Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Het bouwen van een literaire brug tussen Vietnam en Oostenrijk.

De vertaling van "Oma in de appelboom" door vertaalster Chu Thu Phuong is bekroond met de C-prijs tijdens de 8e Nationale Boekenprijsuitreiking. Deze erkenning bevestigt niet alleen de waarde van een zorgvuldige en emotioneel rijke vertaling, maar toont ook de blijvende vitaliteit van een klassiek kinderboek aan en opent een betekenisvolle brug voor literaire uitwisseling tussen Vietnam en Oostenrijk.

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế29/03/2026

Xây dựng nhịp cầu văn học Việt Nam-Áo
Vertaler Chu Thu Phuong (rechtsboven) ontvangt de derde prijs bij de 8e Nationale Boekenprijzen. (Foto met dank aan de geïnterviewde)

"Oma in de appelboom", geschreven door de Oostenrijkse auteur Mira Lobe (1913-1995), is een eenvoudig verhaal over Andi, het enige kind in de buurt zonder oma.

Vanuit een heel kinderlijk, heel gewoon verdriet betreedt Andi zijn eigen imaginaire wereld , waar hij een bijzondere oma ontmoet in een appelboom, een geheime plek die verbonden is met zijn jeugd en verbeelding. Daar beleven ze samen wonderlijke avonturen, van paardrijden en autorijden tot reizen naar verre werelden.

Wat het werk zo boeiend maakt, is niet zozeer de dramatische plot, maar de manier waarop auteur Mira Lobe de innerlijke wereld van jonge kinderen raakt. Ogenschijnlijk kleine verlangens, zoals 'een oma willen', vormen de drijvende kracht achter Andi's creatie van een levendige wereld. Maar bovenal is het een reis van emotionele groei, waarin de jongen geleidelijk leert zijn hart te openen, lief te hebben en een band op te bouwen met zijn buurvrouw, mevrouw Fink, in het echte leven. De twee beelden van de 'imaginaire oma' en de 'echte oma' lopen parallel, vullen elkaar aan en geven het verhaal een diepgaande, humanistische dimensie.

Het overbrengen van zo'n geest in een andere taal vereist niet alleen taalvaardigheid, maar ook cultureel inlevingsvermogen. Vertaler Chu Thu Phuong heeft een moeilijke weg gekozen door Oostenrijkse literatuur dichter bij Vietnamese lezers te brengen, met name jonge lezers.

In de vertaling van "Oma in de appelboom " wordt de taal zacht en intiem gebruikt, waardoor de onschuld van het origineel behouden blijft en het boek tegelijkertijd aansluit bij de ontvankelijke psychologie van Vietnamese kinderen. De fantasierijke details en de eenvoudige maar subtiele dialogen worden op een natuurlijke manier overgebracht, waardoor lezers zich gemakkelijk in de personages kunnen inleven. Dit is tevens een cruciale factor in het succes van het boek, dat de jury van de Vietnamese Nationale Boekenprijs heeft overtuigd.

Vertaler Chu Thu Phuong heeft ook vele andere werken van Mira Lobe vertaald, zoals "Kom hier!" (De kat zegt); "Ik ben een klein ikje"; en "De stad overal om me heen ". Dit zijn allemaal representatieve werken uit de Europese kinderliteratuur, vertaald in meer dan 30 talen en een vertrouwd onderdeel van de jeugd van vele generaties lezers over de hele wereld.

De introductie van deze werken in Vietnam verrijkt niet alleen het kinderliteratuurlandschap van het land, maar biedt lezers ook de mogelijkheid om universele menselijke waarden te leren kennen. Deze vertalingen kunnen worden gezien als een voortdurende poging om literaire bruggen te slaan tussen de twee landen.

Omgekeerd dragen deze vertalingen voor de Vietnamese gemeenschap in Oostenrijk en andere Duitstalige landen bij aan het bevorderen van de liefde voor de Vietnamese taal, waardoor kinderen meer gemotiveerd raken om zich verbonden te voelen met hun taal en cultuur.

12p.số 13: Xây dựng nhịp cầu văn học Việt Nam-Áo
Omslag van het vertaalde boek "Oma in de appelboom". (Foto met dank aan de auteur)

Zoals de vertaler aangaf, is de keuze om kinderboeken te vertalen ook bedoeld om Vietnamese ouders te helpen de psychologie van hun kinderen beter te begrijpen, en tegelijkertijd een gedeelde culturele ruimte te creëren waar generaties samen kunnen lezen en delen, wat bijdraagt ​​aan karaktervorming en de verbeelding en emoties stimuleert.

Wat begon als een klein verhaal, "Oma in de appelboom", heeft nationale grenzen overstegen en is uitgegroeid tot een gedeeld werk in vele culturen. In Vietnam zet de vertaling van Chu Thu Phuong die reis voort, met de waarden van liefde, begrip en vertrouwen in de onschuldige wereld van de kindertijd. Uit die eenvoudige pagina's is een betekenisvolle en duurzame literaire brug tussen Oostenrijk en Vietnam ontstaan.

Chu Thu Phuong is een vertaalster en dichteres die actief is op het gebied van literaire vertalingen, met name Oostenrijkse en Duitse literaire werken die ze in het Vietnamees vertaalt. Ze is ook bekend onder haar pseudoniem Dan Phong Diep. Momenteel is ze werkzaam als diplomatiek medewerker bij het Departement Buitenlandse Zaken en Culturele Diplomatie (Ministerie van Buitenlandse Zaken).

Bron: https://baoquocte.vn/xay-dung-nhip-cau-van-hoc-viet-nam-ao-373161.html


Reactie (0)

Laat een reactie achter om je gevoelens te delen!

In hetzelfde onderwerp

In dezelfde categorie

Van dezelfde auteur

Erfenis

Figuur

Bedrijven

Actualiteiten

Politiek systeem

Lokaal

Product

Happy Vietnam
Achter de schermen

Achter de schermen

Stad

Stad

Kleurtijd

Kleurtijd