I starten så Kim Oanh Thuone bare på oversettelse som en måte å tjene ekstra inntekt på for å dekke levekostnadene, men over tid har denne jobben gitt ham mange nye muligheter.
For den unge mannen er dette også en måte å følge og dele dypere med pasientene, og gi næring til sine fremtidsdrømmer.
Se pasienter som pårørende
Jeg møtte herr Thuone på en liten kafé i Ho Chi Minh-byen på ettermiddagen i slutten av 2024, etter at han nettopp var ferdig med å tolke for en kambodsjansk pasient som kom til et sykehus i Ho Chi Minh-byen for en oppfølgingsundersøkelse.
Khmer-mannen med solbrun hud, kjekk ansikt og et vennlig smil gjorde raskt et godt inntrykk fra første samtale. Med en slank figur i det enkle antrekket til en medisinstudent, utstrålte herr Thuone en rolig og moden fremtoning utover sin alder.
Få vet at han utenfor klasserommet også jobber som kambodsjansk tolk for utenlandske pasienter. «Hver tolkeøkt er ikke bare en jobb, men også en mulighet for meg til å dele, lære og samle verdifulle erfaringer», begynte han forsiktig historien.
Herr Thuone kom til oversettelsesjobben ganske tilfeldig, og trodde først at dette bare var en måte å tjene ekstra inntekt for å dekke studentlivet i Ho Chi Minh-byen.
«Tolkearbeid er faktisk ikke så komplisert, det er rett og slett hva legen sier, jeg vil oversette det nøyaktig for pasienten . Samtidig vil jeg stille legen spørsmål på vegne av pasienten, beskrive symptomer ... Kostnaden for hver tolkeøkt avhenger av tiden, kundens forespørsel og sakens kompleksitet ...», sa Thuone.
Oversettelsesjobben gir herr Thuone en inntektskilde og åpner for mange verdifulle muligheter og erfaringer.
FOTO: NVCC
Etter å ha jobbet som tolk i over to år, er herr Thuone elsket av mange kambodsjanske pasienter for sin dedikasjon og omtanke. Som språktolk prøver han alltid å gjøre jobben sin bra og proaktivt snakker og kobler seg til pasientene.
Den unge mannen betrodde seg at for å forstå pasienten og få en problemfri tolkesamtale, burde tolken betrakte pasienten som sin egen slektning. Han tar alltid initiativ til å bli kjent med og snakke med pasienten på forhånd for å få tak i grunnleggende informasjon som alder, personlighet, medisinsk tilstand osv.
«Når begge har en forbindelse på forhånd, vil pasienten være mer åpen og komfortabel når de kommer til undersøkelse og behandling. Personer med vanlige sykdommer vil ha psykiske vansker, så jeg føler med og deler», sa han.
Herr Thuone stoppet ikke der, men sa at etter at pasienten var ferdig med behandlingen, fortsatte han å holde kontakten og spurte jevnlig om henne.
Han betrodde seg: «Mange pasienter som kommer for å se meg mange ganger ber meg om oversettelseshjelp. Ikke bare fordi jeg kan kambodsjansk, men også fordi de føler seg trygge og trygge. Da jeg dro til Kambodsja for en tur , tok pasientene meg imot og tok meg med på en tur uten kostnad ...»
Herr Det Pitou, en kambodsjansk pasient som kom til Vietnam for en medisinsk undersøkelse, sa: «Jeg var veldig glad for å komme til Vietnam for en medisinsk undersøkelse og møtte en veldig entusiastisk og munter tolk. I Vietnam er de medisinske tjenestene og ekspertisen veldig gode, så jeg føler meg veldig trygg og tilfreds. Jeg anser meg selv som heldig som har møtt Thuone, som hjalp og tolket alt for meg. Vietnameserne er veldig glade og gjestfrie, og i fremtiden vil jeg definitivt komme tilbake til dette vakre landet mange ganger.»
Tolkeyrket – døren til mange nye muligheter
Herr Thuone tar ikke imot klienter gjennom meglere; pasienter kjenner ham hovedsakelig gjennom henvisninger fra venner og tidligere pasienter. Med sine eksisterende språkferdigheter forbedrer og lærer han seg flere medisinske termer hver dag for å tolke for pasientene så godt som mulig.
«Min fremtidige retning er å bli lege, ikke kambodsjansk tolk. Men jeg er alltid takknemlig og setter pris på å gjøre denne jobben. Inntektene fra hver økt hjelper meg med å dekke levekostnadene mine og gir meg langsiktige læringsmuligheter», sa han.
Herr Thuone tok et bilde med herr Det Pitou, en kambodsjansk pasient som kom til Vietnam for medisinsk undersøkelse.
FOTO: NVCC
Kim Oanh Thuone fortalte meg om sin fremtidsdrøm, og sa at han ønsker å bli en god lege, hengiven til pasientene sine og arbeidet sitt.
Han så kambodsjansk som en fordel, og kommenterte: «En lege som kan både kambodsjansk og vietnamesisk, vil garantert synes det er lettere å undersøke og behandle en utenlandsk pasient. For tiden er det stor etterspørsel etter kambodsjanske tolker for pasienter på internasjonale sykehus. Vietnamesisk medisin er i stadig større utvikling, og vietnamesiske sykehus begynner å åpne filialer i Kambodsja, så jeg tror de som kan språket garantert vil ha flere jobbmuligheter.»
Ikke bare stopper Thuone ved medisinske undersøkelser, men er også villig til å ta pasienter med på shopping og sightseeing i Ho Chi Minh-byen hvis tiden tillater det. I tillegg til å oversette, er han også en «uvillig» turguide, som hjelper dem å elske og forstå mer om folket og landet Vietnam.
Da jeg snakket med herr Thuone, følte jeg kjærligheten til yrket og dedikasjonen til pasientene til en fremtidig eksemplarisk lege. En jobb uten navn eller alder, men som hjalp ham å bli kjent med sykehusmiljøet, komme i kontakt med mange virkelige tilfeller og forbedre erfaringen sin utover det vanlige.
Selv om det bare var en deltidsjobb, gjorde den unge mannen det likevel av hele sitt hjerte og entusiasme. Fordi han tenkte at hvis han gjorde det uforsiktig, ville utenlandske pasienter ikke bare få et dårlig syn på medisin, men også på landet og folket i Vietnam.
«Når pasienten forlater Vietnam med et smil og et varmt håndtrykk, vet jeg at jeg har gjort noe meningsfullt. Gjennom hver historie håper jeg at bildet av Vietnam og dets folk vil bli vakrere og vakrere i øynene til internasjonale venner», betrodde Thuone stolt.
Kilde: https://thanhnien.vn/chang-trai-khmer-phien-dich-o-benh-vien-cho-ray-de-benh-nhan-roi-viet-nam-voi-nu-cuoi-185250213205333299.htm






Kommentar (0)