecil lain pada masa itu.

Kita anggap China sebagai negara Utara, kemudian kita negara Selatan. Negara Utara mempunyai Maharaja Utara, kemudian negara Selatan mempunyai Maharaja Selatan (Nam quoc son ha nam de cu - abad ke-10 - ke-11). Kami menganggap aksara Cina sebagai aksara Utara, kemudian kami mempunyai aksara Selatan (skrip Nom). China ada perubatan Utara, kita ada perubatan Selatan (Nam duoc than hieu - abad ke-14). Disebabkan perkara ini, Nguyen Trai membuat kesimpulan bahawa "Adat Utara dan Selatan juga berbeza".

Nom ialah skrip orang Selatan. Mengapa ia dipanggil Nom dan bukan Nam? Itu kerana Nom digunakan untuk menulis bahasa kebangsaan. Bahasa kebangsaan termasuk bunyi pra-Sino-Vietnam, bunyi Sino-Vietnam, bunyi pasca-Sino-Vietnam dan bunyi yang bukan bunyi Sino-Vietnam. Oleh kerana ia adalah bahasa kebangsaan, ia dipanggil "Nom" dan bukan "Nam" - mengikut sebutan Sino-Vietnam.

Angin selatan yang bertiup ke utara terbahagi kepada dua jenis: angin selatan (nam phong) dan angin tenggara (dong nam phong). Walau bagaimanapun, angin selatan juga sering difahami sebagai angin selatan. Lagu rakyat mengatakan "Saya berdoa kepada Tuhan untuk angin selatan yang deras/ Supaya bot Lord Nguyen dapat belayar dengan lancar."

Menurut "Hoang Le Nhat Thong Chi", tentera Nguyen (Anh) setiap tahun keluar untuk berperang (Tay Son) dengan prestij yang besar. Setiap kali angin selatan bertiup, penduduk kota itu berkata sesama sendiri: “Tuan tua akan datang!”. Dalam majalah Van Uyen Nam Phong, keluaran 2, jilid 1, terdapat lagu "Nyanyian untuk meraikan angin selatan" oleh Dam Xuyen Nguyen Phan Lang.

"Motor Quang Nom pergi"

Fonetik berubah mengikut masa. Sebagai contoh, bunyi “wang” dalam perkataan “hét tiền” bertukar kepada “hét xiên” dan baru-baru ini dikatakan oleh golongan muda sebagai “hét xêng”. Perubahan fonetik ini mempunyai peraturannya sendiri. Berikut ialah hubungan antara “t” dan “s/x” (tinh - sao, tiền –> xiên), fenomena pengguguran “i” dalam “-ie” ( liên - sen, Biển - bà, xiến -> xên). Perubahan fonetik selalunya bermula di lokasi pusat di mana terdapat pertukaran dan di kalangan orang muda.

Jika kita perhatikan, kita akan nampak orang Quang Nam menyebut "dari zaman Tam Doi" tetapi jarang/tidak menyebut "dari zaman Tam Dai". Atau orang tua di Dai An dan Dai Cuong (Dai Loc) menyebut kampung itu "Quang Doi" tetapi jarang/tidak menyebut kampung itu "Quang Dai". "Quang Nam" dikatakan sebagai "Quang Nom", "lam" dikatakan sebagai "lom", "dap" dikatakan sebagai "dop". Mengapakah terdapat fenomena "a" yang dikatakan sebagai "o" dan "o"?

Transkripsi fonetik abad ke-17 (ditulis dalam bahasa Latin) bahasa Quang Nam oleh mubaligh Barat menunjukkan bahawa apabila menyebut bahasa Quang Nam dengan bunyi "a", bunyi "o" ditambah.

