Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Den spesielle reisen til den dyrebare boken

I den endeløse strømmen av verk skrevet om president Ho Chi Minh, etterlater boken «Ho Ci Minh - un uomo e un popolo» (Ho Chi Minh - en mann og en nasjon) et dypt inntrykk på leserne fordi den formidler en inspirerende historie.

Báo Nhân dânBáo Nhân dân25/07/2025

Boklanseringen «Ho Chi Minh – en mann og en nasjon» i anledning 135-årsjubileet for president Ho Chi Minhs fødselsdag i mai i fjor.
Boklanseringen « Ho Chi Minh – en mann og en nasjon» i anledning 135-årsjubileet for president Ho Chi Minhs fødselsdag i mai i fjor.

Denne verdifulle boken, som ble utgitt i Italia for over 60 år siden, har uventet foretatt en spesiell reise tilbake til hjemlandet Vietnam.

Dette er ikke bare en historie om en verdifull publikasjon, men også et levende bevis på den respekten og dype hengivenheten internasjonale venner har for onkel Ho. Det er også et resultat av mange stille anstrengelser over mange år, med mange enkeltpersoners dedikasjon til å få boken trykket på nytt på vietnamesisk.

Spesialbok

På 1960- og 1970-tallet, da motstandskrigen mot USA for å redde landet gradvis nådde sin endelige seier, spredte bølgen av støtte til Vietnam seg sterkt over hele verden , inkludert Italia. Midt i denne historiske strømmen samlet en gruppe dedikerte forfattere seg, samlet og publiserte boken «Ho Ci Min - un uomo e un popolo», utgitt i 1968 av Vie Nuove (Nye veier) Magazine, talerøret for det italienske kommunistpartiet på den tiden. Boken uttrykte internasjonal solidaritet og bidro med en sterk stemme til støtte for den rettferdige kampen til det vietnamesiske folket under hans ledelse.

De første utgavene av boken har et enkelt, men høytidelig utseende, med innholdet presentert på italiensk, og gjengir biografien, den store revolusjonære karrieren samt en dyptgående analyse av ideologien, moralen og den enkle, nære stilen til president Ho Chi Minh. Bokens spesielle trekk er at den inneholder 12 bind med historier i både ord og bilder med bilder av onkel Ho, general Vó Nguyen Giap og andre historiske skikkelser som er levende, nært og skarpt skildret. Kapitlene ble unnfanget og implementert av kunstnerne fra 1960 til 1968, deretter trykt i mange avisutgaver før de ble samlet til en bok.

Faktisk, etter flere tiår med utgivelsen, ble boken «Ho Ci Min - un uomo e un popolo» uventet funnet av en ung vietnamesisk person, og det startet reisen for å bringe boken tilbake til fedrelandet. Det var rundt 2005. Tran Thanh Quyet, den gang student i Italia, nå visepresident og generalsekretær i Vietnam-Italia-vennskapsforeningen, ble overrasket over å se informasjon om boken på nettsiden til Senteret for vietnamesiske studier i byen Torino. Han ble tiltrukket av omslagsbildet og tittelen, og ville lese den, men da han kontaktet senteret, beholdt de ikke det originale manuskriptet. Til tross for hans lange søkeinnsats med hjelp fra mange italienske venner, hadde han ikke mer informasjon, så han måtte legge den til side for nå ...

Herr Quyet delte: «I 2020 mottok jeg tilfeldigvis en melding fra herr Renato Darsie, president for Italia-Vietnam-foreningen i Veneto-regionen, som sa at et medlem av foreningen, herr Fabio Marangon, hadde funnet en verdifull bok om president Ho Chi Minh og ønsket å dele den.» Da han mottok forsidebildet, ble herr Quyet overrasket over å innse at det var boken han alltid hadde ønsket å lese. Bare omtrent en måned senere mottok han en fargeskanning av de 12 kapitlene fra herr Marangon. Han og hans kone, foreleser Bui Thi Thai Duong ved den italienske avdelingen ved Hanoi- universitetet, som senere ble hovedoversetter av boken, leste den entusiastisk og ble virkelig rørt av dens dyptgående innhold og unike illustrasjoner. Den første tanken som slo ham umiddelbart var: Denne boken må oversettes til vietnamesisk og spres til et stort antall vietnamesiske lesere, spesielt den unge generasjonen.

