Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

To tiår med å spre kunnskap og kjærlighet til bøker av Nha Nam

Den 6. november lanserte Nha Nam Culture and Communication Joint Stock Company en bokserie i begrenset opplag ved Writers Association Publishing House for å feire sitt 20-årsjubileum, og markere selskapets vedvarende reise med å spre kunnskap og inspirere til lesing til vietnamesiske lesere.

Báo Pháp Luật Việt NamBáo Pháp Luật Việt Nam06/11/2025

Bokserien i begrenset opplag som feirer 20-årsjubileet inkluderer 20 fremragende verk valgt ut fra titusenvis av bøker utgitt av Nha Nam. Dette er ikke bare en samling for å hylle forfattere, oversettere og lesere, men også et «minnebit» som gjenskaper reisen gjennom Nha Nams vekst, fra de tidlige dagene til den solide posisjonen i forlagsbransjen i dag.

Boksett i begrenset opplag for 20-årsjubileum
Boksett i begrenset opplag for 20-årsjubileum

Ifølge en representant for Nha Nam varte utvelgelsen av disse 20 bøkene i mange måneder, med dusinvis av faglige diskusjoner mellom redaktører, forskere og lesere. Hvert utvalgte verk har innhold av høy kvalitet, langvarig vitalitet og skapte stor blest da det først ble utgitt. Bokserien er utgitt i begrenset opplag, med sofistikert design, og regnes som en "kulturell suvenir" for bokelskere og Nha Nam-elskere.

Scene for boklanseringen
Scene for boklanseringen

To tiår markerer ikke bare modenheten til et forlagsmerke, men også reisen med å skape og bevare lesekulturverdier i den digitale tidsalderen. Fra «Dang Thuy Trams dagbok» i 2005 til titusenvis av bøker i dag, har Nha Nam bevist at kunnskap og følelser fortsatt er to parallelle strømmer i hver bok.

Midt i det teknologiske livets tempo velger Nha Nam fortsatt en standhaftig vei, og skaper kultur gjennom bøker. Og kanskje er det denne utholdenheten som har hjulpet Nha Nam med å bli en del av lesminnene til generasjoner av vietnamesiske lesere som elsker kunnskap, elsker ord og setter pris på skjønnheten i lesekulturen.

Poeten Nguyen Quang Thieu – styreleder i Vietnams forfatterforening – talte under seremonien og ble rørt av å si at det begrensede opplaget med 20 representative verk «er det åndelige portrettet av Nha Nam».

Poeten Nguyen Quang Thieu, leder av Vietnams forfatterforening, delte dette under seremonien.
Poeten Nguyen Quang Thieu, leder av Vietnams forfatterforening, delte dette under seremonien.

«De tjue bøkene i dag kan betraktes som en DNA-genkjede som etablerer Nha Nams tanker, holdninger, synspunkter, estetikk, ånd og ambisjoner om bøker. Hver bok er et stykke minne som reflekterer reisen Nha Nam har gått gjennom for å bidra til å berike samfunnets åndelige liv», sa han.

Som forfatter og tidligere ansatt ved Vietnam Writers Association Publishing House, delte Nguyen Quang Thieu: Hundrevis av bøker som Nha Nam har utgitt de siste to tiårene har gitt leserne et omfattende kunnskapsgrunnlag – fra utdanning , estetikk, filosofi, litteratur, religion til andre utvidede områder av åndelig liv.

«I 4.0-æraen, når teknologien utvikler seg sterkt og leseverdenen endrer seg, er Nha Nams utholdenhet i å gi ut kvalitetsbøker og pleie en lesekultur virkelig beundringsverdig. Det er et bevis på mot og vedvarende tro på verdien av kunnskap», understreket Thieu.

Bokserien i begrenset opplag som feirer Nha Nams 20-årsjubileum inkluderer 20 verk: «Dang Thuy Trams dagbok» (Dang Thuy Tram), «Norsk skog» (Haruki Murakami, oversetter Trinh Lu), «Oppmuntring til læring» (Fukuzawa Yukichi, oversetter Pham Huu Loi), «Tran Dan - Poesi» (Tran Dan), «Så talte Zarathustra» (Friedrich Nietzsche, oversetter Tran Xuan Kiem), «Historien om måken og katten som lærte henne å fly» (Luis Sepulveda, oversetter Phuong Huyen), «Universet» (Carl Sagan, oversetter Nguyen Viet Long), «Lolita» (Vladimir Nabokov), «Tusen år med klær og hatter» (Tran Quang Duc), «Den lille prinsen» (Antoine de Saint-Exupéry, oversetter Trac Phong), «Alkymisten» (Paulo Coelho, oversetter Le Chu Cau), «Ekkoer av en tid» (Nguyen Tuan), «En yogis selvbiografi» (Paramahansa Yogananda, oversetter Thien Nga), «Vietnams historie fra opprinnelsen til midten av det tjuende århundre» (Le Thanh Khoi, oversetter Nguyen Nghi, redaktør Nguyen Thua Hy), «Hvor mye er ungdommen verdt?» (Rosie Nguyen), «Å senke tempoet i en travel verden» (Hae Min, oversetter Nguyen Viet Tu Anh), «Vietnamesisk sivilisasjon» (Nguyen Van Huyen, oversetter Do Trong Quang), «Geografiens fanger» (Tim Marshall, oversetter Phan Linh Lan), «Mitt søte appelsintre» (Jose Mauro de Vasconcelos, oversetter Nguyen Bich Lan), «Et øyeblikk av min genialitet i menneskenes verden» (Ocean Vuong, oversetter Khanh Nguyen).

Kilde: https://baophapluat.vn/hai-thap-ky-lan-toa-tri-thuc-va-tinh-yeu-sach-cua-nha-nam.html


Kommentar (0)

No data
No data

I samme emne

I samme kategori

Arbeidshelten Thai Huong ble direkte tildelt vennskapsmedaljen av Russlands president Vladimir Putin i Kreml.
Fortapt i fe-moseskogen på vei for å erobre Phu Sa Phin
I morges er strandbyen Quy Nhon «drømmende» i tåken
Sa Pa er en fengslende skjønnhet i «skyjaktsesongen»

Av samme forfatter

Arv

Figur

Forretninger

I morges er strandbyen Quy Nhon «drømmende» i tåken

Aktuelle hendelser

Det politiske systemet

Lokalt

Produkt