Paderi Cristoforo Borri, ketika di Dang Trong sekitar tahun 1621, mendengar orang menyebut "lam" dan menulis perkataan Latin "laom", dan dalam "Belanda" dia menulisnya sebagai "Hoa Loam". Ini adalah bukti bahawa perkataan "lam" pada awal abad ke-17 disebut sebagai "lom". Walau bagaimanapun, Alexandre de Rhodes menulisnya sebagai "lam" dalam "Kamus Vietnam - Portugis - Latin" (1651).

Aksara Cina ialah sejenis tulisan yang mana satu aksara boleh dibaca dalam pelbagai cara. Banyak cara membaca di China. Banyak cara membaca di setiap negara dalam kawasan budaya Cina. Sebagai contoh, perkataan "budaya" yang sama dengan 2 aksara Cina 文化 dibaca sebagai "wenhua" oleh orang Cina, "benka" oleh orang Jepun, "munhwa" oleh orang Korea dan "van hoa" oleh orang Vietnam.

Selain itu, watak Cina di Vietnam mempunyai 1 hingga 2 cara membaca, termasuk bacaan Sino-Vietnam dan bacaan bukan Sino-Vietnam. Bacaan bukan Sino-Vietnam dibahagikan kepada bacaan pra-Sino-Vietnam dan bacaan pasca-Sino-Vietnam. Sebutan Sino-Vietnam telah dibentuk semasa Dinasti Tang, orang mengambil abad ke-8 sebagai penanda aras, dicipta oleh orang Cina yang datang ke Giao Chau untuk mengajar aksara Cina menggunakan fonetik Truong An.

Sehubungan itu, aksara Cina 南“nam” mempunyai 2 bacaan, bacaan “Nom” ialah bacaan pra-Sino-Vietnam, bacaan “Nam” ialah bacaan Sino-Vietnam. Begitu juga, bacaan “đốp” ialah pra-Sino-Vietnam, “đạp” ialah Sino-Vietnam. Kes "lồm" lebih rumit. Bacaan Sino-Vietnam "làm" ialah "lùng". Bunyi dengan rima “ung” datang selepas “uông”: tương -> chung, giông/trông -> chung. Bunyi “ô”, “e” milik sebutan pra-Sino-Vietnam ditukar kepada “a” sebutan Sino-Vietnam. Oleh itu, pola rima “-ôm”, “-ốp” tidak tergolong dalam sistem pola sebutan Sino-Vietnam dan bunyi “ô” datang sebelum bunyi “a”.

Semasa tempoh penguasaan Utara, China hanya memerintah dan mengajar aksara Cina terutamanya di Delta Sungai Merah, tidak sampai ke wilayah Quang Nam. Oleh itu, orang asli Quang Nam tidak dipengaruhi dengan kuat oleh bunyi Sino-Vietnam, masih mengekalkan banyak bunyi purba sebelum bunyi Sino-Vietnam atau bunyi Sino-Vietnam "lebih tua" (membaca nama keluarga "vo" dan bukannya "vu"). Itulah juga sebab mengapa kita melihat perkataan "Champa" yang ditranskripsikan oleh mubaligh Barat pada abad ke-17 sebagai "Ciam" (dibaca sebagai "Chiem").

Jenaka "Orang Quang Nom menunggang basikal ke tempat kerja" ternyata lebih tua daripada "Orang Quang Nam menunggang basikal ke tempat kerja".



Sumber

Komen (0)

No data
No data

Dalam kategori yang sama

Pada musim 'memburu' rumput buluh di Binh Lieu
Di tengah-tengah hutan bakau Can Gio
Nelayan Quang Ngai berpoket berjuta-juta dong setiap hari selepas mendapat jackpot dengan udang
Video persembahan pakaian kebangsaan Yen Nhi mendapat tontonan tertinggi di Miss Grand International

Daripada pengarang yang sama

Warisan

Rajah

Perniagaan

Hoang Thuy Linh membawakan lagu hit dengan ratusan juta tontonan ke pentas festival dunia

Peristiwa semasa

Sistem Politik

Tempatan

produk