
Om morgenen den 22. november arrangerte byens litteratur- og kunstforening en diskusjon og lanserte en tospråklig koreansk-vietnamesisk diktsamling oversatt av Dang Lam Giang.
Antologien, oversatt av Dang Lam Giang, inneholder 80 dikt av 40 forfattere, alle medlemmer av den koreanske Hangeul-forfatterforeningen. Dette er en representativ antologi av samtidskoreansk poesi, som samler mange fremragende forfattere med delikate stemmer, rike på emosjonell dybde og rike på kulturell identitet.
Diktene dekker et bredt spekter av emner: Naturens skjønnhet i alle fire årstider; morskjærlighet og familieminner; filosofiske refleksjoner om tid, alderdom, smerte og ønsket om å leve; og romantiske toner – nostalgi, separasjon, ensomhet og ønsket om kjærlighet.

På hver side med poesi møter leserne skjønnheten i blomster og blader, den gamle månen, fuglesangen på forsommeren eller dagens siste duggdråpe – lette, men dype bilder som fremkaller langvarige ekko.
I diskusjonen delte vietnamesiske og koreanske kunstnere, poeter og forfattere sin glede med oversetter Dang Lam Giang; samtidig bekreftet de at oversettelsen var gjort med stor dedikasjon, ikke bare formidlet det nøyaktige innholdet, men også bevarte melodien, følelsene og ånden i hvert dikt.

Trykking på koreansk og vietnamesisk hjelper vietnamesiske lesere med direkte tilgang til koreansk poesi, og er også en nyttig referanse for de som studerer og elsker koreansk kultur.
SEA COUNTYKilde: https://baohaiphong.vn/ra-mat-tuyen-tap-tho-song-ngu-han-viet-cua-dich-gia-dang-lam-giang-527491.html






Kommentar (0)