Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Het samenstellen van leerboeken voor talen van etnische minderheden: een brug tussen kennis en identiteit

Het samenstellen van leerboeken voor talen van etnische minderheden is een moeizaam maar ook een eervol avontuur.

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế24/10/2025

SGK tiếng các dân tộc của NXB Giáo dục Việt Nam.
Leerboeken over etnische talen van Vietnam Education Publishing House.

In het Vietnamese onderwijssysteem zijn schoolboeken niet alleen een instrument om kennis over te dragen, maar ook een culturele en taalkundige brug tussen generaties. Voor etnische minderheden heeft studeren in hun moedertaal een bijzondere betekenis, niet alleen vanuit het oogpunt van onderwijs, maar ook ter bevestiging van de identiteit, trots en het recht op gelijke ontwikkeling van elke etnische groep.

Vereist doorzettingsvermogen en toewijding

Het samenstellen van leerboeken voor talen van etnische minderheden is een zeer arbeidsintensieve bezigheid. Het vereist doorzettingsvermogen, toewijding en een diepgaand begrip van de taal en cultuur van de betreffende regio.

PGS. TS. Nguyễn Văn Tùng - Thành viên Hội đồng thành viên, Phó Tổng Biên tập NXB Giáo dục Việt Nam.
Universitair hoofddocent, Dr. Nguyen Van Tung - Lid van de Raad van Bestuur, adjunct-hoofdredacteur van Vietnam Education Publishing House.

De meeste talen van etnische minderheden hebben onvolledige schriftsystemen of veel lokale variaties. Daarom moeten onderzoekers, auteurs en redacteuren nauw samenwerken met lokale autoriteiten, dorpsoudsten, taalkundigen en inheemse volkeren om woordgebruik, uitspraak en schrijfwijze te verenigen op een manier die zowel wetenschappelijk als vertrouwd is. Elke letter en zinsbouw is zorgvuldig overwogen, zodat leerlingen deze gemakkelijk kunnen begrijpen, terwijl de geest en het ritme van hun moedertaal behouden blijven.

De moeilijkheid schuilt niet alleen in de taal, maar ook in de inhoud die wordt overgebracht. Etnische taalkundige leerboeken moeten voldoen aan de eisen van het Algemeen Onderwijsprogramma en tegelijkertijd hun culturele identiteit behouden. Samenstellers moeten manieren vinden om wetenschappelijke en sociale concepten in eenvoudige taal uit te drukken, dicht bij het leven in de hooglanden en afgelegen gebieden, en tegelijkertijd de nauwkeurigheid te waarborgen.

Het overwinnen van deze obstakels is de bijzonder grote waarde van dit werk. De samenstelling van leerboeken voor talen van etnische minderheden toont duidelijk de consistentie aan in het beleid van Partij en Staat: "Geen enkele leerling wordt achtergelaten". Dit is een humaan beleid ten aanzien van gelijkheid in het onderwijs - waarbij elk kind, of het nu in de laaglanden of de hooglanden geboren is, het recht heeft om te leren en zich te ontwikkelen in de taal en cultuur van zijn of haar eigen etnische groep.

De adem van cultuur

Als leerboeken de poort naar kennis zijn, dan openen leerboeken in etnische minderheidstalen ook de wereld van zielen en gemeenschapsidentiteit. Elke pagina van het boek draagt ​​niet alleen kennis over, maar bewaart ook de adem van cultuur, helpt leerlingen kennis te vergaren en voedt nationale trots en het bewustzijn van het behoud van tradities in de stroom van integratie.

Daarom is elke set leerboeken over talen van etnische minderheden niet alleen een gepubliceerd product, maar ook een uniek cultureel en educatief werk. Het is de kristallisatie van de wijsheid en toewijding van vele generaties docenten en draagt ​​tegelijkertijd bij aan het behoud en de promotie van het taalkundig erfgoed van het land.

Sprekend over die bijzondere reis, vertelde universitair hoofddocent dr. Nguyen Van Tung, lid van de raad van bestuur en adjunct-hoofdredacteur van Vietnam Education Publishing House, dat het samenstellen van leerboeken over etnische talen een moeilijke maar ook trotse reis is. "Tijdens het samenstellingsproces heeft Vietnam Education Publishing House het voordeel dat het meer dan twintig jaar ervaring heeft opgebouwd. We beschikken over een team van hooggekwalificeerde professionals die moderne uitgeeftechnieken en de culturele kenmerken van etnische regio's begrijpen. Veel redacteuren, kunstenaars en ontwerpers zijn al jaren betrokken bij dit bijzondere vakgebied van boeken. De menselijke factor is het grootste voordeel, omdat deze ons helpt om snel te implementeren en de kwaliteit van elke boekenreeks te waarborgen", aldus de heer Nguyen Van Tung.

De werklast van het team dat etnische taalboeken samenstelt, is enorm. Van het verzamelen van documenten en het verzamelen van bewijsmateriaal tot het redigeren van de taal en het beoordelen en goedkeuren ervan, alles verloopt volgens strikte procedures. Soms moeten de redactieteams een race tegen de klok voeren om beoordelingsdocumenten in te dienen bij het Ministerie van Onderwijs en Opleiding.

Maar het allerbelangrijkste is de overtuiging en de maatschappelijke verantwoordelijkheid van degenen die de boeken maken: etnische taalboeken helpen studenten niet alleen om kennis in hun moedertaal te verwerven, maar dienen ook als brug om de cultuur van elke etnische gemeenschap te behouden.

"Ik geloof dat elke voltooide set boeken een stap voorwaarts is in het verbeteren van de kwaliteit van het onderwijs in gebieden met etnische minderheden. Het ondersteunt niet alleen het leerproces, maar wekt ook trots op de taal en cultuur van de studenten zelf", benadrukte universitair hoofddocent dr. Nguyen Van Tung.

