Geboren en getogen aan de Duong-rivier, "Groene suikerrietvelden en moerbeibanken/Groene maïs en zoete aardappelen" ("Aan de andere kant van de Duong-rivier", Hoang Cam), heeft de jongen Nguyen Duc Ha al sinds zijn kindertijd "zijn gezicht in de rivier van zijn geboortestad" gelegd met zijn vrienden uit de Dai Dong-commune (Bac Ninh). Gepassioneerd door literatuur en woorden sinds zijn jeugd en na zes jaar ijverige "training" aan een van de belangrijkste bakermatten van het land op het gebied van literatuuronderwijs, heeft Duc Ha een hoogwaardige bachelor in literatuur en een master in literatuurwetenschap behaald aan de Universiteit voor Sociale Wetenschappen en Geesteswetenschappen van de Nationale Universiteit van Vietnam in Hanoi. Op basis van de vele mooie jeugdherinneringen aan de rivier in zijn geboorteplaats, interessante excursies naar het platteland, uitstapjes waarmee schrijvers die in kampen voor literaire creatie zaten de realiteit van het zuiden naar het noorden konden ervaren en de warme emoties die uit zijn hart opwelden, heeft majoor Nguyen Duc Ha (pseudoniem Nguyen Duc) essays, aantekeningen en memoires verzameld, gekoesterd en gekristalliseerd in een boek met de titel "The River Tells Stories" (People's Army Publishing House, 2025).
Omslag van het boek "The River Tells Stories". |
Het boek is het eerste resultaat van de inspanningen van een jonge redacteur en tevens de "zoete vrucht" na vele jaren van stille observatie, beschouwing en destillatie van veldwerk op het platteland. Elk werk is een delicate snede, een fris perspectief, een nieuw gevoel over culturele locaties, met name de rivieren waaraan de auteur gehecht is geweest en waar hij doorheen is gevaren. Trouw aan de titel "De rivier vertelt verhalen", schrijft de auteur over rivieren op een zachte, ontspannen en kalme toon, als een rivier die weet hoe hij moet vertrouwen, fluisteren en toevertrouwen.
Als je het boek opent, is het niet moeilijk om deze pagina's te vinden.
"Het verhaal gaat verder te midden van de bedwelmende herfstlucht, een droom vol poëtische muziek midden in het Kinh Bac-gebied. De rivier stroomt een tijdje langzaam, als een jade beker die een prachtige fee laat vallen te midden van de uitgestrekte moerbei- en suikerrietvelden" (Duong River, altijd gevuld met nostalgie).
"De Cau stroomt rustig door zijn individuele en collectieve stromen. Staand midden in die kalme rivier, vraag ik me af hoeveel geheime gedachten die immense golven verborgen hebben gehouden voor de drukke handelsreizen van de noordelijke hoofdstad" (De majestueuze en poëtische rivier volgend).
"De boot spleet het water en liet lange, rimpelende strepen achter, als visschubben die glinsterden in de middagzon. In de stilte van de rotsachtige bergen, het gras en de bomen, schilderde de heldergroene kleur van de Nho Que-rivier de uitgestrektheid en rust van het land en de lucht van Ha Giang verder af" (Magnifieke, immense Nho Que).
De boot keerde terug toen de zon onderging. De vissen in de rivier zwommen onvermoeibaar, in de tegenovergestelde richting van onze beweging. De krabben zweefden rond bij de kokospalmen, en elke keer dat de boot voorbijkwam, lieten ze zich vallen en verdwenen. Het rivierlandschap werd stil en liet een aantal emoties achter in het kokosbos van Cam Thanh (Terug naar het kokosbos van Bay Mau).
"Toen ik aan de oever van de rivier stond, hoorde ik het zachte kabbelen van de oever, het getjilp van vogels in de boomtoppen, alles versmolten met de lange melodie van het grote bos. Ayun is niet alleen de bron van leven, maar ook de ziel van het land en de mensen hier" (Manden vlechten aan de Ayun).
Door beschrijving, verhaal en commentaar te combineren, creëert de auteur met haar teksten over rivieren niet alleen een nieuwe ruimte voor lezers om zich onder te dompelen in, te reflecteren en te overpeinzen over de multidimensionale schoonheid van de rivieren, maar de toon, technieken en woorden die doordrenkt zijn van folklore (volkscultuur) en die de auteur nauwgezet heeft verwoord, dragen bij aan het op een beleefde en subtiele manier overbrengen van de boodschap van liefde voor iemands wortels en vaderland.
PHUC NOI
Bron: https://www.qdnd.vn/van-hoa/sach/thu-thi-nhu-dong-song-ke-chuyen-847419
Reactie (0)