Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Een professor van Harvard University vertelt over zijn ervaringen met het vertalen van Het verhaal van Kieu.

Hoewel er al veel Engelse vertalingen van *Truyện Kiều* zijn verschenen, staan ​​onderzoekers nog steeds voor de uitdaging om dit meesterwerk zo te vertalen dat de essentie van de taal, die rijk is aan muzikaliteit en betekenis, behouden blijft.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ21/11/2025

Giáo sư Đại học Harvard kể chuyện dịch Truyện Kiều - Ảnh 1.

Professor John Stauffer van Harvard University en dichter-vertaler Nguyen Do vertellen studenten over hun project om Het verhaal van Kieu te vertalen - Foto: THANH HUY

Gedreven door deze zorg begon een groep vertalers, waaronder dichter Nguyen Do, professor John Stauffer (Harvard University) en dichter Paul Hoover, aan een nieuwe vertaling van Het verhaal van Kieu, in de hoop de "geest van Kieu" beter te kunnen vatten.

De reden voor het "hervertellen van een werk dat al te vaak vertaald is" werd besproken tijdens een gesprek op de avond van 20 november aan de Hoa Sen Universiteit.

Professor John Stauffer deelde zijn indrukken van Het verhaal van Kieu en zei dat hij veel overeenkomsten zag tussen het werk van Nguyen Du en klassieke teksten over menselijke waardigheid, zoals die van Frederick Douglass of Herman Melville.

John Stauffer betoogt dat Het verhaal van Kieu indrukwekkend is op drie belangrijke punten. Ten eerste de schoonheid van de taal, een taal die mensen kan ontroeren en transformeren.

Vervolgens is er de authenticiteit, want Nguyen Du schuwt de tragedie niet, maar leidt de lezer ertoe de pijn onder ogen te zien en te overwinnen. Ten slotte is er de muzikaliteit, een element dat het werk pas echt tot leven brengt wanneer het hardop wordt voorgelezen om het ritme van het gedicht ten volle te kunnen waarderen.

"Als je 'Het verhaal van Kieu' uit hebt, wil je het meteen weer van begin tot eind lezen. Dat is een teken van een klassieker," aldus Stauffer.

Voordat hij aan het project begon, zei dichter Nguyen Do dat hij een drietalige vertaling had gelezen en vond dat deze de essentie van elk vers van Nguyen Du's gedichten niet goed weergaf.

"Ik vind dat de vertaling de essentie die Nguyen Du bedoelde met 'Het verhaal van Kieu' niet heeft weergegeven," aldus de heer Do.

Vanwege deze ontevredenheid besloot hij, samen met professor Stauffer en dichter Paul Hoover, het werk opnieuw te maken, met als doel de geest van het origineel volledig over te brengen.

truyện kiều - Ảnh 2.

Studenten van de Hoa Sen Universiteit stellen vragen aan de sprekers - Foto: THANH HUY

In een gesprek met Tuoi Tre Online zei de heer Nguyen Do dat het team na bijna een jaar werk 60-70% van het werk heeft vertaald en verwacht dat het hele project ongeveer twee jaar zal duren.

Volgens meneer Do ligt de grootste uitdaging niet in de grammatica, maar in het behouden van meerdere betekenislagen binnen één enkele dichtregel.

Hij gaf het voorbeeld van de regel: "De granaatappelbloesems flikkeren en bloeien op de muur...". De uitdaging hier is niet alleen om de betekenis te vertalen, maar ook om de muzikaliteit te behouden die de kenmerkende visuele en esthetische melodie creëert.

Bovendien gebruikt auteur Nguyen Du veel oude idiomen, spreekwoorden en creatieve taal die in het moderne Vietnamees soms niet meer gangbaar zijn. Het vinden van Engelse equivalenten die de geest van het werk behouden, is een aanzienlijke uitdaging.

"De vertaler van *Het verhaal van Kieu* moet een dichter zijn, klassiek Vietnamees begrijpen en vloeiend Engels spreken. Maar bovenal moet de vertaler de taalkundige emoties van Nguyen Du kunnen aanvoelen," benadrukte de heer Do.

Hij vertelde dat veel eerdere vertalingen "erg woordenboekachtig" waren, waarbij de woorden weliswaar correct werden vertaald, maar de geest ontbrak. De nieuwe vertaling wil Kieu toegankelijk maken voor een internationaal publiek met een levendige, vloeiende en suggestieve poëtische stem, net als het origineel.

Dat is ook de reden waarom het vertaalteam geen specifieke deadline had gesteld; ze stopten pas toen ze artistieke perfectie hadden bereikt.

Op 20 november ontving de Hoa Sen Universiteit ook vier certificaten van de Wereldfederatie van UNESCO-verenigingen en UNESCO Vietnam op het gebied van onderwijs , wetenschap, cultuur en creatieve industrieën.

Dit is de eerste keer dat een Vietnamese universiteit alle vier certificeringen tegelijkertijd heeft behaald, in het kader van hoger onderwijs dat internationalisering bevordert en aansluit op wereldwijde kennis.

Vanuit het perspectief van het evenement weerspiegelt het feit dat een seminar over Het verhaal van Kieu gelijktijdig plaatsvond met een activiteit ter ere van UNESCO, gedeeltelijk de trend dat cultuur, onderwijs en creativiteit steeds meer worden gezien als onderling verbonden pijlers in de ontwikkelingsstrategieën van universiteiten.

VU HIEN

Bron: https://tuoitre.vn/giao-su-dai-hoc-harvard-ke-chuyen-dich-truyen-kieu-20251121110341187.htm


Reactie (0)

Laat een reactie achter om je gevoelens te delen!

In hetzelfde onderwerp

In dezelfde categorie

Van dezelfde auteur

Erfenis

Figuur

Bedrijven

Actualiteiten

Politiek systeem

Lokaal

Product

Happy Vietnam
De marathonlopers van 42 km en hun enthousiaste supporters renden naar de finish.

De marathonlopers van 42 km en hun enthousiaste supporters renden naar de finish.

over

over

Licht van Vrede

Licht van Vrede