Med respekt for onkel Ho og en dyp kjærlighet til Italia, startet herr Quyet sin lidenskapelige reise. Han delte sitt ønske om å oversette boken og foreslo å donere originaleksemplaret til Ho Chi Minh-museet, noe som ble godkjent av Italia-Vietnam-foreningen i Veneto-regionen. Under en forretningsreise til Italia møtte han herr Darsie og herr Marangon for å motta boken personlig. Øyeblikket han holdt den originale publikasjonen i hendene var virkelig spesielt: «Jeg ble både rørt av muligheten til å få tilgang til den verdifulle boken og stolt av den hengivenheten og dedikasjonen mine italienske venner har for onkel Ho og det vietnamesiske folket, selv om det har gått mer enn 60 år», sa herr Quyet.

Etter å ha mottatt og brakt boken til Vietnam, informerte Vietnam-Italia-vennskapsforeningen offisielt Ho Chi Minh-museet og gjennomførte prosedyrene for å donere boken. Og i 2020 koordinerte foreningen med den italienske ambassaden for å organisere en donasjonsseremoni på Casa Italia - italiensk kultur- og merkevaresenter i Hanoi. Under arrangementet diskuterte representanter fra Kim Dong Publishing House først oversettelsen og publiseringen av den vietnamesiske versjonen. Senere ble partene enige om å publisere oversettelsen med deltakelse fra Ho Chi Minh-museet og Institute of History (Vietnam Academy of Social Sciences) i redigeringen av innholdet, for å sikre kravene til nøyaktig informasjonsverifisering, noe som åpner for muligheten for at boken offisielt kan trykkes på nytt.

Reise i Vietnam

Den originale boken som mottok Ho Chi Minh-museet gjorde et sterkt inntrykk på forskere, historikere og representanter for Kim Dong Publishing House. Den første overraskelsen og gleden ga imidlertid raskt vei for bekymringer fordi boken var gammel, skrevet utelukkende på italiensk, og viktigst av alt, forfattergruppen var ikke lenger til stede. Det ble en stor utfordring å verifisere informasjonen og sikre historisk nøyaktighet for opptrykket på vietnamesisk.

Boken er et helt spesielt verk, en av få bøker som forsker på president Ho Chi Minhs liv og karriere skrevet av utenlandske forfattere mens han fortsatt levde.

Fru Tran Thi Phuong Lan,
Leder for dokumentasjonsavdelingen, biblioteket (Ho Chi Minh-museet)

Fru Tran Thi Phuong Lan, leder for dokumentasjonsavdelingen ved biblioteket (Ho Chi Minh-museet), sa: Museet anser dette som et svært spesielt verk, en av få forskningsbøker om president Ho Chi Minhs liv og karriere skrevet av utenlandske forfattere i løpet av hans levetid. Mangelen på verifiserbar informasjon fra forfatterne har imidlertid krevd en ekstremt nøye inspeksjons- og verifiseringsprosess før nytrykking.

En annen vanskelighet er at alle planer for oversettelse og publisering av verket ble tvunget til å bli satt på vent under Covid-19-utbruddet. Da pandemien var over, foreslo Quyet raskt for ledelsen i Vietnam-Italia Friendship Association å starte opp igjen. Men på dette tidspunktet, da originaleksemplaret var gammelt og ble oppbevart av Ho Chi Minh-museet med en svært streng prosess for håndtering av gjenstander, kunne direkte tilgang risikere å skade manuskriptet. Heldigvis, etter lang tids leting, klarte Quyet å kjøpe den andre originale boken tidlig i 2022 fra en samler. Etter å ha nøye bekreftet informasjonen, bestilte han og ba noen om å motta boken for ham i Italia, og tok den personlig med tilbake til Vietnam under forretningsreisen sin på slutten av 2022.

«Først når vi har det andre eksemplaret i hendene, vil vi være klare til å samarbeide med Kim Dong Publishing House for å implementere oversettelsesplanen og samtidig vurdere muligheten for offisiell utgivelse i Vietnam», understreket herr Quyet.

