Oversetter Nguyen Le Chi mottar tittelen - Foto: NVCC
Denne tittelen hedrer oversettelsesarbeidet av kinesisk litteratur utført av erfarne oversettere fra forskjellige land, utvalgt av den kinesiske forfatterforeningen. Nguyen Le Chi er den første vietnamesiske oversetteren som har blitt tildelt denne tittelen.
Håper å bli en nyttig litterær bro for vietnamesisk-kinesiske lesere
Prisutdelingen er en del av den 7. internasjonale konferansen om kinesisk litteraturoversettelse for sinologer , som finner sted fra 20. til 24. juli, organisert av den kinesiske forfatterforeningen i Nanjing.
Årets konferanse dreide seg om temaet «Oversettelse for fremtiden», og samlet 39 kjente kinesiske forfattere som Liu Zhenyun, Dongxi, Tat Phiyu ... og 39 litterære oversettere fra land som Vietnam, Thailand, Korea, Japan, Mexico, England, Tyrkia, Spania ...
Oversetter Nguyen Le Chi sa til kinesisk presse at det å lese og oversette gode historier er hennes livslange hobby:
«Det er en heldig mulighet for meg å få muligheten til å oversette fremragende litterære verk, spesielt kinesisk litteratur.»
Takk til de kinesiske forfatterne som har skrevet gode historier jeg kan dele og nyte med vietnamesiske lesere de siste 25 årene.
Jeg håper at jeg vil fortsette min reise med å søke og oppdage gode historier, og bli en nyttig litterær bro for lesere fra både Vietnam og Kina. Å dele vietnamesisk litteratur med Kina og andre land er også noe jeg alltid håper på og streber etter å gjøre.
Tidligere mottok oversetter Nguyen Le Chi også et fortjenstbevis fra Folkekomiteen i Ho Chi Minh-byen, og står på listen over 177 personer som har gitt positive og viktige bidrag til utviklingen av litteratur og kunst i Ho Chi Minh-byen 50 år etter landets gjenforening.
Tittelen «Venn av kinesisk litteratur» tildelt Nguyen Le Chi av lederen av den kinesiske forfatterforeningen Truong Hong Sam - Foto: NVCC
Oversetter Nguyen Le Chi mottok tittelen sammen med 14 litterære oversettere fra mange andre land - Foto: NVCC
Nguyen Le Chi er direktør for Chibooks Company. Hun er også den første vietnamesiske oversetteren som ble invitert av skuespilleren Liu Xiao Ling Tong til Kina for å delta på den første internasjonale kulturkonferansen Journey to the West i Huai An City i oktober 2010.
Oversatte verk: Krampetrekninger, Vet du hvordan man sier jeg elsker deg, Jeg har noe å gjøre og kommer ikke hjem i kveld, Min zen, Shanghai Baby, Wei Hui-samlingen, Monsterhavet; Forskning på psykologien bak filmskuespill, Dialog med Zhang Yimou, Dialog med Gong Li...
Tilbake til emnet
Lam-sjøen
Kilde: https://tuoitre.vn/mot-dich-gia-viet-nhan-danh-hieu-nguoi-ban-cua-van-hoc-trung-quoc-20250721160832703.htm






Kommentar (0)