In een korte sessie introduceerde het Departement van Cultuur en Toerisme van de provincie Zhejiang de poëtische en muzikale schoonheid. Naast de zorgvuldig gezette Longjing-thee en de aanhoudende geur van wierook, de zachte muziek, was de (lente)regen in het zuiden van de Yangtze-rivier net begonnen en klonk er gelach in de wind. Gracieuze schoonheden dartelden in het water voor de ogen van de gasten. Mevrouw Ngo Thi Lan Phuong, directeur van Kim Lien International Travel Joint Stock Company, legde uit: "Dit is de schoonheid van de mistige regen in het zuiden van de Yangtze-rivier." Genietend van de dansvoorstelling "Misty Rain", uitgevoerd door artiesten van het Zhejiang Song and Dance Theater, voelden we ons deel van de magische schoonheid van de mistige regen. De schoonheid van de rivieren in Zhejiang is inderdaad doorgedrongen in de poëzie, muziek en schilderijen van vele generaties. Li Bai en Du Fu schreven beiden gedichten over deze plek. Toen de dichter Te Hanh naar Zhejiang kwam, raakte hij geïnspireerd door het tafereel en liet hij het "Liefdesgedicht in Hangzhou" voor het nageslacht na toen hij naar het Westmeer kwam.

De dansvoorstelling "Fog Rain" helpt kijkers meer te begrijpen over de cultuur en de mensen van Zhejiang.

Beroemd om zijn poëtische rivieren en meren, hebben de inwoners van Zhejiang ook het talent om die schoonheid aan toeristen te laten zien. Als we het over Zhejiang hebben, kunnen we niet anders dan de guqin noemen. De traditionele kunstenaar Zheng Yiqin fluistert met het lied "Flowing with the Water" tegen toeristen over de rivier in zijn geboortestad, die soms kalm en soms majestueus is. Als docent aan het conservatorium in Hangzhou (Zhejiang) leerde Zheng Yiqin de guqin niet uit boeken, maar van mond tot mond binnen haar familie, in de vorm van "vader op zoon", van leraar op leerling. Haar moeder is ook een traditionele guqinkunstenares. Mevrouw Zheng Yiqin zei: "Ik heb het lied "Flowing with the Water" gekozen omdat de guqin een oud muziekinstrument is van de Han-bevolking. Het geluid van de guqin spreekt niet alleen tot het hart van de speler, maar toont ook de innerlijke kracht. Het veranderende geluid van de guqin helpt mensen hun geest en ziel te voeden."

Mevrouw Trinh Ni, hoofd van de afdeling Onderwijstechnologie (afdeling Cultuur en Toerisme van de provincie Zhejiang), introduceerde vakkundig aan de hand van een legende: "Hanoi en Zhejiang hebben al sinds de oudheid een hechte en harmonieuze relatie, van de kunst van de theeceremonie tot kalligrafie en schilderkunst. De inwoners van Zhejiang zijn dol op de rijke cultuur van Vietnam. Vietnamezen genieten graag van de poëzie en schilderkunst van Zhejiang. De legende vertelt dat lang geleden twee feeën naar de aarde afdaalden. Toen ze terugkeerden naar de hemel, lieten de twee feeën twee spiegels vallen, één in Hangzhou, de andere in het gebied dat nu Hanoi is, en veranderden in twee poëtische Westelijke Meren. Dit verhaal laat mensen de diepe relatie tussen Zhejiang en Hanoi beter begrijpen."

Artikel en foto's: KIM LIEN

*Bezoek de internationale sectie voor gerelateerd nieuws en artikelen.