![]() |
| Vertaler Chu Thu Phuong (rechtsboven) ontvangt de derde prijs bij de 8e Nationale Boekenprijzen. (Foto met dank aan de geïnterviewde) |
"Oma in de appelboom", geschreven door de Oostenrijkse auteur Mira Lobe (1913-1995), is een eenvoudig verhaal over Andi, het enige kind in de buurt zonder oma.
Vanuit een heel kinderlijk, heel gewoon verdriet betreedt Andi zijn eigen imaginaire wereld , waar hij een bijzondere oma ontmoet in een appelboom, een geheime plek die verbonden is met zijn jeugd en verbeelding. Daar beleven ze samen wonderlijke avonturen, van paardrijden en autorijden tot reizen naar verre werelden.
Wat het werk zo boeiend maakt, is niet zozeer de dramatische plot, maar de manier waarop auteur Mira Lobe de innerlijke wereld van jonge kinderen raakt. Ogenschijnlijk kleine verlangens, zoals 'een oma willen', vormen de drijvende kracht achter Andi's creatie van een levendige wereld. Maar bovenal is het een reis van emotionele groei, waarin de jongen geleidelijk leert zijn hart te openen, lief te hebben en een band op te bouwen met zijn buurvrouw, mevrouw Fink, in het echte leven. De twee beelden van de 'imaginaire oma' en de 'echte oma' lopen parallel, vullen elkaar aan en geven het verhaal een diepgaande, humanistische dimensie.
Het overbrengen van zo'n geest in een andere taal vereist niet alleen taalvaardigheid, maar ook cultureel inlevingsvermogen. Vertaler Chu Thu Phuong heeft een moeilijke weg gekozen door Oostenrijkse literatuur dichter bij Vietnamese lezers te brengen, met name jonge lezers.
In de vertaling van "Oma in de appelboom " wordt de taal zacht en intiem gebruikt, waardoor de onschuld van het origineel behouden blijft en het boek tegelijkertijd aansluit bij de ontvankelijke psychologie van Vietnamese kinderen. De fantasierijke details en de eenvoudige maar subtiele dialogen worden op een natuurlijke manier overgebracht, waardoor lezers zich gemakkelijk in de personages kunnen inleven. Dit is tevens een cruciale factor in het succes van het boek, dat de jury van de Vietnamese Nationale Boekenprijs heeft overtuigd.
Vertaler Chu Thu Phuong heeft ook vele andere werken van Mira Lobe vertaald, zoals "Kom hier!" (De kat zegt); "Ik ben een klein ikje"; en "De stad overal om me heen ". Dit zijn allemaal representatieve werken uit de Europese kinderliteratuur, vertaald in meer dan 30 talen en een vertrouwd onderdeel van de jeugd van vele generaties lezers over de hele wereld.
De introductie van deze werken in Vietnam verrijkt niet alleen het kinderliteratuurlandschap van het land, maar biedt lezers ook de mogelijkheid om universele menselijke waarden te leren kennen. Deze vertalingen kunnen worden gezien als een voortdurende poging om literaire bruggen te slaan tussen de twee landen.
Omgekeerd dragen deze vertalingen voor de Vietnamese gemeenschap in Oostenrijk en andere Duitstalige landen bij aan het bevorderen van de liefde voor de Vietnamese taal, waardoor kinderen meer gemotiveerd raken om zich verbonden te voelen met hun taal en cultuur.
![]() |
| Omslag van het vertaalde boek "Oma in de appelboom". (Foto met dank aan de auteur) |
Zoals de vertaler aangaf, is de keuze om kinderboeken te vertalen ook bedoeld om Vietnamese ouders te helpen de psychologie van hun kinderen beter te begrijpen, en tegelijkertijd een gedeelde culturele ruimte te creëren waar generaties samen kunnen lezen en delen, wat bijdraagt aan karaktervorming en de verbeelding en emoties stimuleert.
Wat begon als een klein verhaal, "Oma in de appelboom", heeft nationale grenzen overstegen en is uitgegroeid tot een gedeeld werk in vele culturen. In Vietnam zet de vertaling van Chu Thu Phuong die reis voort, met de waarden van liefde, begrip en vertrouwen in de onschuldige wereld van de kindertijd. Uit die eenvoudige pagina's is een betekenisvolle en duurzame literaire brug tussen Oostenrijk en Vietnam ontstaan.
| Chu Thu Phuong is een vertaalster en dichteres die actief is op het gebied van literaire vertalingen, met name Oostenrijkse en Duitse literaire werken die ze in het Vietnamees vertaalt. Ze is ook bekend onder haar pseudoniem Dan Phong Diep. Momenteel is ze werkzaam als diplomatiek medewerker bij het Departement Buitenlandse Zaken en Culturele Diplomatie (Ministerie van Buitenlandse Zaken). |
Bron: https://baoquocte.vn/xay-dung-nhip-cau-van-hoc-viet-nam-ao-373161.html










Reactie (0)