
Hari ini, apabila bahasa asing, terutamanya bahasa Inggeris, telah menjadi hampir wajib untuk pendidikan dan pekerjaan, bahasa Vietnam menghadapi risiko diabaikan dalam komunikasi dan tingkah laku harian kita.
Mencerminkan tahap budaya
Bukan sesuatu yang luar biasa untuk menghadapi contoh-contoh percampuran bahasa Vietnam dan asing secara tidak sengaja dalam pertuturan dan penulisan dalam kehidupan seharian. Golongan muda cenderung menggunakan slanga, mengabaikan peraturan ejaan dan tatabahasa asas Vietnam. Lama-kelamaan, ini telah mengurangkan keindahan dan ketulenan bahasa ibunda mereka, yang membawa kepada kemahiran ekspresi bahasa Vietnam yang semakin lemah.
Di persidangan "100 Tahun Skrip Kebangsaan Vietnam" yang dianjurkan oleh Persatuan Sains Sejarah Da Nang, penyelidik Chau Yen Loan menegaskan bahawa skrip kebangsaan Vietnam adalah kemuncak sejarah, budaya dan identiti kebangsaan. Menurutnya, penggunaan bahasa Vietnam yang cuai, hibrid atau mengikut trend secara tidak sengaja melemahkan asas budaya kita sendiri. Integrasi yang mampan memerlukan pertama sekali kedudukan yang kukuh di "tanah" linguistik negara kita.
Pada hakikatnya, integrasi antarabangsa tidak bermakna kehilangan bahasa ibunda seseorang. Banyak negara di seluruh dunia masih menggunakan bahasa asing dengan mahir tetapi sentiasa meletakkan bahasa kebangsaan mereka di tengah-tengah pendidikan , komunikasi, dan kehidupan sosial. Di Vietnam, bahasa Inggeris dan bahasa asing lain adalah alat yang diperlukan untuk mengembangkan ilmu pengetahuan dan mengakses sains dan teknologi moden, tetapi bahasa Vietnam kekal sebagai "akar umbi," cara berfikir dan mengekspresikan identiti budaya Vietnam.
Menurut penyelidik Chau Yen Loan, memelihara kesucian bahasa Vietnam bukanlah tentang menafikan atau menolak bahasa asing, tetapi lebih kepada penggunaan bahasa secara sedar, bernas, dan bertanggungjawab. Setiap perkataan yang dipilih, setiap ayat yang diucapkan, mencerminkan tahap budaya dan kesedaran kebangsaan pengguna. Apabila bahasa Vietnam disalahgunakan, diputarbelitkan, atau disalahtafsirkan, bukan sahaja bahasa tersebut rosak, tetapi kedalaman pemikiran dan emosi manusia juga terjejas.
Beliau juga menekankan peranan penting pendidikan dalam memupuk kecintaan dan kemahiran dalam bahasa Vietnam dalam kalangan generasi muda. Sekolah perlu memberi inspirasi kepada pelajar untuk menghargai keindahan, kekayaan, dan kehalusan bahasa Vietnam melalui kesusasteraan, kewartawanan, dan aktiviti serta seminar komunikasi.
Berkongsi pandangan ini, Dr. Ho Tran Ngoc Oanh, dari Fakulti Kesusasteraan dan Komunikasi, Universiti Pendidikan (Universiti Da Nang ), percaya bahawa mempraktikkan kemahiran bahasa Vietnam perlu dilakukan secara berkala dan sistematik, bukan sahaja dalam kursus Kesusasteraan tetapi juga dalam modul lain. Pelajar harus digalakkan untuk membaca buku, menulis, berbincang dan berdebat dalam bahasa Vietnam secara serius, sekali gus membentuk tabiat menggunakan bahasa yang pelbagai, piawai dan kaya dengan akademik yang masih dekat dengan kehidupan seharian.
Pilih pendekatan yang sesuai .
Daripada analisis di atas, dapat dilihat bahawa masalahnya bukanlah terletak pada pembelajaran bahasa asing awal atau lewat, tetapi pada model dan falsafah pendidikan bahasa yang dipilih. Dalam banyak keluarga muda hari ini, bahasa Inggeris dilihat sebagai tiket terjamin untuk masa depan, manakala bahasa Vietnam dianggap sebagai sesuatu yang akan berkembang secara semula jadi tanpa pelaburan. Cara berfikir ini, menurut pendidik, mempunyai banyak akibat negatif jangka panjang.
