Zhejiang is als poëzie, als muziek.
Tijdens één evenement presenteerde het Provinciale Departement voor Cultuur en Toerisme van Zhejiang deze poëtische en muzikale schoonheid. Naast een kopje zorgvuldig gezette Longjing-thee en de subtiele geur van wierook, klonk er zachte muziek, de lenteregen was net begonnen ten zuiden van de Yangtze-rivier en er klonk gelach in de wind. Sierlijke vrouwen dartelden speels in het water voor de ogen van de gasten. Mevrouw Ngo Thi Lan Phuong, directeur van Kim Lien International Travel Joint Stock Company, legde uit: "Dit is de schoonheid van de mistige regen ten zuiden van de Yangtze-rivier." Genietend van de dansvoorstelling "Mistige Regen" door artiesten van het Zhejiang Song and Dance Theatre, kregen we een glimp van de wonderlijke schoonheid van de mistige regen. De schoonheid van de waterwegen van Zhejiang is inderdaad vereeuwigd in de poëzie, muziek en kunst van talloze generaties. Li Bai en Du Fu schreven beiden gedichten over deze plek. De dichter Te Hanh raakte tijdens zijn bezoek aan Zhejiang geïnspireerd door het landschap en schreef na een bezoek aan het Westmeer het gedicht "Een liefdesgedicht in Hangzhou".
| De dansvoorstelling "Mist en Regen" helpt kijkers een dieper inzicht te krijgen in de cultuur en de mensen van Zhejiang. |
Zhejiang staat bekend om zijn pittoreske rivieren en meren, maar de inwoners hebben ook een talent voor het tonen van deze schoonheid aan toeristen. Als je het over Zhejiang hebt, kun je de guqin (Chinese citer) niet vergeten. Met haar citerlied "Drifting with the Water" fluistert Zheng Yiqin bezoekers het ontroerende verhaal van de rivieren van haar geboortestreek toe, soms kalm, soms majestueus. Zheng Yiqin, docent aan het Conservatorium van Hangzhou (Zhejiang), leerde de guqin niet uit boeken, maar via mondelinge overlevering binnen haar familie, een traditie van vader op dochter, waarbij één leraar één leerling bespeelt. Haar moeder is ook citerist. Zheng Yiqin legt uit: "Ik koos voor 'Drifting with the Water' omdat de guqin een eeuwenoud instrument is van het Han-volk. Het geluid ervan drukt niet alleen de gevoelens van de speler uit, maar weerspiegelt ook hun innerlijke kracht. De diverse klanken van de citer helpen mensen hun geest en ziel te voeden."
Mevrouw Trinh Ni, hoofd van de afdeling Onderwijstechnologie (Provinciaal Departement voor Cultuur en Toerisme van Zhejiang), introduceerde het onderwerp op een treffende manier aan de hand van een legende: "Hanoi en Zhejiang hebben sinds de oudheid een hechte en harmonieuze band, van de theeceremonie tot kalligrafie en schilderkunst. De inwoners van Zhejiang koesteren de rijke en unieke Vietnamese cultuur. Vietnamezen genieten van de poëzie en schilderijen uit Zhejiang. De legende vertelt dat lang geleden twee feeën naar de aarde afdaalden. Toen ze terugkeerden naar de hemel, lieten de twee feeën twee spiegels vallen; de ene viel in Hangzhou en de andere in wat nu Hanoi is, waardoor de twee poëtische Westmeren ontstonden. Dit verhaal helpt mensen de diepe band tussen Zhejiang en Hanoi beter te begrijpen."
Tekst en foto's: KIM LIEN
*Bezoek de internationale sectie voor gerelateerd nieuws en artikelen.
Bron


Dong Nai City ondergaat een transformatie.

militaire-civiele solidariteit








