Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Mengenai beberapa perkataan reduplicative: Thap thè, thè lè, thò lô, mơi lôi

(Baothanhhoa.vn) - Dalam keluaran sebelumnya lajur "Berbual tentang perkataan dan makna", kami menyebut beberapa perkataan reduplicatif asal Cina: "phan tran", "chau chan", "han hau van". Dalam artikel ini, kami terus menganalisis makna unsur dalam perkataan reduplicative: "thap lo", "thè lè", "tho lo", "tho loi loi". (Bahagian dalam tanda petikan selepas nombor item ialah teks asal Kamus Perkataan Reduplicative Vietnam - Institut Linguistik - ketua pengarang Hoang Van Hanh; pemisah baris adalah analisis dan perbincangan kami):

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa27/06/2025

Mengenai beberapa perkataan reduplicative: Thap thè, thè lè, thò lô, mơi lôi

1-"PEEPER. Menjenguk dan kemudian berundur berkali-kali, muncul kemudian berundur, hilang serta-merta, dengan segan dan takut. Tidak berani masuk ke dalam rumah, hanya mengintai di luar pintu pagar. Tikus mengintip di pintu masuk guanya. "Di pintu, beberapa kepala mengintip. Beberapa tempat hanya dibuka dan kemudian ditutup serta-merta” (Kepada Hoai)”.

Sebenarnya, "thập nhớ" ialah kata majmuk [dengan makna yang sama], di mana "thập" bermaksud menarik balik, membongkok (seperti duduk); "họ" bermaksud keluar, menonjol (seperti menjulurkan kepala). "Thập" = menarik balik; "họ" = mengintip; "thập nhớ" = menarik balik dan kemudian mengintip keluar; untuk menarik balik dan kemudian mengintip keluar:

Tiada satu pun daripada kamus yang kita ada dalam tangan mencatatkan maksud mengecil, thup. Namun, kamus bahasa Vietnam secara tidak langsung merekodkan thap sebagai sinonim untuk thup. Entri untuk "thup" dalam kamus ini menerangkannya sebagai "Duduk" dan memberikan contoh "Thup duduk beberapa kali sebelum kubur dan berjalan keluar (Kieu)".

Perkataan "seribu" dalam "seribu" bermaksud sama dengan "seribu" dalam "seribu" (melangkah rendah dan tinggi).

Oleh itu, "thập nhớ" ialah kata majmuk, bukan kata pengulangan.

2-"THÈ LE đgt. 1. Menjulurkan lidah yang sangat panjang dari mulut. Lidah menjelir. "Dia menjelirkan lidahnya seperti anjing pada musim panas" (Nam Cao). 2. Menjulurkan lebih banyak daripada yang lain dalam barisan yang sama. Rumah itu menjulur di tepi jalan".

Thè lè ialah kata majmuk [serupa dengan makna], di mana thè bermaksud menjolok keluar, menjilat (seperti Thè lám ma menjilat); lè bermaksud menjelir, menjelirkan lidah daripada mulut; untuk menolaknya (seperti Nắng tháng ba ga c lè). Beberapa perkataan seperti chua lè, chật lè... adalah pembentukan perkataan berdasarkan realiti, apabila makan sesuatu yang masam, astringen, orang sering menjelir, menjelir lidah, dan menolak, menolak makanan masam dan astringen itu keluar dari mulut mereka. Kamus Vietnam (dipetik buku) menerangkan: “thê • Put out, stick out <> Thè lám.”; "lè • Thòi ra, phun ra <> Sehelai kertas tersangkut. Tak boleh makan, kena lekatkan."

Oleh itu, "thè lè" ialah kata majmuk, bukan kata pengulangan.

3-"Hidung kehabisan. (Hidung) habis dalam aliran yang panjang dan tergantung. Hidung berair".

Thò lô ialah kata majmuk [kontemporari]. Thò bermaksud menonjol (sama maksud dengan perkataan "thò" dalam "thập chỉ"), menunjukkan, menonjol (seperti "Dia menghulurkan ham hock, dia menghulurkan sebotol wain" - Peribahasa; "Saya tidak menunjukkan muka saya di jalan selama beberapa hari"); lô juga bermaksud menonjol, menonjol (seperti "Dia takut jadi dia tidak berani menunjukkan mukanya dalam beberapa hari yang lalu").

Kamus Vietnam yang kita ada di tangan tidak merekodkan "lo" sebagai bermaksud "untuk menonjol". Walau bagaimanapun, perkataan ini masih biasa digunakan di rantau Thanh-Nghe, seperti yang telah direkodkan oleh Kamus Nghe: “Lò - untuk menonjolkan muka... atau menonjolkan muka...”.

Oleh itu, "lo lo" adalah kata majmuk, bukan kata reduplicative.

4-“THÒI LÒI (tidak dapat difahami) (tidak dapat difahami)”. Melekat dengan cara yang tidak kemas. Kepak baju terkeluar dari tali pinggang. Sapu tangan terkeluar dari poket seluar”.

Thòi lôi ialah kata majmuk [serupa dengan makna], di mana, lôi bermaksud menjolok, menjolok, menjolok keluar (seperti menjolok usus; poket seluar anda terkeluar!); lôi juga bermaksud menjolok, menjolok (seperti menjolok usus; Akhirnya, wang itu mesti keluar); sinonim dengan nhớ, lôi, tôi.

Oleh itu, empat perkataan "thập thủ", "thè lè", "thố lô", dan "họôi lôi" yang dikumpul Kamus Kata Reduplikasi Vietnam sebenarnya adalah semua kata majmuk, bukan kata pengulangan.

Hoang Trinh Son (Penyumbang)

Sumber: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-thap-tho-the-le-tho-lo-thoi-loi-253427.htm


Komen (0)

No data
No data

Dalam topik yang sama

Dalam kategori yang sama

'Tanah Dongeng' di Da Nang mempesonakan orang ramai, berada di kedudukan 20 terbaik kampung tercantik di dunia
Musim luruh Hanoi yang lembut melalui setiap jalan kecil
Angin sejuk 'menyentuh jalanan', warga Hanoi menjemput satu sama lain untuk mendaftar masuk pada awal musim
Ungu Tam Coc – Lukisan ajaib di tengah-tengah Ninh Binh

Daripada pengarang yang sama

Warisan

Rajah

Perniagaan

MAJLIS PERASMIAN HANOI WORLD CULTURE FESTIVAL 2025: PERJALANAN PENEMUAN BUDAYA

Peristiwa semasa

Sistem Politik

Tempatan

produk