Innenfor rammen av den 7. internasjonale konferansen om kinesisk litteraturoversettelse for sinologer, tildelte formannen for den kinesiske forfatterforeningen, Truong Hong Sam, tittelen «Venn av kinesisk litteratur» til oversetter Nguyen Le Chi og 14 litterære oversettere fra mange andre litterære bakgrunner.
Litterære oversettere hedret på den internasjonale konferansen om litterær oversettelse. |
Denne spesialiserte konferansen om litterær oversettelse har blitt holdt siden 2010, og arrangeres annethvert år, og tiltrekker seg mange kjente litterære oversettere fra mange land.
Årets konferanse dreide seg om temaet «Oversettelse for fremtiden», med deltakelse fra 39 ledende kinesiske forfattere som Liu Zhenyun, Dongxi, Bi Feiyu... og 39 ledende litterære oversettere fra land som Vietnam, Thailand, Myanmar, Nepal, Korea, Japan, Mexico, England, Tyrkia, Spania, Nederland, Polen, Italia, Iran...
Oversetter Nguyen Le Chi sa følgende under seremonien: «Å lese og oversette gode historier har vært min livslange hobby. Å ha muligheten til å oversette utmerkede litterære verk, spesielt kinesisk litteratur, er en heldig mulighet for meg. Takk til de kinesiske forfatterne som har skrevet gode historier som jeg kan dele og nyte med vietnamesiske lesere de siste 25 årene. Jeg håper at jeg vil fortsette min reise med å søke og oppdage gode historier for å fortsette å dele med lesere fra både Kina og Vietnam, og bli en litterær bro for lesere fra begge land. Å dele vietnamesisk litteratur med Kina og andre land er også noe jeg alltid håper og streber etter å gjøre.»
Kilde: https://baobacninhtv.vn/danh-hieu-nguoi-ban-cua-van-hoc-trung-quoc-duoc-trao-cho-mot-dich-gia-viet-nam-postid422446.bbg






Kommentar (0)