Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Bertaburan di seluruh tanah

Pertama kali diterbitkan pada tahun 2018, Scattered Across the Earth membuka dunia di mana banyak yang telah hilang.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ05/05/2026

Rải rác khắp nơi trên mặt đất - Ảnh 1.

Bertaburan di merata tempat di atas tanah (Diterjemahkan oleh Nguyen Thi Ai Tien, Rumah Penerbitan Wanita, 2026) - Foto: Rumah Penerbitan Vietnam

Semua sempadan (walaupun yang kelihatan kukuh dan tidak berubah seperti "negara") adalah kabur dan tidak jelas.

Di sana, kewarganegaraan dan kad pengenalan hampir tidak wujud atau tidak dapat dikesan. Seolah-olah satu bencana dahsyat telah melanda seluruh dunia, mencampakkan segala-galanya, mencampuradukkannya, dan menyerakkannya ke semua arah.

Tiada titik persamaan

Dalam dunia pasca-apokaliptik, manusia telah kehilangan tempat tinggal mereka, hanya tinggal kenangan tentang tanah air yang samar-samar dan tidak nyata. Dalam dunia itu, bahasa menjadi satu-satunya perkara yang mengingatkan mereka di mana mereka sepatutnya.

Tawada sebelum ini telah membincangkan tema yang serupa dalam dramanya *Menara Babel: Haiwan*, yang berlatarkan selepas banjir besar, di mana anjing, kucing, tupai, dan beruang berbual. Seekor tupai mengisytiharkan: "Dari abad ke-21 dan seterusnya, semua manusia akan menjadi hamba" (diterjemahkan oleh Ai Tien).

Dalam *Tersebar di Seluruh Bumi*, manusia seolah-olah menjadi satu bentuk perhambaan, terperangkap dalam jentera kehidupan, sebuah mesin yang terus beroperasi tanpa mengira apa yang mereka alami.

Bahasa bukan sahaja menghubungkan manusia tetapi juga membentuk identiti individu, membina semula budaya dan ingatan. Bahasa juga merupakan kuasa yang kuat yang sangat membebani jiwa manusia, mengikat manusia kepada sesebuah komuniti. Tetapi komuniti itu adalah satu himpunan yang pelik dan berpecah-belah.

Dalam Scattered Across the Earth, seorang watak, yang mencari kebebasan peribadi, mencipta bahasa unik mereka sendiri. Seorang lagi watak, yang menolak idea bahawa bahasa mesti dikaitkan dengan pertuturan, memilih bahasa kesunyian, namun masih berjaya menyampaikan mesej mereka.

Hilang diriku

Mengarang dalam dua bahasa membolehkan Tawada bertutur sebagai sebahagian daripada budaya yang pelbagai dan semakin merangkul naratif global.

Bahasa ialah objek yang ingin diterokai dan dimainkan oleh Tawada. Dalam *The Lamp Messenger*, ia merupakan permainan kata berdasarkan homofon atau hampir homofon perkataan. Dalam *Scattered Across the Earth*, bahasa menjadi hampir satu-satunya legasi yang boleh dipegang oleh seseorang selepas perubahan zaman.

Tawada mencampakkan pembaca ke dalam dunia yang telah ditentukan. Orang ramai tinggal di sana tanpa berfikir panjang tentang apa yang telah berlaku. Kita juga tidak tahu apakah "malapetaka" yang telah menggulingkan manusia daripada kehidupan normal itu.

Globalisasi, slogan yang telah meniti di bibir warga dunia selama bertahun-tahun, digambarkan dalam novel ini tidak lebih daripada dunia pasca-apokaliptik.

Satu malapetaka yang manusia sendiri tidak sedari. Kehilangan keadaan normal yang tidak dapat dipulihkan. Malapetaka yang berlaku secara perlahan-lahan, secara beransur-ansur menghakis sempadan dan ciri-ciri. Pada satu ketika, manusia hanya akan wujud sebagai simbol dalam permadani perubahan global.

Kecemerlangan Tawada terletak pada penyampaian isu penting dan kompleks dengan gaya yang sambil lewa. Dunia yang jelas huru-hara itu umpama cermin melengkung di dalam rumah ketawa, mencerminkan dunia yang kita diami.

Tawada mengeksploitasi situasi paradoks, mendapati di dalamnya peristiwa tragis yang membuatkan dia menitiskan air mata.

Dalam Lampu Harapan, dunia, walaupun pada pandangan pertama kelihatan seperti mati, terus bergerak ke hadapan dan, yang paling penting, terus berharap. Kerana masih ada anak-anak "tanpa nama", malang tetapi yakin, membawa seluruh dunia di dalam diri mereka, membawa benih kehidupan yang rapuh di dalam diri mereka.

Dalam Scattered Across the Earth, manusia berada dalam krisis identiti dan tujuan, namun individu-individu ini terus meneroka kemungkinan bahasa, yang bermaksud meneroka kemungkinan kewujudan itu sendiri. Mereka meneruskan perjalanan mereka untuk menemui semula serpihan-serpihan manusia.

Novel Bertaburan di Seluruh Bumi lahir di bawah bayangan pokok mitos dalam alegori Menara Babel. Ia adalah kisah penciptaan, atau lebih tepat lagi: penciptaan semula dunia. Kiamat telah berlaku, manusia belum binasa, mereka tidak tahu pun bahawa mereka hidup dalam kiamat.

Ia adalah kisah tentang manusia yang mencari kemanusiaan. Di tengah-tengah dunia global. Di tengah-tengah dunia di mana manusia sesat dan bertaburan di seluruh bumi.

Rải rác khắp nơi trên mặt đất - Ảnh 1.

Tawada Yoko

Yoko Tawada dilahirkan di Jepun dan kini menetap di Jerman. Beliau menulis dalam bahasa Jerman dan Jepun, berayun-ayun antara budaya Timur dan Barat. Dalam karyanya, pembaca dapat dengan mudah mengenali rasa keinginan untuk mengembara. Novelnya, *Scattered All Over the Earth*, lebih menekankan perasaan ini.

Yoko Tawada pertama kali dikenali oleh pembaca Vietnam melalui novelnya *Naked Eyes*. Dalam beberapa tahun kebelakangan ini, banyak karyanya telah diterjemahkan dan diperkenalkan di Vietnam, seperti *The Lantern Messenger*, *The Dog Boy*, dan *White Crane Spreading Its Wings*. Melalui setiap karyanya, pembaca Vietnam secara beransur-ansur mendapat wawasan tentang kerjaya sastera salah seorang penulis kontemporari paling cemerlang di Jepun dan dunia.

Kembali ke topik
HUYNH TRONG KHANG

Sumber: https://tuoitre.vn/rai-rac-khap-noi-tren-mat-dat-2026050410364793.htm


Komen (0)

Sila tinggalkan komen untuk berkongsi perasaan anda!

Dalam topik yang sama

Dalam kategori yang sama

Daripada pengarang yang sama

Warisan

Rajah

Doanh nghiệp

Hal Ehwal Semasa

Sistem Politik

Tempatan

Produk

Happy Vietnam
Sungai Nho Que

Sungai Nho Que

Membersihkan aci lombong

Membersihkan aci lombong

Nenek memetik bunga teratai.

Nenek memetik bunga teratai.