En faktor som pustet nytt liv i prosjektet med å gjenutgi den politisk ladede boken var den unge redaktøren av Kim Dong Publishing House – Le Chi, født i 1991. Le Chi sa: Hun pleide å studere i utlandet i Italia, så hun har en viss grad av språkferdigheter. Da hun deltok i bokoversettelsesprosessen, var følelsene hennes blandet mellom glede og stolthet. Den største utfordringen var hvordan man skulle gjøre den vietnamesiske oversettelsen ikke bare nøyaktig, men også formidle ånden og følelsene i originalen, samtidig som man sørget for at all informasjon om president Ho Chi Minh var fullstendig nøyaktig.

Oversetter Bui Thi Thai Duong og redaktør Le Chi brukte to og et halvt år på å fullføre hele oversettelses-, redigerings- og innholdsrådgivningsarbeidet. Bare oversettelsen av boken tok åtte måneder. Språkets kompleksitet og behovet for stor forsiktighet i oversettelsen av historiske og kulturelle termer for å tilpasse dem til vietnamesiske lesere, samtidig som den originale og høyeste nøyaktigheten om onkel Ho som hun og oversetteren la frem, beholdtes, gjorde det umulig for dem å gå raskt frem.

Le Chi sa at det var tider da hun og oversetteren måtte bruke timevis på å bli enige om bare noen få setninger eller ord, fordi «selv om det er en bildebok, har hvert ord dyp historisk betydning». Le Chi og oversetteren måtte stadig rådføre seg med ledende eksperter på president Ho Chi Minh og vietnamesisk historie for å unngå feil, selv de minste.

Eksperter fra Ho Chi Minh-museet og førsteamanuensis dr. Dinh Quang Hai ved Institutt for historie var direkte involvert i redigering og kontroll av historiske dokumenter knyttet til boken. Lan sa at den største vanskeligheten var å håndtere tre punkter på en harmonisk måte: Respektere originalen, sikre dokumentenes nøyaktighet og uttrykke dem i en passende vietnamesisk stil. Ho Chi Minh-museet koordinerte tett med førsteamanuensis dr. Dinh Quang Hai, oversetter Bui Thi Thai Duong og forlaget for å sjekke hver detalj og historiske data, og sammenligne dem nøye med arkivregistre og offisielle dokumenter. Denne strenge prosessen bidro til å overvinne utfordringer i språk og dokumentopprinnelse for å produsere den mest nøyaktige oversettelsen, verdig bokens verdi og onkel Hos status.

Kim Dong Publishing House vurderte også nøye omslagets design og presentasjon av boken, og opprettholdt originalens høytidelighet og raffinement, men la til detaljer som passet til vietnamesiske leseres smak. Så snart den ble lansert i anledning 135-årsjubileet for president Ho Chi Minhs fødselsdag i mai 2025, ble den vietnamesiske versjonen av boken derfor svært positivt mottatt, spesielt av unge mennesker, studenter og elever...

Man kan si at den strabasiøse reisen med å bringe «Ho Ci Minh - Un uomo e un popolo» fra et avsidesliggende bibliotek i Italia tilbake til president Ho Chi Minhs hjemland, Vietnam, virkelig er en inspirerende historie. Den har blitt et levende symbol på internasjonale venners hengivenhet for president Ho Chi Minh, på internasjonalt vennskap, og på utholdenheten og dedikasjonen til det tause folket i begge land. For å uttrykke sin takknemlighet for Mr. Darsies hjelp, ga Mr. Quyet personlig den vietnamesiske versjonen av boken til ham i juni i fjor i Italia, til glede og følelser hos sin elskede italienske venn.

Kilde: https://nhandan.vn/hanh-trinh-dac-biet-cua-cuon-sach-quy-post896560.html


Kommentar (0)

No data
No data

I samme kategori

Oppdag den eneste landsbyen i Vietnam som er blant de 50 vakreste landsbyene i verden
Hvorfor er røde flagglykter med gule stjerner populære i år?
Vietnam vinner musikkkonkurransen Intervision 2025
Trafikkork i Mu Cang Chai frem til kvelden, turister strømmer til for å lete etter moden ris i sesongen

Av samme forfatter

Arv

Figur

Forretninger

No videos available

Nyheter

Det politiske systemet

Lokalt

Produkt