(DS 6/21) - Pada tahun 1927, Huynh Thuc Khang dan "rakan-rakannya" memutuskan untuk membuka akhbar bahasa kebangsaan di wilayah Tengah. Kerana menurutnya, "seratus ribu tentera tidak bernilai satu akhbar". Dalam "Huynh Thuc Khang's Chronicle & Poetry in Response to Marquis Cuong De" (Van Hoa Thong Tin Publishing House, 2000), dia berkata: "Ada satu perkara yang patut diceritakan: Encik Sao Nam dan rakan-rakannya menganjurkan parti politik dan pada masa yang sama membuka akhbar, majoriti bersetuju, tetapi mereka berharap pada masa yang sama ada orang terkenal di akhbar. wilayah adalah lebih penting, dan isu parti politik adalah perkara kedua..." (halaman 62).
Oleh itu: "Pada tahun pertama Bao Dai (Binh Dan - 1926)... Pada hari pembukaan parlimen, saya sekali lagi dipilih oleh perwakilan sebagai Speaker. Selepas pembukaan pertama Majlis, saya dan rakan-rakan saya merancang untuk membuka akhbar, kerana tidak pernah ada akhbar di Vietnam Tengah sebelum ini" (halaman 61, 62).
Pada 8 Oktober 1926, beliau mengemukakan permohonan untuk menerbitkan akhbar itu, yang beribu pejabat di Da Nang . Pada 12 Februari 1927, Gabenor Jeneral Indochina Pasquier menandatangani keputusan membenarkan akhbar itu diterbitkan, tetapi dengan peraturan yang ketat dan ibu pejabat terpaksa dipindahkan ke Hue.
Maksud artikel ini bukanlah untuk membincangkan "ciri-ciri" dan operasi akhbar, tetapi hanya untuk meminjam kisah penamaan akhbar ketika itu untuk memikirkan fenomena sosial seratus tahun kemudian.
Banyak dokumen menyatakan bahawa akhbar itu pada asalnya bertujuan untuk dinamakan "Trung Thanh" yang bermaksud kedua-dua suara kejujuran dan suara wilayah Tengah. Kemudian seseorang mencadangkan mengambil nama "Dan Thanh" yang bermaksud suara rakyat. Encik Huynh datang untuk meminta pendapat Encik Phan Boi Chau, Encik Phan berkata "Memandangkan ia adalah akhbar bahasa kebangsaan, bukankah lebih jelas untuk menamakannya Tieng Dan?"
Oleh itu, dua sarjana kanan Konfusius bersetuju untuk memilih nama Vietnam tulen untuk akhbar itu: Tiếng Dân. Mulai 10 Ogos 1927, akhbar itu muncul di hadapan rakyat dengan perkataan “Tieng Dân” yang dicetak dalam huruf besar dan tebal di atas; di bawah telah ditambah ayat Perancis kecil "La Voix du Peuple". Hanya dengan melihat nama akhbar itu, pembaca akan mudah melihat tujuan serta status pengasasnya.
Nama itu menunjukkan bahawa pengasas akhbar itu mempunyai semangat "inovasi dan pembaharuan" radikal. Mereka bukan "hamba" tetapi memisahkan diri dari budaya lama di mana mereka "dimandikan" untuk menyumbang kepada "memurnikan bahasa Vietnam".
Ingatlah bahawa pada masa itu, walaupun Sinologi belum berkembang di seluruh negara, bahasa kebangsaan masih belum popular. Kebanyakan nama akhbar itu adalah perkataan Sino-Vietnam seperti Nu gioi chung (loceng Wanita), Phu nu tan van, Nong Co min empangan (Minum teh sambil membincangkan pertanian dan perdagangan), Huu Thanh, Nam Phong, Thanh Nghi, Tri Tan...
Dahulu, kerana dikuasai oleh rejim feudal Cina, nenek moyang kita tidak mempunyai pilihan lain selain menggunakan aksara Cina dalam dokumen bertulis dan bahasa Vietnam dalam komunikasi harian.
Oleh itu, teks Vietnam purba semuanya ditulis dalam aksara Cina, mengikut tatabahasa dan gaya kuno. Oleh itu, teks, kuil, kuil, kuil klan, prasasti, ayat selari, sepanduk penyembahan, dsb., kesusasteraan Cina mengikut tatabahasa dan gaya kuno digunakan.
Dengan semangat kemerdekaan, nenek moyang kita mencari jalan untuk melarikan diri dari situasi ini dengan mencipta skrip Nom. Skrip Nom sebenarnya ialah aksara Cina yang diubah suai, meminjam sebutan atau makna perkataan untuk mencipta perkataan Vietnam, membaca makna Vietnam. Oleh itu, apabila seseorang bercakap atau menulis skrip Nom, itu bermakna orang itu menulis aksara Cina tetapi telah dicipta semula ke dalam sebutan Vietnam, hanya orang Vietnam yang boleh memahami apabila membaca dan mendengar.
Pada masa kini, walaupun aksara Cina hanyalah alat untuk mengkaji budaya kuno, masih terdapat ramai orang "nostalgia" yang, dengan alasan "melestarikan budaya tradisional", "lebih suka" menggunakan aksara Cina dengan tatabahasa mengikut gaya Cina kuno (saya tidak bercakap tentang Sino-Vietnam). Ini dapat dilihat dengan jelas dalam pembinaan gereja, kuil, makam, dll.
Pada masa kini, berapa ramai orang yang boleh membaca aksara Cina? Namun, pada prasasti dan papan nama banyak kuil klan, kuil, dll., ia ditulis dalam aksara Cina dengan tatabahasa kuno. Daripada menulis dalam Quoc Ngu: Kuil klan Nguyen (Le, Huynh, Tran...) atau kuil klan Nguyen (Le, Huynh, Tran...) ditulis dalam aksara Cina: 阮(黎,黃, 陈...) 祠堂 (Nguyen (Le, Huynh, Tran)... kuil nenek moyang).
Kadangkala, ayat Nom dengan makna yang sama ditambah di bawah. Dengan tulisan Cina dan tatabahasa kuno, hanya sedikit orang yang dapat membaca dan memahaminya hari ini, apatah lagi pada masa hadapan.
Dalam menulis dan membaca doa, orang Vietnam sentiasa berkomunikasi antara satu sama lain dalam bahasa Vietnam, tetapi apabila membuat persembahan, orang berdoa dalam aksara Cina dengan gaya tatabahasa kuno, yang masih digunakan hari ini. Berikut adalah contoh petikan dalam doa peringatan: "Negara Vietnam, wilayah Quang Nam , ... daerah, ... komune, ... kampung, ... wilayah. Tahun ini... bulan... hari... Hari ini, demi cucu batin..., generasi ketujuh..., seluruh keluarga, lelaki dan wanita, dari semua peringkat umur, dengan ikhlas dan berhati-hati menggunakan persembahan berupa kemenyan, wain, buah-buahan, lilin, dan lilin. ritual kelas kedua… Tri te vu…”. Membaca/mendengar doa ini, berapa ramaikah di antara anda yang memahami maksud ayat dan perkataan tersebut?
Mengimbau kembali kisah menamakan akhbar ketika itu untuk memikirkan fenomena sosial hari ini dengan keinginan untuk memiliki tingkah laku yang sesuai selaras dengan apa yang dipanggil "pemeliharaan nilai tradisi"!
Sumber
Komen (0)