
Sekali secara kebetulan, semasa melawat halaman maklumat universiti tempatan, saya terjumpa frasa seperti "data saintis ", "karya saintifik", yang sebenarnya hanya pengenalan tentang pensyarah dan artikel akademik.
Di tempat lain, saya melihat "penyelidik" bukannya "penyelidik", "projek latihan" dan bukannya "kurikulum".
Formalkan bahasa untuk "menunjuk-nunjuk"?
Cara panggilan itu terdengar lebih bergaya dan formal, tetapi ia juga membuatkan saya berhenti seketika.
Mungkin dalam bahasa Vietnam hari ini, tidak sukar untuk mengenali trend: Kami suka menggunakan perkataan yang berbunyi "lebih tinggi", "lebih cantik", walaupun makna asalnya tetap sama. "Artikel" menjadi "karya ilmiah", "penyelidik" menjadi "penyelidik", "kurikulum" menjadi "projek latihan"...
Pasangan kata ini tidak salah. Tetapi mereka mendedahkan sesuatu yang menarik, dan juga patut direnungkan: adakah terdapat kecenderungan untuk memformalkan bahasa sebagai cara untuk menyatakan status sosial dan pengetahuan?
Walau bagaimanapun, saya masih faham bahawa terdapat perbezaan semula jadi antara bahasa seharian dan Bahasa akademik, atau bahasa formal, wujud dalam mana-mana bahasa.
Setiap bidang memerlukan istilah tersendiri untuk menyatakan konsep dengan betul dalam konteks yang sesuai. Tetapi masalahnya ialah apabila bahasa teknikal digunakan secara meluas di luar konteks, ia tidak lagi membantu menjelaskan makna tetapi mengaburkan garis antara pengetahuan dan bentuk.
Ahli bahasa Edward Sapir dan pelajarnya Benjamin Lee Whorf berteori bahawa bahasa bukan sahaja mencerminkan, tetapi juga membentuk cara kita melihat dunia . Dengan kata lain, kita bukan hanya bercakap dalam bahasa, kita juga berfikir dalam bahasa.
Jika bahasa Vietnam kita lebih suka menggunakan ungkapan "tinggi" dan "khidmat", maka itu mencerminkan perspektif sesetengah orang: kemewahan, reputasi dan kedudukan sentiasa menjadi ukuran penting?
Kami memanggil penyelidik "penyelidik" dan bukannya "penyelidik" bukan sahaja untuk menghormati mereka, tetapi juga untuk membuat mereka terdengar sesuai. Sama seperti kita lebih suka mengatakan "kerja saintifik" kepada "artikel", "projek latihan" kepada "kurikulum".
Kata-kata ini bukan sekadar menggambarkan sesuatu pekerjaan, ia mencadangkan kewibawaan, perawakan, dan jarak tertentu antara penutur dan pendengar.
Cara bercakap ini bukan sahaja mengubah perkataan, tetapi juga mengubah cara kita meletakkan diri kita. Ia adalah cara bahasa yang mencerminkan budaya hierarki, di mana orang Vietnam masih terbiasa menilai dari segi penampilan, dengan "berbunyi mewah" dan bukannya "memberitahu kebenaran".
Laporan akan lebih dihargai jika ia mempunyai tajuk yang panjang: "Mencadangkan penyelesaian untuk meningkatkan kapasiti belajar sendiri dalam konteks transformasi digital pendidikan tinggi Vietnam " , dan bukannya "Cara membantu pelajar belajar dengan lebih baik dengan teknologi" . Ayat pertama berbunyi "saintifik", tetapi kadangkala ia mengaburkan maksudnya.
Akademik dan birokrasi menjadikan orang Vietnam kehilangan sifat semula jadi dan menjauhkan diri daripada pembaca.
Bahasa akademik dan pentadbiran menjadikan bahasa Vietnam hilang sifat semula jadi dan menjauhkan diri daripada pembaca.
Apabila "pelajar" menjadi "pelajar", atau "pergi ke mesyuarat" menjadi "menghadiri persidangan untuk melaksanakan tugas utama", kami merasakan jurang antara bahasa dan kehidupan semakin melebar.
Bahasa Vietnam, daripada menjadi alat ekspresi pemikiran yang halus, telah menjadi "sut kuasa", dipakai untuk kelihatan lebih serius dan berat.
Tetapi seperti yang diperingatkan oleh Sapir dan Whorf, bahasa membentuk pemikiran, dan jika kita terbiasa bercakap hanya dalam bahasa "superior", kita juga mungkin mula berfikir seolah-olah semua perkara mudah adalah lebih rendah. Apabila bahasa berkuasa, pemikiran juga berkemungkinan besar.
Bahasa adalah cermin budaya, tetapi juga alat untuk mengubahnya. Mungkin, sudah tiba masanya untuk melihat kembali: apakah yang benar-benar "tinggi" dalam bahasa Vietnam?
Adakah ia tinggi dalam cara bercakap, atau dalam cara berfikir? Sesuatu "artikel" masih boleh menjadi "karya ilmiah" jika ia membawa nilai sebenar, dan seorang "penyelidik" masih layak dihormati jika dia bekerja dengan semangat "penyelidik".
Akhirnya, bahasa tidak perlu "dipertingkatkan" untuk menjadi berharga. Ia hanya perlu digunakan pada masa yang betul, dengan maksud yang betul, dan dengan niat yang betul dari penutur. Apabila kita bercakap secara ringkas dan jujur, bahasa atau budaya Vietnam secara semula jadi akan dinaikkan.
Sumber: https://tuoitre.vn/hoc-sinh-thanh-doi-tuong-hoc-di-hop-thanh-tham-du-hoi-nghi-tieng-viet-se-sang-hon-2025101615315289.htm
Komen (0)