We kunnen stellen dat alle inspanningen voortkomen uit de overtuiging dat leerboeken in etnische minderheidstalen leerlingen niet alleen helpen om kennis in hun moedertaal te verwerven, maar ook bijdragen aan het behoud en de promotie van de cultuur van elke etnische gemeenschap. Dit is een bijzondere maatschappelijke verantwoordelijkheid die de Uitgeverij altijd vooropstelt.

Van 2021 tot eind 2024 is Vietnam Education Publishing House de enige eenheid die is belast met het samenstellen van leerboeken voor etnische talen van groep 1 tot en met 5 voor acht etnische minderheidstalen, waaronder Bahnar, Cham, Ede, Khmer, Jrai, Mnong, Thai en Mong. Vanaf december 2024 waren alle leerboeken van groep 1 tot en met 5, inclusief lesmateriaal, voltooid en goedgekeurd.

Het is het resultaat van duizenden uren werk in stilte, van vele excursies naar afgelegen dorpen en van gesprekken met de lokale bevolking om elk woord en elke illustratie te perfectioneren, zodat deze correct, mooi en doordrenkt is van de adem van de lokale cultuur.

Vietnam Education Publishing House beperkt zich niet alleen tot het uitgeven van papieren boeken, maar past ook proactief informatietechnologie en digitale transformatie toe bij het samenstellen van boeken. Het doel is om een ​​elektronische taaldatabase op te bouwen en etnische taalboeken te digitaliseren. Hierdoor hebben leerlingen in afgelegen gebieden gemakkelijk toegang tot lesmateriaal via computers, telefoons of digitale apparaten die door scholen worden aangeboden. Dit is een baanbrekende stap die meer gelijke kansen biedt op toegang tot onderwijs voor kinderen in afgelegen gebieden, waar fysieke voorzieningen nog steeds beperkt zijn.

Biên soạn SGK tiếng dân tộc thiểu số: Cầu nối tri thức và bản sắc
Het feit dat Vietnam Education Publishing House lesboeken in talen van etnische minderheden heeft samengesteld, is een bewijs van de inspanningen om een ​​eerlijk, uitgebreid en humaan onderwijssysteem op te bouwen.

Het behoud van de taal - Het behoud van de nationale ziel

In de context van globalisering en sterke culturele uitwisseling lopen veel minderheidstalen het risico verloren te gaan, omdat de jonge generatie hun moedertaal steeds minder gebruikt. Het introduceren van etnische talen in scholen, met behulp van systematische en methodische leerboeken, is daarom niet alleen een onderwijsbeleid, maar ook een culturele daad, een verbintenis tot het behoud van het onschatbare immateriële erfgoed van de natie.

Elk kind dat vanaf de eerste levensjaren zijn moedertaal leert, zal leren van de taal van zijn voorouders te houden, trots te zijn op zijn roots en meer motivatie te hebben om te slagen in het leven. De eerste lessen in zijn moedertaal over familie, natuur, kinderlijke trouw en solidariteit vormen de onzichtbare draad die hem verbindt met zijn nationale cultuur.

De Vietnam Education Publishing House heeft schoolboeken voor etnische minderheden samengesteld en getuigt van de inspanningen om een ​​eerlijk, alomvattend en humaan onderwijssysteem op te bouwen – waar elk kind de kans krijgt om zijn of haar potentieel te ontwikkelen, ongeacht de regio. Het is tevens de concretisering van de geest van Resolutie 29-NQ/TW over fundamentele en alomvattende innovatie in onderwijs en opleiding: onderwijs is het belangrijkste nationale beleid; het ontwikkelen van onderwijs is erop gericht de kennis van mensen te vergroten, menselijk potentieel te trainen en talenten te koesteren; een belangrijke bijdrage te leveren aan de ontwikkeling van de Vietnamese cultuur en bevolking.

Als we terugkijken op de afgelopen twee decennia, gaan de makers van schoolboeken voor talen van etnische minderheden nog steeds in stilte verder. Ze geloven dat elke pagina van het boek die in handen van studenten terechtkomt, een kleine stap voorwaarts is op het pad naar het verwerven van kennis, het behouden van cultuur en het verspreiden van liefde en nationale trots.

Het samenstellen van etnische taalboeken is niet alleen het professionele werk van een uitgever, maar ook een nationale missie, die kennis verbindt met identiteit, moderniteit met traditie, brieven met ziel. Het is een stille maar volhardende reis van hen die brieven zaaien in het grote bos.

Daarom is iedere set etnische taalboeken niet alleen een product van kennis, maar ook een symbool van de humanistische geest van Vietnam: elke stem wordt gehoord, elke identiteit wordt gerespecteerd en elk kind krijgt de kans om op te groeien met trots op zijn of haar afkomst.

Bron: https://baoquocte.vn/bien-soan-sgk-tieng-dan-toc-thieu-so-cau-noi-tri-thuc-va-ban-sac-332051.html


Reactie (0)

No data
No data

In hetzelfde onderwerp

In dezelfde categorie

Herfstmorgen bij het Hoan Kiemmeer. De mensen in Hanoi begroeten elkaar met blikken en glimlachen.
De wolkenkrabbers in Ho Chi Minhstad zijn in mist gehuld.
Waterlelies in het overstromingsseizoen
'Fairyland' in Da Nang fascineert mensen, gerangschikt in de top 20 van mooiste dorpen ter wereld

Van dezelfde auteur

Erfenis

Figuur

Bedrijf

Koude wind 'raakt de straten', Hanoianen nodigen elkaar uit om in te checken aan het begin van het seizoen

Actuele gebeurtenissen

Politiek systeem

Lokaal

Product