Den 22. november arrangerte Ha Tinhs avdeling for kultur, sport og turisme og fondet for bevaring og fremme av Nguyen Dus og Truyen Kieu et vitenskapelig seminar om oversettelsen av «Truyen Kieu» i hjembyen til den store poeten Nguyen Du (Nghi Xuan - Ha Tinh). Seminaret tiltrakk seg deltakelse fra poeter, oversettere, internasjonale akademikere, forskere og de som er interessert i oversettelsen av dette litterære mesterverket.
Utfordringer med å oversette Kieu
«Evenementet om Kieu» er et litterært mesterverk av den store poeten Nguyen Du, skrevet med Nom-skrift, i seksåtte-meter, bestående av 3254 seksåtte vers (6-8). I nesten 160 år, siden den første trykte Nom-versjonen, 150 år med transkripsjonen på nasjonalt språk, den første oversettelsen til fransk av professor Abel des Michels trykt i Paris i 1884, og frem til nå, har «Evenementet om Kieu» blitt oversatt til 20 språk med 107 forskjellige oversettelser, hvorav engelsk, fransk, kinesisk, japansk og koreansk er de mest populære... Hver oversettelse har åpnet døren for å spre Evenementet om Kieu til internasjonale lesere.

Litterær oversettelse er en ekstremt vanskelig oppgave, og den er enda mer utfordrende i den kunstige intelligensens tidsalder. Den musikalske versformen på 6–8 meter, det tette systemet av allusjoner, den dyptgående filosofien og det enstavelsesspråket i vietnamesisk gjør oversettelse enda vanskeligere.

Oversetter Vu The Khoi delte: I sin oversettelse av Kieu-fortellingen til russisk (utgitt i 2016) konverterte han 6-8 seks-åtte vers til frie vers, men han prøvde likevel å bevare Kieu-sjansene, musikaliteten og sofistikasjonen, samtidig som han forklarte allusjonene og allusjonene fullt ut slik at vanlige lesere – målgruppen hans – lett kunne få tilgang til dem.
Førsteamanuensis Dr. Bien Minh Dien (Vinh University) understreket at: Å oversette poesi er «kreativitet under kontroll», fordi det er vanskelig å konvertere fra et enstavelsesspråk til et flerstavelsesspråk, og det er enda vanskeligere å oversette poesi.
Forsker Tran Dinh Tuan (Kieu Studies Association) sa: Kieu-språket har en spesifikk kulturell kode uttrykt av tall og seksjonsstruktur, noe som krever et standard seksjonsannotasjonssystem for å unngå misforståelser under oversettelsesprosessen.

Tran Huu Tai, som eier den største samlingen av Kieu-utgaver, er bekymret over mangelen på en «oversettelseslov», som fører til mangel på enhetlige standarder for kravene til korrekt oversettelse av seks-åtte vers. Ifølge ham er det nødvendig å legge vekt på å oversette «fra vers til vers» slik at internasjonale lesere forstår at de nærmer seg den tradisjonelle vietnamesiske versformen.
«Kieus sjel»: Forventer en oversettelse som er tro mot den vietnamesiske ånden
På seminaret annonserte gruppen av internasjonale poeter, oversettere og akademikere et nytt oversettelsesprosjekt av Truyen Kieu med tittelen «Kieus sjel», i stedet for den tradisjonelle «Kieus fortelling», med et ønske om ikke bare å formidle den vietnamesiske betydningen til engelsk, men også å gjenskape sjelen, musikaliteten og den kulturelle konteksten til det originale verket.

Prosjektet består av fire medlemmer, hvorav tre er direkte oversettere: Poet – oversetter Nguyen Do; forfatter – professor John Stauffer, tidligere fungerende dekan for engelsk ved Harvard University; poet – professor Paul Hoover, dekan for kreativ skriving ved University of San Francisco.
Poeten og oversetteren Nguyen Do sa: Prosjektet har vært implementert siden mars i år, er 60–70 % fullført så langt, og forventes å være ferdig om to år. Poeten Nguyen Do oversatte den første versjonen, sendte den deretter til poeten Paul Hoover og professor John Stauffer for lesing, og diskuterte deretter vanskelig oversettelige vers som: «Selv om vi har forlatt blikkene våre, er hjertene våre fortsatt viklet inn», eller vers med skjulte emner som kreves på engelsk, som «Å gå gjennom et hav av omskiftelser», eller inverterte setninger «Nå har solnedgangen kommet, i morgen kommer solnedgangen igjen» ...

Professor og poet Paul Hoover delte: Selv om den engelske versjonen kan være lengre enn de 6–8 versene på seks–åtte, er det viktig å bevare Truyen Kieu sin kunstneriske, språklige skjønnhet og kulturelle verdi, slik at internasjonale lesere ikke bare kan nærme seg «Kieus smerte», men også sympatisere med den menneskelige skjebnen – livets skjebne i mesterverket. Professor John Stauffer bekreftet: Truyen Kieu sin største styrke er at den får leserne til å «lese ferdig – se tilbake på seg selv – sympatisere – dele – deretter komme tilbake og lese fra begynnelsen». Det er reisen til et stort verk. Og det er dette aspektet ved Truyen Kieu som tiltrekker ham. Med dette prosjektet håper han å bevare den rytmen, musikaliteten og den humanistiske verdien.
Prof. Dr. Tran Nho Thin (Hanoi National University) understreket at: Diskusjonen har gjenopptatt et svært viktig tema: Oversettelse handler ikke bare om å oversette, men også om en av de mest effektive måtene å fremme vietnamesisk kultur på verden . Han uttrykte håp om at den nye oversettelsen av «Kieus sjel» vil være både vakker i betydning, gjenklangsfull som poesi og i stand til å berøre følelsene til hver leser, slik at «Kieus fortelling» kan fortsette sin spredningsreise på en verdig måte i det globale åndelige livet.
Kilde: https://baonghean.vn/dich-truyen-kieu-di-tim-ve-dep-ngon-tu-va-tinh-than-viet-10312247.html






Kommentar (0)