Verket «Prison Diary» er en samling av 133 dikt, skrevet på kinesisk, født i en spesiell situasjon. I august 1942 tok Nguyen Ai Quoc navnet Ho Chi Minh som representant for Vietnams uavhengighetsliga og den internasjonale anti-aggresjonsseksjonen i Vietnam for å arbeide i Kina. Da han ankom Tuc Vinh i Guangxi, ble han urettmessig fengslet av Chiang Kai-sheks regjering, og herfra startet en 13 måneder lang reise full av motgang og lidelse, der han gikk gjennom 18 fengsler i 13 distrikter i Guangxi-provinsen. I løpet av disse månedene (august 1942 - september 1943) komponerte han diktsamlingen «Prison Diary».
President Ho Chi Minh og kamerat Tran Duy Hung, leder av Hanoi bys administrative komité, deltok i byggingen av Thong Nhat-parken. Foto: VNA
Diktsamlingen gjenspeiler virkelig fengselssystemet og en del av det kinesiske samfunnet under Chiang Kai-shek. Fengsler er steder der mange sosiale onder (gambling, handel, bestikkelser osv.) finner sted, med mye urettferdighet, urettferdighet, forvisning og undertrykkelse av mennesker under miserable forhold.
Hvert dikt i Dagboken er forfatterens stemme, og skildrer dypt sjelen, tankene og følelsene til onkel Ho fra tiden han var fengslet i et fremmed land. Det er en lidenskapelig patriotisme, alltid lengsel etter fedrelandet, ønsket om å vende tilbake og slutte seg til sine kamerater og landsmenns kamp. Til tross for vanskeligheter og undertrykkelse ga han alltid kjærlighet og omsorg til alle, spesielt fangene rundt seg. Hans enorme, grenseløse kjærlighet var ikke bare for alle menneskeliv, uavhengig av klasse eller etnisitet, men også for naturen, som smeltet sammen med alle landskap.
Hele Dagboken utstråler revolusjonær optimisme, tro på en lys morgendag, hans sterke viljestyrke, utholdenhet og jernharde besluttsomhet. Motet til en kommunistisk soldat, den store åndelige styrken som brakte ham gjennom eksil og fengsel, til frihetens dag, for å vende tilbake til sitt elskede fedreland, for å lede folket til å oppnå uavhengighet og frihet for nasjonen. Verket har blitt en nasjonalskatt for Vietnam, hyllet av internasjonale venner og oversatt til mange språk rundt om i verden.
Med denne oversettelsen av poeten Quach Tan har lesere som elsker «Prison Diary» et annet valg i tillegg til den kjente oversettelsen av Nam Tran og andre konfucianske lærde. Poesisidene er oversatt og presentert på en ny og unik måte i publikasjonen, noe som hjelper oss å forstå og sette pris på oversettelsestalentet mer, spesielt poeten Quach Tans følelser for den elskede presidenten Ho Chi Minh.
Quach Tan er kjent som en ledende oversetter av Tang-poesi i landet vårt, men i denne oversettelsen har han brutt med standarden og konvertert noen dikt fra «Prison Diary» til andre tradisjonelle vietnamesiske poetiske former, som for eksempel seks-åtte vers, fordi ifølge dikteren «er det mange dikt som jeg synes er mer meningsfulle når de er oversatt til seks-åtte vers.» Av denne grunn har Quach Tan ydmykt kalt det en «oversettelse».
Spesielt med denne utgaven vil leserne kunne «beundre» onkel Hos dikt med de håndskrevne kinesiske tegnene av kalligraf Tran Thuc Lam, en litterær venn av Quach Tan, og de vakre håndskrevne vietnamesiske tegnene av poeten selv.
Ifølge avisen VNA/Tin Tuc
Kilde
Kommentar (0)