
De fem bøkene som nettopp er utgitt, inkluderer: «Kim, Van, Kieu Story» (translitterert og kommentert av Truong Vinh Ky), «The Tale of Kieu - The New Tale of Doan Truong» (undersøkt av Bui Ky - Tran Trong Kim), «Kim Van Kieu Notes» (kommentert av Bui Khanh Dien), «The Tale of Kieu Commentary» (analysert av Ho Dac Ham) og «The Tale of Kieu - The New Tale of Doan Truong» (revidert og kommentert av Nong Son Nguyen Can Mong). Ifølge National Political Publishing House, Truth, bærer hver publikasjon sitt eget akademiske preg, og bidrar ikke bare til å tydeliggjøre språket, allusjonene og den kulturelle og historiske konteksten som Nguyen Du formidlet i hver setning, men hjelper også dagens lesere med å utvide perspektivet sitt og få en dypere forståelse av de humanistiske verdiene og livsfilosofien til dette litterære mesterverket. «Med et hjerte fullt av kjærlighet og empati for menneskelig lidelse, fortalte Nguyen Du om Kieus vandring og vanskelige liv – en talentfull, men ulykkelig jente. Bildet av Kieu har gått utover skjebnen til en litterær karakter og blitt et symbol på menneskets skjebne, på ønsket om kjærlighet, frihet og rettferdighet», sto det i avsnittet «Forlagets merknad».
«Kim, Van, Kieu-historien» er transkripsjonen og annotasjonene til forskeren Truong Vinh Ky. Boken ble først utgitt i Saigon i 1875 og regnes av forskere for å være den første «Truyen Kieu» på nasjonalspråket i vårt land. I forordet til boken roste forskeren Truong Vinh Ky verdien av «Truyen Kieu» og bekreftet verkets innflytelse. I tillegg til transkripsjonen til nasjonalspråket kommenterte forskeren Truong Vinh Ky tydelig hentydningene og allusjonene i verket.
Boken «Kim Van Kieu Notes» er et verk av Bui Khanh Dien, utgitt av sønnen hans, Bui Thien Can, i 1924, på Ngo Tu Ha trykkeri ( Hanoi ). Gjennom denne annotasjonen korrigerte forfatteren Bui Khanh Dien noen uriktige ord i Nom-skriften og kommenterte de historiske allusjonene, og forklarte betydningen av «Historien om Kieu» i prosa.
Den mest kjente av disse fem bøkene er sannsynligvis «The Tale of Kieu – The Tale of Kieu», redigert av to forskere, Bui Ky og Tran Trong Kim. Dette er en svært populær nasjonalspråklig versjon av «The Tale of Kieu», først utgitt i 1925. Disse to lærde forskerne, med en dyp forståelse av litteratur og historie, har omhyggelig sammenlignet forskjellige versjoner, redigert teksten, kommentert hver allusjon og analysert skrivestilen til poeten Nguyen Du. Derfor er denne boken fortsatt mye brukt i undervisning og forskning.
Denne utgaven av verket «The Tale of Kieu» av Ho Dac Ham, utgitt i 1929 på Dac Lap trykkeri i Hue , er også en bok verdt å lese. I tillegg til å introdusere den originale The Tale of Kieu med et sammendrag, merknader og analyser, har boken også en «Sammenlignings»-seksjon, basert på kryssjekking av mange verk av «The Tale of Kieu» som ble utgitt omtrent samtidig.
Forfatteren Nong Son Nguyen Can Mong brukte også metoden for å undersøke og forklare den historiske og sosiale konteksten til verket «Historien om Kieu», og fokuserte i verket «Historien om Kieu - Historien om Kieu» på å analysere verkets litterære, filosofiske og filosofiske betydning. Denne boken ble først utgitt i 1936.
Med disse 5 opptrykte bøkene har National Political Publishing House Truth brakt en omfattende og verdifull forskningsbokserie om «Historien om Kieu».
DUY LU
Kilde: https://baocantho.com.vn/diem-to-ve-dep-truyen-kieu--a194087.html






Kommentar (0)