Seorang guru prasekolah di wad Hai Chau berkongsi bahawa ramai ibu bapa meminta pihak sekolah untuk berkomunikasi dengan anak-anak mereka sepenuhnya dalam bahasa Inggeris, walaupun dalam aktiviti harian. Sesetengah kanak-kanak bertutur dalam bahasa Inggeris dengan agak fasih, tetapi apabila mereka perlu meluahkan emosi mereka dalam bahasa Vietnam, mereka menghadapi kesukaran, perbendaharaan kata mereka terhad, dan mereka menghadapi kesukaran untuk menceritakan kisah yang lengkap. Menurutnya, jika bahasa Vietnam tidak dipupuk dengan secukupnya pada peringkat awal kehidupan, kanak-kanak akan kekurangan asas untuk perkembangan pemikiran dan emosi mereka yang menyeluruh.
Beberapa kajian juga menunjukkan bahawa bahasa ibunda merupakan bahasa pemikiran pertama bagi manusia. Apabila asas ini lemah, pembelajaran bahasa asing mudah terjerumus ke dalam hafalan dan peniruan, yang kurang mendalam. Menurut Dr. Ho Tran Ngoc Oanh, kanak-kanak sememangnya boleh mempelajari dwibahasa dengan berkesan jika bahasa Vietnam memainkan peranan penting dalam komunikasi. Dan, bahasa asing harus dilihat sebagai alat untuk meluaskan pengetahuan, bukan sebagai pengganti bahasa ibunda.
Dari perspektif linguistik, bahasa ibunda bukan sekadar alat komunikasi awal, tetapi asas pembentukan pemikiran abstrak, kebolehan menaakul, dan emosi sosial. Apabila kanak-kanak kekurangan perbendaharaan kata bahasa Vietnam yang mencukupi untuk menamakan emosi, meluahkan fikiran, atau menceritakan pengalaman, peralihan kepada pembelajaran bahasa asing dengan mudah menjadi proses "menamakan konsep dalam bahasa lain" yang mereka tidak fahami sepenuhnya. Akibatnya, kanak-kanak mungkin banyak bertutur dalam bahasa asing, tetapi pemahaman mereka tidak mendalam, dan kebolehan berfikir secara kritis dan ekspresi peribadi mereka adalah terhad.
Sementara itu, kajian di beberapa sekolah dwibahasa menunjukkan bahawa pelajar yang mempunyai asas bahasa Vietnam yang kukuh cenderung mempelajari bahasa asing dengan cepat. Selain mempelajari perbendaharaan kata dan struktur ayat, mereka tahu cara membandingkan, mengaitkan dan memindahkan idea antara kedua-dua bahasa tersebut. Sebaliknya, mereka yang mempunyai kemahiran bahasa ibunda yang lemah sering menghadapi masalah menulis esei dan menyampaikan pendapat, walaupun kemahiran komunikasi Bahasa Inggeris mereka tidak kalah.
Cik Vo Thi Thuy Ngan, seorang guru di Sekolah Antarabangsa Singapura di Da Nang, menyatakan bahawa mengekalkan peranan utama bahasa Vietnam adalah faktor penentu dalam kualiti pendidikan dwibahasa. Menurutnya, dwibahasa bukanlah tentang menjadi "separuh Vietnam, separuh Inggeris," tetapi sebaliknya dua sistem bahasa selari, dengan bahasa ibunda memainkan peranan penting dalam pemikiran. Dari perspektif orang dalam, Cik Ngan percaya ibu bapa perlu menyesuaikan jangkaan mereka semasa mendaftarkan anak-anak mereka dalam kelas bahasa asing awal. Walaupun kanak-kanak mungkin mahir berbahasa Inggeris pada peringkat awal, persoalan yang lebih penting ialah sama ada mereka boleh menceritakan kisah dengan mudah dengan penuh emosi dalam bahasa Vietnam.
Sumber: https://baodanang.vn/tieng-viet-trong-moi-truong-hoi-nhap-3320535.html






Komen (0)