
"Xui xúc" ialah perkataan majmuk yang berasal dari bahasa Cina. Kami tidak dapat menemui mana-mana kamus yang merekodkan "xui xúc." Walau bagaimanapun, orang di Thanh Hoa sering menggunakannya, dan perkataan itu mempunyai maksud yang serupa dengan "menghasut" atau "mencadangkan".
"Xui" (atau "xúi"), berasal daripada aksara Cina 催, bermaksud mendesak atau menggalakkan. Hubungan fonetik TH ↔ X adalah serupa dengan kampung 村 ↔ dusun; bandar 成 ↔ selesai; dan syurga 偏 ↔ bengkok (condong, dsb.). Aksara "xui" ini adalah sama seperti "xui" dalam "xui bảy" (menghasut seseorang melakukan sesuatu yang salah) atau "xúi" dalam "xúi xúc" (menghasut atau menggalakkan seseorang melakukan sesuatu yang salah dengan niat jahat).
Aksara 促 (xúc) bermaksud mendesak, menolak. Ini adalah "xúc" yang sama seperti dalam "xúc nộ" (memprovokasi kemarahan) dan "xúc ý" (menghasut), yang dijelaskan oleh kamus Vietnam Lê Văn Đức sebagai: "xúc nộ: memprovokasi kemarahan"; "xúc ý • kata kerja. Memprovokasi, membuat seseorang marah, mengganggu" ("menyusahkan," yang bermaksud "kecewa," "sakit perut" = marah, kecewa, tidak berpuas hati - Nota penterjemah). Orang di Thanh Hóa menggunakan "xúc" sebagai perkataan bebas dalam erti kata fungsional. Contohnya: Kerana ia memprovokasi, itulah sebabnya saya terlanggarnya terlebih dahulu, dan sekarang saya berada dalam keadaan ini.
Perkataan "rục" dalam "xúi dục" (menghasut/mendesak) dan "rục giã" (mendesak/mendesak) juga berasal daripada perkataan "xúc" (促). Hubungan fonetik X ↔ GI adalah serupa dengan "xao" ↔ "gõ" (mengetuk); "giảo" ↔ "xỏ" (menipu/menipu),...
Perkataan "xui xúc" (催促) berasal daripada bahasa Cina. Kamus Cina mentakrifkan perkataan ini ("thôi thúc" 催促) sebagai: "Xúc sử cản khoái hành động; thôi động tòng tốc khứ tố - 促佫;趕忕推動從速去做," bermaksud: menggesa, menggesa tindakan; untuk menolak kelajuan (maksud yang sama dengan "thôi thúc" dalam bahasa Vietnam). Walau bagaimanapun, itu adalah maksud asal "thôi thúc." Apabila ia berubah menjadi "xui xúc," ia menjadi perkataan baharu dengan makna: untuk menghasut dan menggalakkan orang lain melakukan salah dengan niat jahat.
Oleh itu, "xui xúc" dalam dialek Thanh Hoa pada asasnya merupakan varian tempatan bagi perkataan Sino-Vietnam "thôi thúc" (催促). Walau bagaimanapun, seperti kebanyakan kes pengambilan anak angkat dan penciptaan yang lain, apabila ia memasuki bahasa lisan, "xui xúc" bukan sahaja berubah secara fonetik tetapi juga berubah makna. Walaupun "thôi thúc" atau "thúc thúc" secara amnya merujuk kepada tindakan mendesak atau mendorong orang lain untuk bertindak cepat, "xui xúc" condong kepada makna menghasut atau menggalakkan orang lain untuk melakukan sesuatu yang salah, selalunya membayangkan niat jahat orang yang mempengaruhi mereka.
Boleh dikatakan bahawa "xui xúc" merupakan satu contoh yang luar biasa dalam memelihara unsur-unsur Sino-Vietnam kuno dalam dialek, dan juga menunjukkan keupayaan orang Vietnam untuk mencipta makna: daripada gabungan akar Sino-Vietnam "thôi thúc" 催促, melalui transformasi fonetik (thôi → xui; xúc ↔ thúc), orang Vietnam mencipta perkataan baharu yang hampir bermakna dengan "xúi xúc," yang masih dipelihara dalam dialek Thanh Hoa. Oleh itu, dari perspektif etimologi, "xui xúc" bukanlah satu bentuk "pemalsuan" yang tidak bermakna, tetapi satu unit leksikal dengan asas fonetik dan semantik yang jelas dan nuansa yang berbeza ("xui xúc" mempunyai konotasi berniat jahat yang lebih halus daripada "xúi xúc") yang patut dikumpulkan dan direkodkan dalam kamus dan kajian dialek.
Hoang Trinh Son (Penyumbang)
Sumber: https://baothanhhoa.vn/ve-tu-xui-xuc-nbsp-trong-phuong-ngu-thanh-hoa-288863.htm






Komen (0)