
Harvard-professor John Stauffer og poet-oversetter Nguyen Do forteller studentene om prosjektet med å oversette Fortellingen om Kieu - Foto: THANH HUY
Med utgangspunkt i denne bekymringen satte en gruppe oversettere, inkludert poeten Nguyen Do, professor John Stauffer (Harvard University) og poeten Paul Hoover, seg fore å lage en ny oversettelse av Truyen Kieu i håp om å berøre «Kieus ånd» dypere.
Årsaken til å «oversette et verk som har blitt oversatt for mye» ble nevnt i et foredrag kvelden 20. november ved Hoa Sen-universitetet.
Professor John Stauffer delte sine følelser rundt Fortellingen om Kieu og sa at han så mange likheter i Nguyen Dus arbeid med klassiske tekster om menneskeverd, som verkene til Frederick Douglass eller Herman Melville.
John Stauffer mener at «Fortellingen om Kieu» er imponerende på tre enestående måter. Først og fremst språkets skjønnhet, et språk som har evnen til å nå og forandre mennesker.
Neste punkt er autentisiteten, når Nguyen Du ikke unngår tragedie, men leder leseren til å møte og overvinne smerten. Til slutt, musikaliteten, elementet som får verket til å skinne når det leses høyt for å føle diktets rytme fullt ut.
«Når du er ferdig med å lese Fortellingen om Kieu, vil du lese den på nytt. Det er kjennetegnet på en klassiker», sa Stauffer.
Før han startet prosjektet, sa poeten Nguyen Do at han hadde lest en trespråklig oversettelse og følte at den ikke fanget essensen av hvert vers av Nguyen Du.
«Jeg tror ikke den oversettelsen har formidlet den ånden som Nguyen Du la i Kieu», delte herr Do.
Fra denne misnøyen bestemte han seg, sammen med professor Stauffer og poeten Paul Hoover, for å lage en ny versjon, med mål om å formidle originalens ånd fullt ut.

Hoa Sen-studenter stiller spørsmål til foredragsholderne - Foto: THANH HUY
I et intervju med Tuoi Tre Online sa Nguyen Do at gruppen hadde oversatt 60–70 % etter nesten et års arbeid, og at de forventet at hele prosjektet ville vare i omtrent to år.
Ifølge herr Do ligger den største vanskeligheten ikke i grammatikken, men i å beholde mange lag med betydning i et vers.
Han ga eksemplet med setningen: «På peisveggen blomstrer granatepler…». Vanskeligheten her ligger ikke bare i å oversette betydningen, men også i å beholde musikaliteten som skaper den karakteristiske visuelle og estetiske melodien.
I tillegg bruker forfatteren Nguyen Du mange gamle idiomer, ordtak eller språklige oppfinnelser som selv moderne vietnamesere noen ganger ikke lenger bruker. Å finne en tilsvarende på engelsk samtidig som man bevarer ånden er en stor utfordring.
«Oversetteren av Kieu må være en poet, forstå gammelvietnamesisk og beherske flytende engelsk. Aller viktigst er det at oversetteren kan føle Nguyen Dus språklige følelser», understreket Do.
Han fortalte at mange tidligere oversettelser var «svært ordboklignende», og oversatte ordene riktig, men manglet ånd. Den nye oversettelsen har som mål å bringe Kieu til internasjonale lesere med en livlig, myk poetisk stemme og mange bilder som ligner på originalen.
Det er også grunnen til at oversettelsesteamet ikke setter en tidsfrist; de stopper bare når de når kunstnerisk perfeksjon.
Den 20. november ble Hoa Sen University også tildelt fire sertifikater av Verdensføderasjonen av UNESCO-foreninger og UNESCO Vietnam innen utdanning , vitenskap, kultur og kreativ industri.
Dette er første gang et vietnamesisk universitet har mottatt alle fire sertifiseringene samtidig, i sammenheng med høyere utdanning som tar sikte på å fremme internasjonalisering og koble sammen global kunnskap.
Fra et arrangementsperspektiv viser det faktum at en diskusjon om Truyen Kieu ble plassert ved siden av UNESCOs anerkjennelsesaktivitet delvis at trenden med kultur - utdanning - kreativitet i økende grad blir sett på som sammenkoblede søyler i universitetsutviklingsstrategien.
Kilde: https://tuoitre.vn/giao-su-dai-hoc-harvard-ke-chuyen-dich-truyen-kieu-20251121110341187.htm






Kommentar (0)