
Den vietnamesiske ordboken for ord og uttrykk (professor Nguyen Lan) forklarer: «Thương hải morbæråker (Han. tang: morbærtre; dien: åker; thuong: grønn; hai: hav - Stammer fra ideen om at morbæråkre noen ganger kan bli til et blått hav). Livets forandringer kan ikke forutsies <> Ikke la deg rokke av livets forandringer.
Boken Dictionary of Vietnamese Idioms and Proverbs (professor Nguyen Lan) har en lignende forklaring: «Thương hải morbæråker (bokstavelig talt: morbæråker, blått hav, som stammer fra ideen om at morbæråkre noen ganger kan bli til hav og omvendt). Betydning: Endringer i livet kan ikke forutsies».
Forklaringene i de to ordbøkene ovenfor har imidlertid noen unøyaktigheter.
1- Ikke «stammer fra ideen om at noen ganger ...», men den bokstavelige betydningen er hentet fra fenomenet med endringer i terreng og geomorfologi i naturen. Mer spesifikt er morbær en plante som dyrkes på alluvialt land. Fenomenet alluvial avsetning eller erosjon på grunn av påvirkningen fra elver og sjøstrømmer kan føre til at land som tidligere var land blir til elver og hav; eller omvendt kan havet gradvis trekke seg tilbake for å gi plass til alluvialt land, grønt morbær og fruktbart land.
Historien om dannelsen av mange landområder (spesielt kystområder) viser at de tidligere var hav. Ut fra dette naturfenomenet trodde de gamle kineserne at det ville skje en forandring hvert titusenvis av år, det blå havet ville bli til morbæråkre, og titusenvis av år senere ville morbæråkrene bli til det blå havet igjen. Grunnlaget for den bokstavelige betydningen er slik.
2- De to bøkene *Vietnamesisk ord- og fraseordbok* og *Vietnamesisk idiom- og proverbordbok* (samlet av professor Nguyen Lan) forklarer begge «Thuong hai multan dien» som «uforutsette endringer i livet», noe som er feil. Det riktige svaret er oppturer og nedturer, store endringer i livet.
I historien om De udødelige har historien om Ma Gu (神仙傳‧麻姑) en passasje: «Ma Gu sa: «Siden jeg har tjent dere, har jeg sett Østersjøen bli til morbæråkrer tre ganger. Denne gangen, da jeg kom til Penglai, var vannet bare omtrent halvparten så grunt som sist jeg så det. Kan det være at det er i ferd med å bli til land igjen?»
Senere ble uttrykket «Havet forandrer marker» brukt for å sammenligne med de store endringene i verdensbegivenhetene.
Historien om Tu Thuc som giftet seg med en fe, forteller om et bryllupsselskap som ble holdt på loftet i Giao Quang i Phu Lai-hulen, hvor en fe iført en silkekjole sa: «Vi har vandret i dette området i nesten åtti tusen år, sørhavet har forandret seg tre ganger.»
«Forandringen» her refererer til livets omskiftelser (Å gå gjennom livets omskiftelser, tingene jeg så var hjerteskjærende - Kieu). I følge dette er stor forandring noe helt annet enn «uforutsigbare endringer i livet».
Dermed bør det originale kinesiske idiomet «Thương hai morbæråkrer» (Stranden blir til morbæråkrer) forstås kort og presist som: Stranden blir til morbæråkrer; brukt for å beskrive en stor forandring i livet.
Hoang Trinh Son (bidragsyter)
Kilde: https://baothanhhoa.vn/tang-dien-thuong-hai-270433.htm






Kommentar (0)