Jessica Spengler, 52, som pleide å oversette Holocaust-dokumenter, sa at de sjeldne nye jobbene hun nå får er korrekturlesing av dårlige maskinoversettelser. Hun føler at hun blir «marginalisert av teknologien».

Ifølge en undersøkelse fra Society of British Authors har mer enn en tredjedel av oversetterne mistet jobben på grunn av generativ AI, og 40 % sa at inntekten deres har falt. President Ian Giles sa at «en enorm forandring» har funnet sted de siste tre årene. Seks måneder etter at ChatGPT ble lansert, falt arbeidsmengden hans kraftig. «Mange kolleger forlot yrket i stillhet fordi de ikke kunne betale regningene.»

Fra Google Translate til ChatGPT: et karrieresjokk

Automatisering har sneket seg inn i oversettelsesbransjen i over et tiår. Google Translate, lansert i 2010, kostet bransjen tilsvarende 28 000 jobber i USA, ifølge en studie kalt Lost in Translation som ble publisert i år. DeepL, et maskinoversettelsesverktøy lansert i 2017, brukes nå av 82 % av språkbedrifter.

Men fremveksten av generativ AI utgjør den største trusselen av alle: ifølge Den internasjonale arbeidsorganisasjonen (ILO) er oversettere blant yrkene som er «mest truet» av automatisering.

hv7zr353.png
Jessica Spengler sier hun ble «utenfor av teknologien». Foto: FT

Selskaper som GlobeScribe.ai lover «oversettelse av høy kvalitet» for så lite som 100 dollar per språk for en bok – en brøkdel av hva menneskelige oversettere tar betalt.

Spengler innrømmer at hun noen ganger bruker DeepL «som en ordbok». Hun bemerker imidlertid: «Hvis du bare vil forstå, er det greit. Men med komplekse eller spesialiserte språk kan det gå seg vill.» Hun nekter å påta seg kontrakter som innebærer å «rette maskinfeil», fordi «det føles mentalt ødeleggende å bli redusert til en AI-korrekturleser».

Ifølge Institute of British Linguistics har nesten halvparten av oversetterne sett en betydelig reduksjon i arbeidsmengden, og 21 % har sett en liten reduksjon. Trenden med «maskinoversettelse etter redigering» er økende.

Når AI kommer inn i sensitive områder

Spengler sa at hennes største sjokk kom da en mangeårig klient – ​​administrasjonen i en tidligere konsentrasjonsleir – ba henne lage en ordliste slik at de kunne «oversette nettstedet deres med AI». «De ville at jeg skulle gjøre meg selv ubrukelig», sa hun. «Dette var sensitivt materiale, de måtte få det riktig.» Hun avslo og sa at «det var umenneskelig å forvente at et menneske skal korrigere en maskin».

Selv i akademia er det tydelig hva som står på spill. En akademiker ba henne en gang om å korrekturlese en maskinoversettelse av en bok om tysk sosiologi. «Jeg måtte si rett ut at det ikke fantes noen måte å få tak i en maskinlesbar oversettelse av denne typen tekst», sier Spengler. «Jeg innså da at selv min egen profesjonelle litterære karriere sto på spill.»

Ikke alle er pessimistiske. Karen Decker, tidligere president i Language Industry Association, sier at AI fremskynder repeterende oppgaver. Og DeepL-grunnlegger Jarek Kutylowski sier at verktøyet « åpner for nye bruksområder som flerspråklig e-post» og hjelper oversettere med å «øke produktiviteten og ta på seg flere prosjekter».

Ian Giles mener at noen jobber kan komme tilbake når kundene forstår begrensningene til AI. Forsker Pedro Llanos-Paredes, medforfatter av Lost in Translation, sa også: «Vi vil miste noen ferdigheter, men vi kan fokusere på mer subtile og verdifulle ting.»

Oversetteryrkets skjøre fremtid

Spengler tror det fortsatt vil være «et lite, usikkert marked for håndverk». Med spredningen av AI, sier hun, «må du bestemme deg for om du vil gjøre etterproduksjon for maskiner, eller om du nesten ikke vil ha noe arbeid.»

Til tross for vanskelighetene har hun ingen planer om å slutte. «Jeg håper jeg kan oversette til jeg pensjonerer meg – selv om det bare er for å overleve.» Men hun er bekymret for den nye generasjonen. Søknader til språkskoler i Storbritannia falt med mer enn 20 % mellom 2019 og 2025. «De må hanskes med mye dårlig oversettelse bare for å få en plass», betrodde Spengler.

(Ifølge FT)

Kilde: https://vietnamnet.vn/ho-muon-toi-tu-khien-minh-that-nghiep-dich-gia-quay-cuong-truoc-con-loc-ai-2452150.html